Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 13 |
1 Und der HErr |
2 Sende |
3 Mose |
4 Und hießen |
5 Saphat |
6 Kaleb |
7 Igeal, der Sohn |
8 Hosea |
9 Palti |
10 Gadiel, der Sohn |
11 Gaddi |
12 Ammiel |
13 Sethur |
14 Nahebi |
15 Guel |
16 Das sind die Namen |
17 Da sie nun Mose |
18 und besehet das Land |
19 und was für ein Land |
20 und |
21 Sie gingen |
22 Sie |
23 Und sie |
24 Der Ort |
25 Und sie kehreten um |
26 gingen |
27 Und erzähleten ihnen und sprachen |
28 ohne daß stark Volk |
29 So wohnen |
30 Kaleb |
31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen |
32 und machten dem |
33 Wir sahen |
民數記第13章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。 |
3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、 |
4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、 |
5 屬西面支派、何利子沙法、 |
6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、 |
7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、 |
8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、 |
9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、 |
10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、 |
11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、 |
12 屬但之支派、其馬利子亞米利、 |
13 屬亞設支派、米加勒子西帖、 |
14 屬納大利支派、縛西子拿庇、 |
15 屬伽得支派、馬其子求利、 |
16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。 |
17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、 |
18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、 |
19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、 |
20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。 |
21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。 |
22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。 |
23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、 |
24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇 |
25 |
26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、 |
27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。 |
28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。 |
29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。 |
30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。 |
31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、 |
32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、 |
33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。 |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 13 |
民數記第13章 |
1 Und der HErr |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 Sende |
2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。 |
3 Mose |
3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、 |
4 Und hießen |
4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、 |
5 Saphat |
5 屬西面支派、何利子沙法、 |
6 Kaleb |
6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、 |
7 Igeal, der Sohn |
7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、 |
8 Hosea |
8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、 |
9 Palti |
9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、 |
10 Gadiel, der Sohn |
10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、 |
11 Gaddi |
11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、 |
12 Ammiel |
12 屬但之支派、其馬利子亞米利、 |
13 Sethur |
13 屬亞設支派、米加勒子西帖、 |
14 Nahebi |
14 屬納大利支派、縛西子拿庇、 |
15 Guel |
15 屬伽得支派、馬其子求利、 |
16 Das sind die Namen |
16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。 |
17 Da sie nun Mose |
17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、 |
18 und besehet das Land |
18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、 |
19 und was für ein Land |
19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、 |
20 und |
20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。 |
21 Sie gingen |
21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。 |
22 Sie |
22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。 |
23 Und sie |
23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、 |
24 Der Ort |
24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇 |
25 Und sie kehreten um |
25 |
26 gingen |
26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、 |
27 Und erzähleten ihnen und sprachen |
27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。 |
28 ohne daß stark Volk |
28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。 |
29 So wohnen |
29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。 |
30 Kaleb |
30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。 |
31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen |
31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、 |
32 und machten dem |
32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、 |
33 Wir sahen |
33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。 |