Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sende7971 Männer582 aus7971, die das Land776 Kanaan3667 erkunden8446, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 will, aus jeglichem Stamm4294 ihrer Väter1 einen259 vornehmlichen Mann376.

3 Mose4872, der sandte7971 sie1992 aus der Wüste4057 Paran nach dem Wort6310 des HErrn3068, die alle vornehmliche Männer582 waren unter den7218 Kindern1121 Israel3478.

4 Und hießen8034 also: Sammua8051, der Sohn1121 Zakurs, des Stamms Ruben7205;

5 Saphat8202, der Sohn1121 Horis2753, des Stamms Simeon8095

6 Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

7 Igeal, der Sohn1121 Josephs3130, des Stamms Isaschar3485;

8 Hosea1954, der Sohn1121 Nuns5126, des Stamms Ephraim669;

9 Palti6406, der Sohn1121 Raphus7505, des Stamms Benjamin1144;

10 Gadiel, der Sohn1121 Sodis5476, des Stamms Sebulon2074;

11 Gaddi1426, der Sohn1121 Susis5485, des Stamms Joseph3130 von Manasse4519;

12 Ammiel5988, der Sohn1121 Gemallis1582, des Stamms Dan1835;

13 Sethur5639, der Sohn1121 Michaels4317, des Stamms Asser836;

14 Nahebi5147, der Sohn1121 Vaphsis2058, des Stamms Naphthali5321;

15 Guel1345, der Sohn1121 Machis4352, des Stamms Gad1410.

16 Das sind die Namen8034 der Männer582, die Mose4872 aussandte7971, zu erkunden8446 das Land776. Aber den Hosea1954, den Sohn1121 Nuns5126, nannte7121 Mose4872 Josua3091.

17 Da sie nun Mose4872 sandte7971, das Land776 Kanaan3667 zu erkunden8446, sprach559 er zu ihnen: Ziehet hinauf an5927 den Mittag5045 und gehet auf5927 das Gebirge2022;

18 und besehet das Land776, wie es ist7200, und das Volk5971, das drinnen wohnet, ob‘s stark2389 oder schwach7504, wenig4592 oder viel7227 ist;

19 und was für ein Land776 ist4013, darinnen sie2007 wohnen3427, ob‘s gut2896 oder böse7451 sei; und was für Städte5892 sind, darinnen sie wohnen3427, ob sie in Gezelten4264 oder Festungen wohnen;

20 und3117 was für Land776 sei, ob‘s fett8082 oder mager7330 sei, und ob Bäume6086 drinnen sind, oder nicht3947. Seid3426 getrost2388 und nehmet der Früchte6529 des Landes776. Es war aber eben um die Zeit3117 der ersten1061 Weintrauben6025.

21 Sie gingen935 hinauf5927 und erkundeten8446 das Land776 von der Wüste4057 Zin6790 bis gen Rehob7340, da man gen Hamath2574 gehet.

22 Sie1129 gingen935 auch hinauf5927 gegen den Mittag5045 und kamen bis gen Hebron2275; da war Ahiman289, Sesai8344 und Thalmai8526, die Kinder3211 Enaks6061 Hebron2275 aber war sieben7651 Jahre8141 gebauet vor6440 Zoan6814 in Ägypten4714.

23 Und sie8147 kamen935 bis an Bach5158 Eskol812 und schnitten3772 daselbst eine259 Rebe2156 ab mit einer Weintraube6025 und ließen sie zween auf5375 einem Stecken4132 tragen, dazu auch Granatäpfel7416 und Feigen8384.

24 Der Ort4725 heißet7121 Bach5158 Eskol812 um der Traube811 willen182, die die Kinder1121 Israel3478 daselbst abschnitten3772.

25 Und sie kehreten um7725, da sie das Land776 erkundet hatten8446, nach7093 vierzig705 Tagen3117,

26 gingen3212 hin und kamen935 zu Mose4872 und Aaron175 und zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Paran gen Kades6946; und sagten ihnen wieder7725 und der ganzen5712 Gemeine, wie es1697 stünde, und ließen sie die Früchte6529 des Landes776 sehen7200.

27 Und erzähleten ihnen und sprachen559: Wir sind ins Land776 kommen7971, dahin ihr uns sandtet, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und dies ist935 ihre Frucht6529;

28 ohne daß stark Volk5971 drinnen wohnet, und776 sehr3966 große1419 und feste1219 Städte5892 sind; und sahen7200 auch657 Enaks6061 Kinder3211 daselbst.

29 So wohnen3427 die Amalekiter6002 im Lande776 gegen Mittag5045, die Hethiter2850 und Jebusiter2983 und Amoriter567 wohnen3427 auf dem Gebirge2022, die Kanaaniter3669 aber wohnen3427 am Meer3220 und um3027 den Jordan3383.

30 Kaleb3612 aber stillete das Volk5971 gegen Mose4872 und sprach559: Laßt uns hinaufziehen5927 und das Land einnehmen3423; denn wir mögen3201 es überwältigen3201.

31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen5927, sprachen559: Wir582 vermögen3201 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk5971, denn sie sind5927 uns zu stark2389

32 und machten dem398 Lande, das776 sie erkundet hatten8446, ein bös Geschrei1681 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Das776 Land776, dadurch wir582 gegangen sind5674 zu erkunden8446, frisset seine Einwohner3427; und alles Volk5971, das wir drinnen sahen7200, sind Leute von3318 großer Länge4060.

33 Wir sahen7200 auch Riesen5303 daselbst, Enaks6061 Kinder1121 von den Riesen5303; und wir waren vor unsern Augen5869 als die Heuschrecken2284, und also waren wir auch vor ihren Augen5869.

Числа

Глава 13

1 После310 сего народ5971 двинулся5265 из Асирофа,2698 и остановился2583 в пустыне4057 Фаран.6290

2 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

3 пошли7971 от себя людей,582 чтобы они высмотрели8446 землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478 по одному376 человеку259 от колена4294 отцов1 их пошлите,7971 главных5387 из них.

4 И послал7971 их Моисей4872 из пустыни4057 Фаран,6290 по повелению6310 Господню,3068 и все они1992 мужи582 главные7218 у сынов1121 Израилевых.3478

5 Вот имена8034 их: из колена4294 Рувимова7205 Саммуа,8051 сын1121 Закхуров,2139

6 из колена4294 Симеонова8095 Сафат,8202 сын1121 Хориев,2753

7 из колена4294 Иудина3063 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312

8 из колена4294 Иссахарова3485 Игал,3008 сын1121 Иосифов,3130

9 из колена4294 Ефремова669 Осия,1954 сын1121 Навин,5126

10 из колена4294 Вениаминова1144 Фалтий,6406 сын1121 Рафуев,7505

11 из колена4294 Завулонова2074 Гаддиил,1427 сын1121 Содиев,5476

12 из колена4294 Иосифова3130 от Манассии42944519 Гаддий,1426 сын1121 Сусиев,5485

13 из колена4294 Данова1835 Аммиил,5988 сын1121 Гемаллиев,1582

14 из колена4294 Асирова836 Сефур,5639 сын1121 Михаилев,4317

15 из колена4294 Неффалимова5321 Нахбий,5147 сын1121 Вофсиев,2058

16 из колена4294 Гадова1410 Геуил,1345 сын1121 Махиев.4352

17 Вот имена8034 мужей,582 которых посылал7971 Моисей4872 высмотреть8446 землю.776 И назвал7121 Моисей4872 Осию,1954 сына1121 Навина,5126 Иисусом.3091

18 И послал7971 их Моисей4872 высмотреть8446 землю776 Ханаанскую3667 и сказал559 им: пойдите5927 в эту южную5045 страну,5045 и взойдите5927 на гору,2022

19 и осмотрите7200 землю,776 какова она, и народ5971 живущий3427 на ней, силен2389 ли он или слаб,7504 малочислен4592 ли он или многочислен?7227

20 и какова земля,776 на которой он живет,3427 хороша2896 ли она или худа?7451 и каковы города,5892 в которых он2007 живет,3427 в шатрах4264 ли он живет или в укреплениях?4013

21 и какова земля,776 тучна8082 ли она или тоща?7330 есть3426 ли на ней дерева6086 или нет? будьте2388 смелы,2388 и возьмите3947 от плодов6529 земли.776 Было же это ко времени3117 созревания1061 винограда.6025

22 Они пошли5927 и высмотрели8446 землю776 от пустыни4057 Син6790 даже до Рехова,7340 близ935 Емафа;2574

23 и пошли5927 в южную5045 страну,5045 и дошли935 до Хеврона,2275 где жили Ахиман,289 Сесай8344 и Фалмай,8526 дети3211 Енаковы:6061 Хеврон2275 же построен1129 был1129 семью7651 годами8141 прежде3942 Цоана,6814 города Египетского;4714

24 и пришли935 к долине5158 Есхол,812 и срезали3772 там виноградную811 ветвь2156 с одною259 кистью811 ягод,6025 и понесли5375 ее на шесте4132 двое;8147 взяли также гранатовых7416 яблок7416 и смокв;8384

25 место4725 сие назвали7121 долиною5158 Есхол,812 по причине182 виноградной811 кисти,811 которую срезали3772 там сыны1121 Израилевы.3478

26 И высмотрев8446 землю,776 возвратились7725 они через7093 сорок705 дней.3117

27 И пошли3212 и пришли935 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Фаран,6290 в Кадес,6946 и принесли7725 им и всему обществу5712 ответ,1697 и показали7200 им плоды6529 земли;776

28 и рассказывали5608 ему и говорили:559 мы ходили935 в землю,776 в которую ты посылал7971 нас; в ней подлинно течет2100 молоко2461 и мед,1706 и вот плоды6529 ее;

29 но657 народ,5971 живущий3427 на земле776 той, силен,5794 и города5892 укрепленные,1219 весьма3966 большие,1419 и сынов3211 Енаковых6061 мы видели7200 там;

30 Амалик6002 живет3427 на южной5045 части5045 земли,776 Хеттеи,2850 Иевусеи2983 и Аморреи567 живут3427 на горе,2022 Хананеи3669 же живут3427 при море3220 и на берегу3027 Иордана.3383

31 Но Халев3612 успокаивал2013 народ5971 пред Моисеем,4872 говоря:559 пойдем5927 и завладеем3423 ею, потому что мы можем3201 одолеть3201 ее.

32 А те,582 которые ходили5927 с ним, говорили:559 не можем3201 мы идти5927 против народа5971 сего, ибо он сильнее2389 нас.

33 И распускали3318 худую1681 молву1681 о земле,776 которую они осматривали,8446 между сынами1121 Израилевыми,3478 говоря:559 земля,776 которую проходили5674 мы для осмотра,8446 есть земля,776 поедающая398 живущих3427 на ней, и весь народ,5971 который видели7200 мы среди8432 ее, люди582 великорослые;4060

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 13

Числа

Глава 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 После310 сего народ5971 двинулся5265 из Асирофа,2698 и остановился2583 в пустыне4057 Фаран.6290

2 Sende7971 Männer582 aus7971, die das Land776 Kanaan3667 erkunden8446, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 will, aus jeglichem Stamm4294 ihrer Väter1 einen259 vornehmlichen Mann376.

2 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

3 Mose4872, der sandte7971 sie1992 aus der Wüste4057 Paran nach dem Wort6310 des HErrn3068, die alle vornehmliche Männer582 waren unter den7218 Kindern1121 Israel3478.

3 пошли7971 от себя людей,582 чтобы они высмотрели8446 землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 сынам1121 Израилевым;3478 по одному376 человеку259 от колена4294 отцов1 их пошлите,7971 главных5387 из них.

4 Und hießen8034 also: Sammua8051, der Sohn1121 Zakurs, des Stamms Ruben7205;

4 И послал7971 их Моисей4872 из пустыни4057 Фаран,6290 по повелению6310 Господню,3068 и все они1992 мужи582 главные7218 у сынов1121 Израилевых.3478

5 Saphat8202, der Sohn1121 Horis2753, des Stamms Simeon8095

5 Вот имена8034 их: из колена4294 Рувимова7205 Саммуа,8051 сын1121 Закхуров,2139

6 Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

6 из колена4294 Симеонова8095 Сафат,8202 сын1121 Хориев,2753

7 Igeal, der Sohn1121 Josephs3130, des Stamms Isaschar3485;

7 из колена4294 Иудина3063 Халев,3612 сын1121 Иефонниин,3312

8 Hosea1954, der Sohn1121 Nuns5126, des Stamms Ephraim669;

8 из колена4294 Иссахарова3485 Игал,3008 сын1121 Иосифов,3130

9 Palti6406, der Sohn1121 Raphus7505, des Stamms Benjamin1144;

9 из колена4294 Ефремова669 Осия,1954 сын1121 Навин,5126

10 Gadiel, der Sohn1121 Sodis5476, des Stamms Sebulon2074;

10 из колена4294 Вениаминова1144 Фалтий,6406 сын1121 Рафуев,7505

11 Gaddi1426, der Sohn1121 Susis5485, des Stamms Joseph3130 von Manasse4519;

11 из колена4294 Завулонова2074 Гаддиил,1427 сын1121 Содиев,5476

12 Ammiel5988, der Sohn1121 Gemallis1582, des Stamms Dan1835;

12 из колена4294 Иосифова3130 от Манассии42944519 Гаддий,1426 сын1121 Сусиев,5485

13 Sethur5639, der Sohn1121 Michaels4317, des Stamms Asser836;

13 из колена4294 Данова1835 Аммиил,5988 сын1121 Гемаллиев,1582

14 Nahebi5147, der Sohn1121 Vaphsis2058, des Stamms Naphthali5321;

14 из колена4294 Асирова836 Сефур,5639 сын1121 Михаилев,4317

15 Guel1345, der Sohn1121 Machis4352, des Stamms Gad1410.

15 из колена4294 Неффалимова5321 Нахбий,5147 сын1121 Вофсиев,2058

16 Das sind die Namen8034 der Männer582, die Mose4872 aussandte7971, zu erkunden8446 das Land776. Aber den Hosea1954, den Sohn1121 Nuns5126, nannte7121 Mose4872 Josua3091.

16 из колена4294 Гадова1410 Геуил,1345 сын1121 Махиев.4352

17 Da sie nun Mose4872 sandte7971, das Land776 Kanaan3667 zu erkunden8446, sprach559 er zu ihnen: Ziehet hinauf an5927 den Mittag5045 und gehet auf5927 das Gebirge2022;

17 Вот имена8034 мужей,582 которых посылал7971 Моисей4872 высмотреть8446 землю.776 И назвал7121 Моисей4872 Осию,1954 сына1121 Навина,5126 Иисусом.3091

18 und besehet das Land776, wie es ist7200, und das Volk5971, das drinnen wohnet, ob‘s stark2389 oder schwach7504, wenig4592 oder viel7227 ist;

18 И послал7971 их Моисей4872 высмотреть8446 землю776 Ханаанскую3667 и сказал559 им: пойдите5927 в эту южную5045 страну,5045 и взойдите5927 на гору,2022

19 und was für ein Land776 ist4013, darinnen sie2007 wohnen3427, ob‘s gut2896 oder böse7451 sei; und was für Städte5892 sind, darinnen sie wohnen3427, ob sie in Gezelten4264 oder Festungen wohnen;

19 и осмотрите7200 землю,776 какова она, и народ5971 живущий3427 на ней, силен2389 ли он или слаб,7504 малочислен4592 ли он или многочислен?7227

20 und3117 was für Land776 sei, ob‘s fett8082 oder mager7330 sei, und ob Bäume6086 drinnen sind, oder nicht3947. Seid3426 getrost2388 und nehmet der Früchte6529 des Landes776. Es war aber eben um die Zeit3117 der ersten1061 Weintrauben6025.

20 и какова земля,776 на которой он живет,3427 хороша2896 ли она или худа?7451 и каковы города,5892 в которых он2007 живет,3427 в шатрах4264 ли он живет или в укреплениях?4013

21 Sie gingen935 hinauf5927 und erkundeten8446 das Land776 von der Wüste4057 Zin6790 bis gen Rehob7340, da man gen Hamath2574 gehet.

21 и какова земля,776 тучна8082 ли она или тоща?7330 есть3426 ли на ней дерева6086 или нет? будьте2388 смелы,2388 и возьмите3947 от плодов6529 земли.776 Было же это ко времени3117 созревания1061 винограда.6025

22 Sie1129 gingen935 auch hinauf5927 gegen den Mittag5045 und kamen bis gen Hebron2275; da war Ahiman289, Sesai8344 und Thalmai8526, die Kinder3211 Enaks6061 Hebron2275 aber war sieben7651 Jahre8141 gebauet vor6440 Zoan6814 in Ägypten4714.

22 Они пошли5927 и высмотрели8446 землю776 от пустыни4057 Син6790 даже до Рехова,7340 близ935 Емафа;2574

23 Und sie8147 kamen935 bis an Bach5158 Eskol812 und schnitten3772 daselbst eine259 Rebe2156 ab mit einer Weintraube6025 und ließen sie zween auf5375 einem Stecken4132 tragen, dazu auch Granatäpfel7416 und Feigen8384.

23 и пошли5927 в южную5045 страну,5045 и дошли935 до Хеврона,2275 где жили Ахиман,289 Сесай8344 и Фалмай,8526 дети3211 Енаковы:6061 Хеврон2275 же построен1129 был1129 семью7651 годами8141 прежде3942 Цоана,6814 города Египетского;4714

24 Der Ort4725 heißet7121 Bach5158 Eskol812 um der Traube811 willen182, die die Kinder1121 Israel3478 daselbst abschnitten3772.

24 и пришли935 к долине5158 Есхол,812 и срезали3772 там виноградную811 ветвь2156 с одною259 кистью811 ягод,6025 и понесли5375 ее на шесте4132 двое;8147 взяли также гранатовых7416 яблок7416 и смокв;8384

25 Und sie kehreten um7725, da sie das Land776 erkundet hatten8446, nach7093 vierzig705 Tagen3117,

25 место4725 сие назвали7121 долиною5158 Есхол,812 по причине182 виноградной811 кисти,811 которую срезали3772 там сыны1121 Израилевы.3478

26 gingen3212 hin und kamen935 zu Mose4872 und Aaron175 und zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Paran gen Kades6946; und sagten ihnen wieder7725 und der ganzen5712 Gemeine, wie es1697 stünde, und ließen sie die Früchte6529 des Landes776 sehen7200.

26 И высмотрев8446 землю,776 возвратились7725 они через7093 сорок705 дней.3117

27 Und erzähleten ihnen und sprachen559: Wir sind ins Land776 kommen7971, dahin ihr uns sandtet, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und dies ist935 ihre Frucht6529;

27 И пошли3212 и пришли935 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 в пустыню4057 Фаран,6290 в Кадес,6946 и принесли7725 им и всему обществу5712 ответ,1697 и показали7200 им плоды6529 земли;776

28 ohne daß stark Volk5971 drinnen wohnet, und776 sehr3966 große1419 und feste1219 Städte5892 sind; und sahen7200 auch657 Enaks6061 Kinder3211 daselbst.

28 и рассказывали5608 ему и говорили:559 мы ходили935 в землю,776 в которую ты посылал7971 нас; в ней подлинно течет2100 молоко2461 и мед,1706 и вот плоды6529 ее;

29 So wohnen3427 die Amalekiter6002 im Lande776 gegen Mittag5045, die Hethiter2850 und Jebusiter2983 und Amoriter567 wohnen3427 auf dem Gebirge2022, die Kanaaniter3669 aber wohnen3427 am Meer3220 und um3027 den Jordan3383.

29 но657 народ,5971 живущий3427 на земле776 той, силен,5794 и города5892 укрепленные,1219 весьма3966 большие,1419 и сынов3211 Енаковых6061 мы видели7200 там;

30 Kaleb3612 aber stillete das Volk5971 gegen Mose4872 und sprach559: Laßt uns hinaufziehen5927 und das Land einnehmen3423; denn wir mögen3201 es überwältigen3201.

30 Амалик6002 живет3427 на южной5045 части5045 земли,776 Хеттеи,2850 Иевусеи2983 и Аморреи567 живут3427 на горе,2022 Хананеи3669 же живут3427 при море3220 и на берегу3027 Иордана.3383

31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen5927, sprachen559: Wir582 vermögen3201 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk5971, denn sie sind5927 uns zu stark2389

31 Но Халев3612 успокаивал2013 народ5971 пред Моисеем,4872 говоря:559 пойдем5927 и завладеем3423 ею, потому что мы можем3201 одолеть3201 ее.

32 und machten dem398 Lande, das776 sie erkundet hatten8446, ein bös Geschrei1681 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Das776 Land776, dadurch wir582 gegangen sind5674 zu erkunden8446, frisset seine Einwohner3427; und alles Volk5971, das wir drinnen sahen7200, sind Leute von3318 großer Länge4060.

32 А те,582 которые ходили5927 с ним, говорили:559 не можем3201 мы идти5927 против народа5971 сего, ибо он сильнее2389 нас.

33 Wir sahen7200 auch Riesen5303 daselbst, Enaks6061 Kinder1121 von den Riesen5303; und wir waren vor unsern Augen5869 als die Heuschrecken2284, und also waren wir auch vor ihren Augen5869.

33 И распускали3318 худую1681 молву1681 о земле,776 которую они осматривали,8446 между сынами1121 Израилевыми,3478 говоря:559 земля,776 которую проходили5674 мы для осмотра,8446 есть земля,776 поедающая398 живущих3427 на ней, и весь народ,5971 который видели7200 мы среди8432 ее, люди582 великорослые;4060