Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sende7971 Männer582 aus7971, die das Land776 Kanaan3667 erkunden8446, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 will, aus jeglichem Stamm4294 ihrer Väter1 einen259 vornehmlichen Mann376.

3 Mose4872, der sandte7971 sie1992 aus der Wüste4057 Paran nach dem Wort6310 des HErrn3068, die alle vornehmliche Männer582 waren unter den7218 Kindern1121 Israel3478.

4 Und hießen8034 also: Sammua8051, der Sohn1121 Zakurs, des Stamms Ruben7205;

5 Saphat8202, der Sohn1121 Horis2753, des Stamms Simeon8095

6 Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

7 Igeal, der Sohn1121 Josephs3130, des Stamms Isaschar3485;

8 Hosea1954, der Sohn1121 Nuns5126, des Stamms Ephraim669;

9 Palti6406, der Sohn1121 Raphus7505, des Stamms Benjamin1144;

10 Gadiel, der Sohn1121 Sodis5476, des Stamms Sebulon2074;

11 Gaddi1426, der Sohn1121 Susis5485, des Stamms Joseph3130 von Manasse4519;

12 Ammiel5988, der Sohn1121 Gemallis1582, des Stamms Dan1835;

13 Sethur5639, der Sohn1121 Michaels4317, des Stamms Asser836;

14 Nahebi5147, der Sohn1121 Vaphsis2058, des Stamms Naphthali5321;

15 Guel1345, der Sohn1121 Machis4352, des Stamms Gad1410.

16 Das sind die Namen8034 der Männer582, die Mose4872 aussandte7971, zu erkunden8446 das Land776. Aber den Hosea1954, den Sohn1121 Nuns5126, nannte7121 Mose4872 Josua3091.

17 Da sie nun Mose4872 sandte7971, das Land776 Kanaan3667 zu erkunden8446, sprach559 er zu ihnen: Ziehet hinauf an5927 den Mittag5045 und gehet auf5927 das Gebirge2022;

18 und besehet das Land776, wie es ist7200, und das Volk5971, das drinnen wohnet, ob‘s stark2389 oder schwach7504, wenig4592 oder viel7227 ist;

19 und was für ein Land776 ist4013, darinnen sie2007 wohnen3427, ob‘s gut2896 oder böse7451 sei; und was für Städte5892 sind, darinnen sie wohnen3427, ob sie in Gezelten4264 oder Festungen wohnen;

20 und3117 was für Land776 sei, ob‘s fett8082 oder mager7330 sei, und ob Bäume6086 drinnen sind, oder nicht3947. Seid3426 getrost2388 und nehmet der Früchte6529 des Landes776. Es war aber eben um die Zeit3117 der ersten1061 Weintrauben6025.

21 Sie gingen935 hinauf5927 und erkundeten8446 das Land776 von der Wüste4057 Zin6790 bis gen Rehob7340, da man gen Hamath2574 gehet.

22 Sie1129 gingen935 auch hinauf5927 gegen den Mittag5045 und kamen bis gen Hebron2275; da war Ahiman289, Sesai8344 und Thalmai8526, die Kinder3211 Enaks6061 Hebron2275 aber war sieben7651 Jahre8141 gebauet vor6440 Zoan6814 in Ägypten4714.

23 Und sie8147 kamen935 bis an Bach5158 Eskol812 und schnitten3772 daselbst eine259 Rebe2156 ab mit einer Weintraube6025 und ließen sie zween auf5375 einem Stecken4132 tragen, dazu auch Granatäpfel7416 und Feigen8384.

24 Der Ort4725 heißet7121 Bach5158 Eskol812 um der Traube811 willen182, die die Kinder1121 Israel3478 daselbst abschnitten3772.

25 Und sie kehreten um7725, da sie das Land776 erkundet hatten8446, nach7093 vierzig705 Tagen3117,

26 gingen3212 hin und kamen935 zu Mose4872 und Aaron175 und zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Paran gen Kades6946; und sagten ihnen wieder7725 und der ganzen5712 Gemeine, wie es1697 stünde, und ließen sie die Früchte6529 des Landes776 sehen7200.

27 Und erzähleten ihnen und sprachen559: Wir sind ins Land776 kommen7971, dahin ihr uns sandtet, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und dies ist935 ihre Frucht6529;

28 ohne daß stark Volk5971 drinnen wohnet, und776 sehr3966 große1419 und feste1219 Städte5892 sind; und sahen7200 auch657 Enaks6061 Kinder3211 daselbst.

29 So wohnen3427 die Amalekiter6002 im Lande776 gegen Mittag5045, die Hethiter2850 und Jebusiter2983 und Amoriter567 wohnen3427 auf dem Gebirge2022, die Kanaaniter3669 aber wohnen3427 am Meer3220 und um3027 den Jordan3383.

30 Kaleb3612 aber stillete das Volk5971 gegen Mose4872 und sprach559: Laßt uns hinaufziehen5927 und das Land einnehmen3423; denn wir mögen3201 es überwältigen3201.

31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen5927, sprachen559: Wir582 vermögen3201 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk5971, denn sie sind5927 uns zu stark2389

32 und machten dem398 Lande, das776 sie erkundet hatten8446, ein bös Geschrei1681 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Das776 Land776, dadurch wir582 gegangen sind5674 zu erkunden8446, frisset seine Einwohner3427; und alles Volk5971, das wir drinnen sahen7200, sind Leute von3318 großer Länge4060.

33 Wir sahen7200 auch Riesen5303 daselbst, Enaks6061 Kinder1121 von den Riesen5303; und wir waren vor unsern Augen5869 als die Heuschrecken2284, und also waren wir auch vor ihren Augen5869.

Числа

Глава 13

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Отправь людей, чтобы осмотрели они землю Ханаан, которую даю Я сынам Израилевым. По одному человеку вы должны отправить от каждого из двенадцати колен, по одному из их вождей».

3 И отправил Моисей по велению ГОСПОДА из пустыни Паран глав сынов Израилевых.

4 И вот их имена: от колена Рувима — Шаммуа, сын Заккура;

5 от колена Симеона — Шафат, сын Хори;

6 от колена Иуды — Халев, сын Ефуннэ;

7 от колена Иссахара — Игаль, сын Иосифа;

8 от колена Ефрема — Осия, сын Навин;

9 от колена Вениамина — Палти, сын Рафу;

10 от колена Завулона — Гаддиэль, сын Соди;

11 от колена Иосифа, то есть от колена Манассии, — Гадди, сын Суси;

12 от колена Дана — Аммиэль, сын Гемалли;

13 от колена Асира — Сетур, сын Михаэля;

14 от колена Неффалима — Нахби, сын Вофси;

15 от колена Гада — Геуэль, сын Махи.

16 Таковы имена тех людей, которых отправил Моисей осмотреть землю. (А Осию, сына Навина, Моисей нарек Иисусом.)

17 Моисей поручил им осмотреть землю Ханаан и при этом сказал им: «Пройдя через Негев, поднимитесь в горы

18 и осмотрите землю: какова она, и народ, живущий на ней, — силен он, слаб ли, малочислен или многочислен.

19 Какова вообще земля, в которой он обитает, — хороша или плоха? Каковы города, в которых он живет, — обнесены ли они крепостными стенами или нет?

20 Какова там почва — плодородна она или нет, растут ли там деревья? Будьте мужественны и принесите плодов той земли». (А это было время созревания первых плодов винограда.)

21 Они вышли и осмотрели землю от пустыни Цин и до самого Рехова, что по дороге в Амат;

22 пройдя возле Негева, они дошли до Хеврона, где в то время жили Ахиман, Шешай и Талмай — потомки Анака. (Хеврон был построен на семь лет раньше Цоана Египетского.)

23 А когда дошли они до долины Эшкол, срезали там ветвь с одной кистью винограда, которую пришлось нести на шесте, вдвоем; они также взяли гранатовых плодов и смокв.

24 (То место стало называться долиной Эшкол, что значит виноградная гроздь, из-за той кисти, которую сыны Израилевы срезали там.)

25 По прошествии сорока дней, осмотрев землю, они возвратились

26 и, явившись к Моисею, Аарону и всей общине сынов Израилевых в Кадеш, что в пустыне Паран, рассказали им и всем собравшимся об увиденном и показали плоды земли.

27 Обращаясь к Моисею, они сказали: «Мы были в земле, в которую ты посылал нас. И точно — она источает молоко и мед. А вот это плоды, там растущие.

28 Но увы! Люди, живущие на этой земле, сильные и страшные! И города их огромные и хорошо укрепленные. Что еще хуже — мы увидели там потомков Анака.

29 Амалек живет в Негеве; хетты, евусеи, амореи обитают в горах, а ханаанеи — у моря и возле Иордана».

30 Халев, вмешавшись, призвал людей, окружавших Моисея, помолчать, а затем сказал: «Пойдем же и овладеем этой землею — прямо сейчас. Мы сможем это сделать».

31 Но те, кто ходил с ним, возразили: «Нет, не нам идти против этого народа: он сильнее нас».

32 И стали отговаривать сынов Израилевых, говоря худое о земле, которую они осмотрели: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, — это земля, которая пожрет всякого, кто отважится жить на ней. Все, кого мы видели там, — люди высокорослые.

33 Стоило нам только взглянуть там на исполинов, сыновей Анака из племени исполинов, как мы сами себе показались саранчой. Да и они, должно быть, так смотрели на нас».

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 13

Числа

Глава 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 Sende7971 Männer582 aus7971, die das Land776 Kanaan3667 erkunden8446, das ich den Kindern1121 Israel3478 geben5414 will, aus jeglichem Stamm4294 ihrer Väter1 einen259 vornehmlichen Mann376.

2 «Отправь людей, чтобы осмотрели они землю Ханаан, которую даю Я сынам Израилевым. По одному человеку вы должны отправить от каждого из двенадцати колен, по одному из их вождей».

3 Mose4872, der sandte7971 sie1992 aus der Wüste4057 Paran nach dem Wort6310 des HErrn3068, die alle vornehmliche Männer582 waren unter den7218 Kindern1121 Israel3478.

3 И отправил Моисей по велению ГОСПОДА из пустыни Паран глав сынов Израилевых.

4 Und hießen8034 also: Sammua8051, der Sohn1121 Zakurs, des Stamms Ruben7205;

4 И вот их имена: от колена Рувима — Шаммуа, сын Заккура;

5 Saphat8202, der Sohn1121 Horis2753, des Stamms Simeon8095

5 от колена Симеона — Шафат, сын Хори;

6 Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, des Stamms Juda3063;

6 от колена Иуды — Халев, сын Ефуннэ;

7 Igeal, der Sohn1121 Josephs3130, des Stamms Isaschar3485;

7 от колена Иссахара — Игаль, сын Иосифа;

8 Hosea1954, der Sohn1121 Nuns5126, des Stamms Ephraim669;

8 от колена Ефрема — Осия, сын Навин;

9 Palti6406, der Sohn1121 Raphus7505, des Stamms Benjamin1144;

9 от колена Вениамина — Палти, сын Рафу;

10 Gadiel, der Sohn1121 Sodis5476, des Stamms Sebulon2074;

10 от колена Завулона — Гаддиэль, сын Соди;

11 Gaddi1426, der Sohn1121 Susis5485, des Stamms Joseph3130 von Manasse4519;

11 от колена Иосифа, то есть от колена Манассии, — Гадди, сын Суси;

12 Ammiel5988, der Sohn1121 Gemallis1582, des Stamms Dan1835;

12 от колена Дана — Аммиэль, сын Гемалли;

13 Sethur5639, der Sohn1121 Michaels4317, des Stamms Asser836;

13 от колена Асира — Сетур, сын Михаэля;

14 Nahebi5147, der Sohn1121 Vaphsis2058, des Stamms Naphthali5321;

14 от колена Неффалима — Нахби, сын Вофси;

15 Guel1345, der Sohn1121 Machis4352, des Stamms Gad1410.

15 от колена Гада — Геуэль, сын Махи.

16 Das sind die Namen8034 der Männer582, die Mose4872 aussandte7971, zu erkunden8446 das Land776. Aber den Hosea1954, den Sohn1121 Nuns5126, nannte7121 Mose4872 Josua3091.

16 Таковы имена тех людей, которых отправил Моисей осмотреть землю. (А Осию, сына Навина, Моисей нарек Иисусом.)

17 Da sie nun Mose4872 sandte7971, das Land776 Kanaan3667 zu erkunden8446, sprach559 er zu ihnen: Ziehet hinauf an5927 den Mittag5045 und gehet auf5927 das Gebirge2022;

17 Моисей поручил им осмотреть землю Ханаан и при этом сказал им: «Пройдя через Негев, поднимитесь в горы

18 und besehet das Land776, wie es ist7200, und das Volk5971, das drinnen wohnet, ob‘s stark2389 oder schwach7504, wenig4592 oder viel7227 ist;

18 и осмотрите землю: какова она, и народ, живущий на ней, — силен он, слаб ли, малочислен или многочислен.

19 und was für ein Land776 ist4013, darinnen sie2007 wohnen3427, ob‘s gut2896 oder böse7451 sei; und was für Städte5892 sind, darinnen sie wohnen3427, ob sie in Gezelten4264 oder Festungen wohnen;

19 Какова вообще земля, в которой он обитает, — хороша или плоха? Каковы города, в которых он живет, — обнесены ли они крепостными стенами или нет?

20 und3117 was für Land776 sei, ob‘s fett8082 oder mager7330 sei, und ob Bäume6086 drinnen sind, oder nicht3947. Seid3426 getrost2388 und nehmet der Früchte6529 des Landes776. Es war aber eben um die Zeit3117 der ersten1061 Weintrauben6025.

20 Какова там почва — плодородна она или нет, растут ли там деревья? Будьте мужественны и принесите плодов той земли». (А это было время созревания первых плодов винограда.)

21 Sie gingen935 hinauf5927 und erkundeten8446 das Land776 von der Wüste4057 Zin6790 bis gen Rehob7340, da man gen Hamath2574 gehet.

21 Они вышли и осмотрели землю от пустыни Цин и до самого Рехова, что по дороге в Амат;

22 Sie1129 gingen935 auch hinauf5927 gegen den Mittag5045 und kamen bis gen Hebron2275; da war Ahiman289, Sesai8344 und Thalmai8526, die Kinder3211 Enaks6061 Hebron2275 aber war sieben7651 Jahre8141 gebauet vor6440 Zoan6814 in Ägypten4714.

22 пройдя возле Негева, они дошли до Хеврона, где в то время жили Ахиман, Шешай и Талмай — потомки Анака. (Хеврон был построен на семь лет раньше Цоана Египетского.)

23 Und sie8147 kamen935 bis an Bach5158 Eskol812 und schnitten3772 daselbst eine259 Rebe2156 ab mit einer Weintraube6025 und ließen sie zween auf5375 einem Stecken4132 tragen, dazu auch Granatäpfel7416 und Feigen8384.

23 А когда дошли они до долины Эшкол, срезали там ветвь с одной кистью винограда, которую пришлось нести на шесте, вдвоем; они также взяли гранатовых плодов и смокв.

24 Der Ort4725 heißet7121 Bach5158 Eskol812 um der Traube811 willen182, die die Kinder1121 Israel3478 daselbst abschnitten3772.

24 (То место стало называться долиной Эшкол, что значит виноградная гроздь, из-за той кисти, которую сыны Израилевы срезали там.)

25 Und sie kehreten um7725, da sie das Land776 erkundet hatten8446, nach7093 vierzig705 Tagen3117,

25 По прошествии сорока дней, осмотрев землю, они возвратились

26 gingen3212 hin und kamen935 zu Mose4872 und Aaron175 und zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Paran gen Kades6946; und sagten ihnen wieder7725 und der ganzen5712 Gemeine, wie es1697 stünde, und ließen sie die Früchte6529 des Landes776 sehen7200.

26 и, явившись к Моисею, Аарону и всей общине сынов Израилевых в Кадеш, что в пустыне Паран, рассказали им и всем собравшимся об увиденном и показали плоды земли.

27 Und erzähleten ihnen und sprachen559: Wir sind ins Land776 kommen7971, dahin ihr uns sandtet, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, und dies ist935 ihre Frucht6529;

27 Обращаясь к Моисею, они сказали: «Мы были в земле, в которую ты посылал нас. И точно — она источает молоко и мед. А вот это плоды, там растущие.

28 ohne daß stark Volk5971 drinnen wohnet, und776 sehr3966 große1419 und feste1219 Städte5892 sind; und sahen7200 auch657 Enaks6061 Kinder3211 daselbst.

28 Но увы! Люди, живущие на этой земле, сильные и страшные! И города их огромные и хорошо укрепленные. Что еще хуже — мы увидели там потомков Анака.

29 So wohnen3427 die Amalekiter6002 im Lande776 gegen Mittag5045, die Hethiter2850 und Jebusiter2983 und Amoriter567 wohnen3427 auf dem Gebirge2022, die Kanaaniter3669 aber wohnen3427 am Meer3220 und um3027 den Jordan3383.

29 Амалек живет в Негеве; хетты, евусеи, амореи обитают в горах, а ханаанеи — у моря и возле Иордана».

30 Kaleb3612 aber stillete das Volk5971 gegen Mose4872 und sprach559: Laßt uns hinaufziehen5927 und das Land einnehmen3423; denn wir mögen3201 es überwältigen3201.

30 Халев, вмешавшись, призвал людей, окружавших Моисея, помолчать, а затем сказал: «Пойдем же и овладеем этой землею — прямо сейчас. Мы сможем это сделать».

31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen5927, sprachen559: Wir582 vermögen3201 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk5971, denn sie sind5927 uns zu stark2389

31 Но те, кто ходил с ним, возразили: «Нет, не нам идти против этого народа: он сильнее нас».

32 und machten dem398 Lande, das776 sie erkundet hatten8446, ein bös Geschrei1681 unter8432 den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Das776 Land776, dadurch wir582 gegangen sind5674 zu erkunden8446, frisset seine Einwohner3427; und alles Volk5971, das wir drinnen sahen7200, sind Leute von3318 großer Länge4060.

32 И стали отговаривать сынов Израилевых, говоря худое о земле, которую они осмотрели: «Земля, через которую мы прошли, осматривая ее, — это земля, которая пожрет всякого, кто отважится жить на ней. Все, кого мы видели там, — люди высокорослые.

33 Wir sahen7200 auch Riesen5303 daselbst, Enaks6061 Kinder1121 von den Riesen5303; und wir waren vor unsern Augen5869 als die Heuschrecken2284, und also waren wir auch vor ihren Augen5869.

33 Стоило нам только взглянуть там на исполинов, сыновей Анака из племени исполинов, как мы сами себе показались саранчой. Да и они, должно быть, так смотрели на нас».