Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 6

1 Dies sind5674 aber die Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die der HErr3068, euer GOtt430, geboten hat, daß ihr sie6680 lernen3925 und tun6213 sollt im Lande776, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen3423

2 daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, und1121 haltest8104 alle3117 seine Rechte2708 und1121 Gebote4687, die ich dir gebiete6680, du und deine Kinder1121 und deine Kindeskinder, alle2416 eure Lebtage, auf daß ihr lange3117 lebet.

3 Israel3478, du sollst1696 hören und behalten8104, daß du es tust6213, daß dir‘s3190 wohlgehe, und sehr3966 vermehret werdest7235; wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat8085, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

4 Höre8085, Israel3478, der HErr3068, unser GOtt430, ist ein259 einiger HErr3068.

5 Und du sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, liebhaben157 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allem Vermögen3966.

6 Und diese Worte1697, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollst du zu Herzen3824 nehmen.

7 Und sollst sie deinen Kindern1121 schärfen und davon3212 reden1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest oder aufstehest.

8 Und sollst sie binden7194 zum Zeichen226 auf deine Hand3027, und sollen dir ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869 sein.

9 Und sollst sie3789 über deines Hauses1004 Pfosten4201 schreiben und an die Tore8179.

10 Wenn dich nun der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringen935 wird, das er1129 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, dir zu geben5414, große1419 und feine2896 Städte5892, die du nicht gebauet hast,

11 und Häuser1004 alles2898 Guts voll4392, die du nicht gefüllet hast4390, und ausgehauene2672 Brunnen953, die du nicht ausgehauen hast5193, und Weinberge3754 und Ölberge2132, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest398 und satt7646 wirst:

12 so hüte dich8104, daß du nicht des HErrn3068 vergessest7911, der dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet hat,

13 sondern sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchten3372 und ihm dienen5647 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

14 Und310 sollst nicht andern312 Göttern430 nachfolgen, der Völker5971, die um euch3212 her5439 sind;

15 denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein eifriger7067 GOtt410 unter7130 dir; daß nicht der Zorn639 des HErrn3068, deines Gottes430, über dich ergrimme2734 und vertilge8045 dich von6440 der Erde127.

16 Ihr5254 sollt den HErrn3068, euren GOtt430, nicht versuchen5254, wie ihr ihn versuchtet zu Massa4532,

17 sondern sollt8104 halten8104 die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und seine5713 Zeugnisse und seine Rechte2706, die er geboten6680 hat,

18 daß du tust6213, was recht3477 und gut2896 ist935 vor den Augen5869 des HErrn3068, auf daß dir‘s3190 wohlgehe, und eingehest und einnehmest3423 das gute2896 Land776, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1,

19 daß er verjage1920 alle deine Feinde341 vor6440 dir, wie der HErr3068 geredet hat1696.

20 Wenn dich nun dein Sohn1121 heute oder morgen4279 fragen7592 wird und sagen559: Was sind das für Zeugnisse5713, Gebote4941 und Rechte2706, die euch der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat?

21 so sollst du deinem Sohn1121 sagen559: Wir waren Knechte5650 des Pharao6547 in Ägypten4714, und der HErr3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027;

22 und der HErr3068 tat5414 große1419 und böse7451 Zeichen226 und Wunder4159 über Ägypten4714 und Pharao6547 und all seinem Hause1004 vor unsern Augen5869;

23 und führete uns von3318 dannen, auf daß er uns einführete und gäbe5414 uns das Land776, das er unsern Vätern1 geschworen7650 hatte935;

24 und hat uns geboten6680, der HErr3068, zu tun6213 nach allen diesen Rechten2706, daß wir2421 den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, auf daß uns wohlgehe alle3117 unsere Lebtage, wie2896 es gehet heutigestages3117.

25 Und es wird unsere Gerechtigkeit6666 sein8104 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, so wir halten und tun6213 alle diese2063 Gebote4687, wie er uns geboten6680 hat.

申命記

第6章

1 「這是耶和華─你們神所吩咐教訓你們的誡命、律例、典章,使你們在所要過去得為業的地上遵行,

2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。

3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。

4 「以色列啊,你要聽。耶和華─我們神是獨一的耶和華[LORD]

5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。

6 我今日所吩咐你的話都要記在心上,

7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。

8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets]

9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。

10 「耶和華─你的神領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地。那裏有城邑,又大又美,非你所建造的;

11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有[digged]成的水井,非你所[diggedst]成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。

12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。

13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。

14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神;

15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。

16 「你們不可試探耶和華─你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。

17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。

18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地,

19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。

20 「日後,你的兒子問你說:『耶和華─我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』

21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,

22 耶和華[LORD]在我們眼前,將重大可怕的神跡奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,

23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。

24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。

25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 6

申命記

第6章

1 Dies sind5674 aber die Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die der HErr3068, euer GOtt430, geboten hat, daß ihr sie6680 lernen3925 und tun6213 sollt im Lande776, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen3423

1 「這是耶和華─你們神所吩咐教訓你們的誡命、律例、典章,使你們在所要過去得為業的地上遵行,

2 daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, und1121 haltest8104 alle3117 seine Rechte2708 und1121 Gebote4687, die ich dir gebiete6680, du und deine Kinder1121 und deine Kindeskinder, alle2416 eure Lebtage, auf daß ihr lange3117 lebet.

2 好叫你和你子子孫孫一生敬畏耶和華─你的神,謹守他的一切律例誡命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以長久。

3 Israel3478, du sollst1696 hören und behalten8104, daß du es tust6213, daß dir‘s3190 wohlgehe, und sehr3966 vermehret werdest7235; wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat8085, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

3 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得以享福,人數極其增多,正如耶和華─你列祖的神所應許你的。

4 Höre8085, Israel3478, der HErr3068, unser GOtt430, ist ein259 einiger HErr3068.

4 「以色列啊,你要聽。耶和華─我們神是獨一的耶和華[LORD]

5 Und du sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, liebhaben157 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allem Vermögen3966.

5 你要盡心、盡性、盡力愛耶和華─你的神。

6 Und diese Worte1697, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollst du zu Herzen3824 nehmen.

6 我今日所吩咐你的話都要記在心上,

7 Und sollst sie deinen Kindern1121 schärfen und davon3212 reden1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest oder aufstehest.

7 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。

8 Und sollst sie binden7194 zum Zeichen226 auf deine Hand3027, und sollen dir ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869 sein.

8 也要繫在手上為記號,戴在兩眼當中[between thine eyes]額革[frontlets]

9 Und sollst sie3789 über deines Hauses1004 Pfosten4201 schreiben und an die Tore8179.

9 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。

10 Wenn dich nun der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringen935 wird, das er1129 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, dir zu geben5414, große1419 und feine2896 Städte5892, die du nicht gebauet hast,

10 「耶和華─你的神領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地。那裏有城邑,又大又美,非你所建造的;

11 und Häuser1004 alles2898 Guts voll4392, die du nicht gefüllet hast4390, und ausgehauene2672 Brunnen953, die du nicht ausgehauen hast5193, und Weinberge3754 und Ölberge2132, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest398 und satt7646 wirst:

11 有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有[digged]成的水井,非你所[diggedst]成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。

12 so hüte dich8104, daß du nicht des HErrn3068 vergessest7911, der dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet hat,

12 那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。

13 sondern sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchten3372 und ihm dienen5647 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

13 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,指著他的名起誓。

14 Und310 sollst nicht andern312 Göttern430 nachfolgen, der Völker5971, die um euch3212 her5439 sind;

14 不可隨從眾別神,就是你們四圍國民的眾神;

15 denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein eifriger7067 GOtt410 unter7130 dir; daß nicht der Zorn639 des HErrn3068, deines Gottes430, über dich ergrimme2734 und vertilge8045 dich von6440 der Erde127.

15 因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,唯恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。

16 Ihr5254 sollt den HErrn3068, euren GOtt430, nicht versuchen5254, wie ihr ihn versuchtet zu Massa4532,

16 「你們不可試探耶和華─你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。

17 sondern sollt8104 halten8104 die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und seine5713 Zeugnisse und seine Rechte2706, die er geboten6680 hat,

17 要留意遵守耶和華─你們神所吩咐的誡命、法度、律例。

18 daß du tust6213, was recht3477 und gut2896 ist935 vor den Augen5869 des HErrn3068, auf daß dir‘s3190 wohlgehe, und eingehest und einnehmest3423 das gute2896 Land776, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1,

18 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地,

19 daß er verjage1920 alle deine Feinde341 vor6440 dir, wie der HErr3068 geredet hat1696.

19 照耶和華所說的,從你面前趕出你的一切仇敵。

20 Wenn dich nun dein Sohn1121 heute oder morgen4279 fragen7592 wird und sagen559: Was sind das für Zeugnisse5713, Gebote4941 und Rechte2706, die euch der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat?

20 「日後,你的兒子問你說:『耶和華─我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』

21 so sollst du deinem Sohn1121 sagen559: Wir waren Knechte5650 des Pharao6547 in Ägypten4714, und der HErr3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027;

21 你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,

22 und der HErr3068 tat5414 große1419 und böse7451 Zeichen226 und Wunder4159 über Ägypten4714 und Pharao6547 und all seinem Hause1004 vor unsern Augen5869;

22 耶和華[LORD]在我們眼前,將重大可怕的神跡奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,

23 und führete uns von3318 dannen, auf daß er uns einführete und gäbe5414 uns das Land776, das er unsern Vätern1 geschworen7650 hatte935;

23 將我們從那裏領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。

24 und hat uns geboten6680, der HErr3068, zu tun6213 nach allen diesen Rechten2706, daß wir2421 den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, auf daß uns wohlgehe alle3117 unsere Lebtage, wie2896 es gehet heutigestages3117.

24 耶和華又吩咐我們遵行這一切律例,要敬畏耶和華─我們的神,使我們常得好處,蒙他保全我們的生命,像今日一樣。

25 Und es wird unsere Gerechtigkeit6666 sein8104 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, so wir halten und tun6213 alle diese2063 Gebote4687, wie er uns geboten6680 hat.

25 我們若照耶和華─我們神所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了。』