Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 6 |
1 Dies sind |
2 daß du den HErrn |
3 Israel |
4 Höre |
5 Und du sollst den HErrn |
6 Und diese Worte |
7 Und sollst sie deinen Kindern |
8 Und sollst sie binden |
9 Und sollst sie |
10 Wenn dich nun der HErr |
11 und Häuser |
12 so hüte dich |
13 sondern sollst den HErrn |
14 Und |
15 denn der HErr |
16 Ihr |
17 sondern sollt |
18 daß du tust |
19 daß er verjage |
20 Wenn dich nun dein Sohn |
21 so sollst du deinem Sohn |
22 und der HErr |
23 und führete uns von |
24 und hat uns geboten |
25 Und es wird unsere Gerechtigkeit |
Повторення ЗаконуРозділ 6 |
1 |
2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. |
3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом. |
4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один! |
5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю! |
6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. |
7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. |
8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми. |
9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх. |
10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував, |
11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, — |
12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства! |
13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати. |
14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших, |
15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі. |
16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі. |
17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі. |
18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм, |
19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь. |
20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“ |
21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою. |
22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х. |
23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам. |
24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього. |
25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“. |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 6 |
Повторення ЗаконуРозділ 6 |
1 Dies sind |
1 |
2 daß du den HErrn |
2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. |
3 Israel |
3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом. |
4 Höre |
4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один! |
5 Und du sollst den HErrn |
5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю! |
6 Und diese Worte |
6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм. |
7 Und sollst sie deinen Kindern |
7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш. |
8 Und sollst sie binden |
8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми. |
9 Und sollst sie |
9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх. |
10 Wenn dich nun der HErr |
10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував, |
11 und Häuser |
11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, — |
12 so hüte dich |
12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства! |
13 sondern sollst den HErrn |
13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати. |
14 Und |
14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших, |
15 denn der HErr |
15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі. |
16 Ihr |
16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі. |
17 sondern sollt |
17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі. |
18 daß du tust |
18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм, |
19 daß er verjage |
19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь. |
20 Wenn dich nun dein Sohn |
20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“ |
21 so sollst du deinem Sohn |
21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою. |
22 und der HErr |
22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х. |
23 und führete uns von |
23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам. |
24 und hat uns geboten |
24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього. |
25 Und es wird unsere Gerechtigkeit |
25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“. |