Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 6

1 Dies sind5674 aber die Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die der HErr3068, euer GOtt430, geboten hat, daß ihr sie6680 lernen3925 und tun6213 sollt im Lande776, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen3423

2 daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, und1121 haltest8104 alle3117 seine Rechte2708 und1121 Gebote4687, die ich dir gebiete6680, du und deine Kinder1121 und deine Kindeskinder, alle2416 eure Lebtage, auf daß ihr lange3117 lebet.

3 Israel3478, du sollst1696 hören und behalten8104, daß du es tust6213, daß dir‘s3190 wohlgehe, und sehr3966 vermehret werdest7235; wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat8085, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

4 Höre8085, Israel3478, der HErr3068, unser GOtt430, ist ein259 einiger HErr3068.

5 Und du sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, liebhaben157 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allem Vermögen3966.

6 Und diese Worte1697, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollst du zu Herzen3824 nehmen.

7 Und sollst sie deinen Kindern1121 schärfen und davon3212 reden1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest oder aufstehest.

8 Und sollst sie binden7194 zum Zeichen226 auf deine Hand3027, und sollen dir ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869 sein.

9 Und sollst sie3789 über deines Hauses1004 Pfosten4201 schreiben und an die Tore8179.

10 Wenn dich nun der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringen935 wird, das er1129 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, dir zu geben5414, große1419 und feine2896 Städte5892, die du nicht gebauet hast,

11 und Häuser1004 alles2898 Guts voll4392, die du nicht gefüllet hast4390, und ausgehauene2672 Brunnen953, die du nicht ausgehauen hast5193, und Weinberge3754 und Ölberge2132, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest398 und satt7646 wirst:

12 so hüte dich8104, daß du nicht des HErrn3068 vergessest7911, der dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet hat,

13 sondern sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchten3372 und ihm dienen5647 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

14 Und310 sollst nicht andern312 Göttern430 nachfolgen, der Völker5971, die um euch3212 her5439 sind;

15 denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein eifriger7067 GOtt410 unter7130 dir; daß nicht der Zorn639 des HErrn3068, deines Gottes430, über dich ergrimme2734 und vertilge8045 dich von6440 der Erde127.

16 Ihr5254 sollt den HErrn3068, euren GOtt430, nicht versuchen5254, wie ihr ihn versuchtet zu Massa4532,

17 sondern sollt8104 halten8104 die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und seine5713 Zeugnisse und seine Rechte2706, die er geboten6680 hat,

18 daß du tust6213, was recht3477 und gut2896 ist935 vor den Augen5869 des HErrn3068, auf daß dir‘s3190 wohlgehe, und eingehest und einnehmest3423 das gute2896 Land776, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1,

19 daß er verjage1920 alle deine Feinde341 vor6440 dir, wie der HErr3068 geredet hat1696.

20 Wenn dich nun dein Sohn1121 heute oder morgen4279 fragen7592 wird und sagen559: Was sind das für Zeugnisse5713, Gebote4941 und Rechte2706, die euch der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat?

21 so sollst du deinem Sohn1121 sagen559: Wir waren Knechte5650 des Pharao6547 in Ägypten4714, und der HErr3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027;

22 und der HErr3068 tat5414 große1419 und böse7451 Zeichen226 und Wunder4159 über Ägypten4714 und Pharao6547 und all seinem Hause1004 vor unsern Augen5869;

23 und führete uns von3318 dannen, auf daß er uns einführete und gäbe5414 uns das Land776, das er unsern Vätern1 geschworen7650 hatte935;

24 und hat uns geboten6680, der HErr3068, zu tun6213 nach allen diesen Rechten2706, daß wir2421 den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, auf daß uns wohlgehe alle3117 unsere Lebtage, wie2896 es gehet heutigestages3117.

25 Und es wird unsere Gerechtigkeit6666 sein8104 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, so wir halten und tun6213 alle diese2063 Gebote4687, wie er uns geboten6680 hat.

Повторення Закону

Розділ 6

1 А оце заповідь, постанови та зако́ни, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у кра́ї, що ви переходите туди посісти його,

2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні.

3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом.

4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один!

5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю!

6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм.

7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш.

8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми.

9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх.

10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував,

11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, —

12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства!

13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати.

14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших,

15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі.

16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі.

17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі.

18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм,

19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь.

20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“

21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою.

22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х.

23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам.

24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього.

25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 6

Повторення Закону

Розділ 6

1 Dies sind5674 aber die Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die der HErr3068, euer GOtt430, geboten hat, daß ihr sie6680 lernen3925 und tun6213 sollt im Lande776, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen3423

1 А оце заповідь, постанови та зако́ни, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у кра́ї, що ви переходите туди посісти його,

2 daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchtest3372, und1121 haltest8104 alle3117 seine Rechte2708 und1121 Gebote4687, die ich dir gebiete6680, du und deine Kinder1121 und deine Kindeskinder, alle2416 eure Lebtage, auf daß ihr lange3117 lebet.

2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постано́в Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого́ сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні.

3 Israel3478, du sollst1696 hören und behalten8104, daß du es tust6213, daß dir‘s3190 wohlgehe, und sehr3966 vermehret werdest7235; wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat8085, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви си́льно розмно́жились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати край, що тече молоком та медом.

4 Höre8085, Israel3478, der HErr3068, unser GOtt430, ist ein259 einiger HErr3068.

4 Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш — Господь один!

5 Und du sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, liebhaben157 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allem Vermögen3966.

5 І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю!

6 Und diese Worte1697, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollst du zu Herzen3824 nehmen.

6 І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм.

7 Und sollst sie deinen Kindern1121 schärfen und davon3212 reden1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest oder aufstehest.

7 І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сиді́тимеш удома, і як ходи́тимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш.

8 Und sollst sie binden7194 zum Zeichen226 auf deine Hand3027, und sollen dir ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869 sein.

8 І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'я́зкою між очима твоїми.

9 Und sollst sie3789 über deines Hauses1004 Pfosten4201 schreiben und an die Tore8179.

9 І напишеш їх на бічни́х одвірках дому свого та на брамах своїх.

10 Wenn dich nun der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringen935 wird, das er1129 deinen Vätern1, Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, geschworen7650 hat, dir zu geben5414, große1419 und feine2896 Städte5892, die du nicht gebauet hast,

10 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того краю́, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста́, яких ти не будував,

11 und Häuser1004 alles2898 Guts voll4392, die du nicht gefüllet hast4390, und ausgehauene2672 Brunnen953, die du nicht ausgehauen hast5193, und Weinberge3754 und Ölberge2132, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest398 und satt7646 wirst:

11 та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, —

12 so hüte dich8104, daß du nicht des HErrn3068 vergessest7911, der dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet hat,

12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства!

13 sondern sollst den HErrn3068, deinen GOtt430, fürchten3372 und ihm dienen5647 und bei seinem Namen8034 schwören7650.

13 Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати.

14 Und310 sollst nicht andern312 Göttern430 nachfolgen, der Völker5971, die um euch3212 her5439 sind;

14 Не будеш ходити за іншими богами з богів тих наро́дів, що в околицях ваших,

15 denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein eifriger7067 GOtt410 unter7130 dir; daß nicht der Zorn639 des HErrn3068, deines Gottes430, über dich ergrimme2734 und vertilge8045 dich von6440 der Erde127.

15 бо Господь, Бог твій — Бог ревнивий посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі.

16 Ihr5254 sollt den HErrn3068, euren GOtt430, nicht versuchen5254, wie ihr ihn versuchtet zu Massa4532,

16 Не будете спокуша́ти Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі.

17 sondern sollt8104 halten8104 die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und seine5713 Zeugnisse und seine Rechte2706, die er geboten6680 hat,

17 Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідо́цтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі.

18 daß du tust6213, was recht3477 und gut2896 ist935 vor den Augen5869 des HErrn3068, auf daß dir‘s3190 wohlgehe, und eingehest und einnehmest3423 das gute2896 Land776, das der HErr3068 geschworen7650 hat deinen Vätern1,

18 І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм,

19 daß er verjage1920 alle deine Feinde341 vor6440 dir, wie der HErr3068 geredet hat1696.

19 щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь.

20 Wenn dich nun dein Sohn1121 heute oder morgen4279 fragen7592 wird und sagen559: Was sind das für Zeugnisse5713, Gebote4941 und Rechte2706, die euch der HErr3068, unser GOtt430, geboten6680 hat?

20 Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“

21 so sollst du deinem Sohn1121 sagen559: Wir waren Knechte5650 des Pharao6547 in Ägypten4714, und der HErr3068 führete uns aus3318 Ägypten4714 mit mächtiger2389 Hand3027;

21 то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою.

22 und der HErr3068 tat5414 große1419 und böse7451 Zeichen226 und Wunder4159 über Ägypten4714 und Pharao6547 und all seinem Hause1004 vor unsern Augen5869;

22 І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших оча́х.

23 und führete uns von3318 dannen, auf daß er uns einführete und gäbe5414 uns das Land776, das er unsern Vätern1 geschworen7650 hatte935;

23 А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам.

24 und hat uns geboten6680, der HErr3068, zu tun6213 nach allen diesen Rechten2706, daß wir2421 den HErrn3068, unsern GOtt430, fürchten3372, auf daß uns wohlgehe alle3117 unsere Lebtage, wie2896 es gehet heutigestages3117.

24 І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було́ добре нам усі дні, щоб утри́мати нас при житті, як дня цього.

25 Und es wird unsere Gerechtigkeit6666 sein8104 vor6440 dem HErrn3068, unserm GOtt430, so wir halten und tun6213 alle diese2063 Gebote4687, wie er uns geboten6680 hat.

25 І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам“.