Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 6 |
1 Dies sind |
2 daß du den HErrn |
3 Israel |
4 Höre |
5 Und du sollst den HErrn |
6 Und diese Worte |
7 Und sollst sie deinen Kindern |
8 Und sollst sie binden |
9 Und sollst sie |
10 Wenn dich nun der HErr |
11 und Häuser |
12 so hüte dich |
13 sondern sollst den HErrn |
14 Und |
15 denn der HErr |
16 Ihr |
17 sondern sollt |
18 daß du tust |
19 daß er verjage |
20 Wenn dich nun dein Sohn |
21 so sollst du deinem Sohn |
22 und der HErr |
23 und führete uns von |
24 und hat uns geboten |
25 Und es wird unsere Gerechtigkeit |
ВторозакониеГлава 6 |
1 |
2 И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью. |
3 Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую. |
4 |
5 Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими. |
6 Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их, |
7 непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома, и ложась, и вставая. |
8 Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе носи как повязку; |
9 напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских. |
10 |
11 дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал, |
12 берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом. |
13 Глубоко чти ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись. |
14 |
15 ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли. |
16 Не испытывайте ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе, |
17 напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений Его и установлений, которые Он дал вам. |
18 Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе, |
19 изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал. |
20 |
21 так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей, |
22 Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его. |
23 А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим. |
24 Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне. |
25 И нам это будет в праведность зачтено, если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“. |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 6 |
ВторозакониеГлава 6 |
1 Dies sind |
1 |
2 daß du den HErrn |
2 И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью. |
3 Israel |
3 Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую. |
4 Höre |
4 |
5 Und du sollst den HErrn |
5 Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими. |
6 Und diese Worte |
6 Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их, |
7 Und sollst sie deinen Kindern |
7 непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома, и ложась, и вставая. |
8 Und sollst sie binden |
8 Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе носи как повязку; |
9 Und sollst sie |
9 напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских. |
10 Wenn dich nun der HErr |
10 |
11 und Häuser |
11 дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал, |
12 so hüte dich |
12 берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом. |
13 sondern sollst den HErrn |
13 Глубоко чти ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись. |
14 Und |
14 |
15 denn der HErr |
15 ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли. |
16 Ihr |
16 Не испытывайте ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе, |
17 sondern sollt |
17 напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений Его и установлений, которые Он дал вам. |
18 daß du tust |
18 Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе, |
19 daß er verjage |
19 изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал. |
20 Wenn dich nun dein Sohn |
20 |
21 so sollst du deinem Sohn |
21 так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей, |
22 und der HErr |
22 Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его. |
23 und führete uns von |
23 А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим. |
24 und hat uns geboten |
24 Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне. |
25 Und es wird unsere Gerechtigkeit |
25 И нам это будет в праведность зачтено, если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“. |