Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 29

1 Im zehnten6224 Jahr8141, am zehnten6224 Tage des zwölften6240 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider Pharao6547, den König4428 in6440 Ägypten4714, und1121 weissage5012 wider ihn und7760 wider ganz Ägyptenland4714.

3 Predige und sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Pharao6547, du559 König4428 in8432 Ägypten4714, du559 großer1419 Drache8577, der du559 in deinem Wasser2975 liegst7257 und sprichst: Der Strom2975 ist mein, und ich habe1696 ihn mir gemacht6213.

4 Aber ich will dir ein Gebiß2397 ins Maul3895 legen5414 und die Fische1710 in8432 deinen Wassern2975 an5927 deine Schuppen7193 hängen1692 und will dich aus deinem Strom2975 herausziehen samt allen Fischen1710 in deinen Wassern, die an2975 deinen Schuppen7193 hangen1692.

5 Ich will dich mit den Fischen1710 aus deinen Wassern2975 in die Wüste4057 wegwerfen5203: du wirst aufs Land7704 fallen5307 und5414 nicht wieder aufgelesen noch gesammelt622 werden6908, sondern den Tieren2416 auf6440 dem Lande776 und den Vögeln5775 des Himmels8064 zum Aas werden.

6 Und alle, die in Ägypten4714 wohnen3427, sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, darum daß sie dem Hause1004 Israel3478 ein Rohrstab4938 gewesen sind,

7 welcher, wenn sie8610 ihn in die Hand3709 faßeten, so brach7665 er und3802 stach1234 sie5976 durch die Seiten, wenn sie sich8172 aber darauf lehneten, so zerbrach7533 er und stach sie in die Lenden4975.

8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will935 das Schwert2719 über dich kommen lassen und beide, Leute120 und Vieh929, in dir ausrotten3772.

9 Und2723 Ägyptenland776 soll zur Wüste und öde werden, und sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei, darum daß er spricht559: Der Wasserstrom2975 ist mein, und ich bin‘s, der es tut6213.

10 Darum siehe, ich will an2975 dich und2723 an deine Wasserströme und will Ägyptenland776 wüst2721 und öde8077 machen5414 von dem Turm zu Syene5482 an bis an die Grenze1366 des Mohrenlandes3568,

11 daß weder Vieh7272 noch Leute120 darin gehen5674 oder da wohnen3427 sollen vierzig705 Jahre8141 lang.

12 Denn ich will Ägyptenland4714 wüst8077 machen5414, will ihre wüste2717 Grenze und776 ihre Städte5892 wüst liegen lassen, wie andere wüste Städte5892, vierzig705 Jahre8141 lang; und776 will die Ägypter4714 zerstreuen6327 unter8432 die Heiden1471 und in8432 die Länder776 will ich sie verjagen2219.

13 Doch, so spricht der HErr136 HErr3069: Wenn7093 die vierzig705 Jahre8141 aus sein werden6327, will ich die Ägypter4714 wieder sammeln6908 aus den Völkern5971, darunter sie559 zerstreuet sollen werden,

14 und will7725 das776 Gefängnis7622 Ägyptens4714 wenden und sie wiederum7725 ins Land776 Pathros6624 bringen, welches ihr Vaterland4351 ist, und sollen daselbst ein klein Königreich4467 sein.

15 Denn sie sollen klein sein gegen andere Königreiche4467 und nicht5375 mehr herrschen7287 über die Heiden1471; und ich will sie gering4591 machen, daß8217 sie nicht mehr über die Heiden1471 herrschen sollen,

16 daß sich6437 das Haus1004 Israel3478 nicht mehr auf sie verlasse4009 und310 sich3045 damit5771 versündige2142, wenn sie sich an2142 sie hängen; und sollen erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 hin.

17 Und es begab sich im siebenundzwanzigsten7651 Jahr8141, am ersten7223 Tage des ersten259 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat sein5647 Heer2428 mit großer1419 Mühe5656 vor Tyrus6865 geführet, daß alle Häupter7218 kahl7139 und1121 alle Seiten wund gerieben waren4803, und ist doch weder ihm noch seinem Heer2428 seine Arbeit5656 vor Tyrus6865 belohnet worden.

19 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich5375 will Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, Ägyptenland776 geben5414, daß er all ihr Gut1995 wegnehmen und962 sie559 berauben7997 und957 plündern7998 soll, daß er seinem Heer2428 den Sold7939 gebe.

20 Aber das Land776 Ägypten4714 will ich ihm geben5414 für seine Arbeit6468, die er daran getan6213 hat; denn sie haben5647 mir gedienet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

21 Zur selbigen Zeit3117 will ich das Horn7161 des Hauses1004 Israel3478 wachsen6779 lassen6779 und will deinen Mund6310 unter8432 ihnen auftun6610, daß sie5414 erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

以西結書

第29章

1 第十年十月十二日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,

3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看[Behold],我與你這臥在自己河中的大龍[great dragon]為敵,你曾說:這河是我的,是我為自己造的。

4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來,

5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野[fields],不被收殮,不被掩埋。我已將你給田間[field]野獸、空中飛鳥作食物。

6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。

7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。

8 所以主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。

9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,

10 所以看哪[Behold]。我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到埃塞俄比亞境界,全然荒廢淒涼。

11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。

12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」

13 雖然如此[Yet],主耶和華如此說:「滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。

14 我必[bring]埃及被擄的人回來,使他們歸回他們所居之地[land of their habitation]巴忒羅。在那裏必成為低微的國,

15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。

16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家[shall]仰望埃及人的時候,便思念自己的[their]罪孽,然而[but]他們就知道我是主耶和華。」

17 二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:

18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削[peeled];然而他和他的軍兵攻打推羅,並沒有從那裏得甚麼酬勞。

19 所以主耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及群眾,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,這就可以作他軍兵的酬勞。

20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。

21 「當那日,我必使以色列家的角發芽[bud],又必使你─以西結在他們中間得以開口;他們就知道我是耶和華。」

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 29

以西結書

第29章

1 Im zehnten6224 Jahr8141, am zehnten6224 Tage des zwölften6240 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

1 第十年十月十二日,耶和華的話臨到我說:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider Pharao6547, den König4428 in6440 Ägypten4714, und1121 weissage5012 wider ihn und7760 wider ganz Ägyptenland4714.

2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地,

3 Predige und sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Pharao6547, du559 König4428 in8432 Ägypten4714, du559 großer1419 Drache8577, der du559 in deinem Wasser2975 liegst7257 und sprichst: Der Strom2975 ist mein, und ich habe1696 ihn mir gemacht6213.

3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看[Behold],我與你這臥在自己河中的大龍[great dragon]為敵,你曾說:這河是我的,是我為自己造的。

4 Aber ich will dir ein Gebiß2397 ins Maul3895 legen5414 und die Fische1710 in8432 deinen Wassern2975 an5927 deine Schuppen7193 hängen1692 und will dich aus deinem Strom2975 herausziehen samt allen Fischen1710 in deinen Wassern, die an2975 deinen Schuppen7193 hangen1692.

4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來,

5 Ich will dich mit den Fischen1710 aus deinen Wassern2975 in die Wüste4057 wegwerfen5203: du wirst aufs Land7704 fallen5307 und5414 nicht wieder aufgelesen noch gesammelt622 werden6908, sondern den Tieren2416 auf6440 dem Lande776 und den Vögeln5775 des Himmels8064 zum Aas werden.

5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野[fields],不被收殮,不被掩埋。我已將你給田間[field]野獸、空中飛鳥作食物。

6 Und alle, die in Ägypten4714 wohnen3427, sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, darum daß sie dem Hause1004 Israel3478 ein Rohrstab4938 gewesen sind,

6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。

7 welcher, wenn sie8610 ihn in die Hand3709 faßeten, so brach7665 er und3802 stach1234 sie5976 durch die Seiten, wenn sie sich8172 aber darauf lehneten, so zerbrach7533 er und stach sie in die Lenden4975.

7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。

8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will935 das Schwert2719 über dich kommen lassen und beide, Leute120 und Vieh929, in dir ausrotten3772.

8 所以主耶和華如此說:看哪[Behold],我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。

9 Und2723 Ägyptenland776 soll zur Wüste und öde werden, und sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei, darum daß er spricht559: Der Wasserstrom2975 ist mein, und ich bin‘s, der es tut6213.

9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』,

10 Darum siehe, ich will an2975 dich und2723 an deine Wasserströme und will Ägyptenland776 wüst2721 und öde8077 machen5414 von dem Turm zu Syene5482 an bis an die Grenze1366 des Mohrenlandes3568,

10 所以看哪[Behold]。我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到埃塞俄比亞境界,全然荒廢淒涼。

11 daß weder Vieh7272 noch Leute120 darin gehen5674 oder da wohnen3427 sollen vierzig705 Jahre8141 lang.

11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。

12 Denn ich will Ägyptenland4714 wüst8077 machen5414, will ihre wüste2717 Grenze und776 ihre Städte5892 wüst liegen lassen, wie andere wüste Städte5892, vierzig705 Jahre8141 lang; und776 will die Ägypter4714 zerstreuen6327 unter8432 die Heiden1471 und in8432 die Länder776 will ich sie verjagen2219.

12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」

13 Doch, so spricht der HErr136 HErr3069: Wenn7093 die vierzig705 Jahre8141 aus sein werden6327, will ich die Ägypter4714 wieder sammeln6908 aus den Völkern5971, darunter sie559 zerstreuet sollen werden,

13 雖然如此[Yet],主耶和華如此說:「滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。

14 und will7725 das776 Gefängnis7622 Ägyptens4714 wenden und sie wiederum7725 ins Land776 Pathros6624 bringen, welches ihr Vaterland4351 ist, und sollen daselbst ein klein Königreich4467 sein.

14 我必[bring]埃及被擄的人回來,使他們歸回他們所居之地[land of their habitation]巴忒羅。在那裏必成為低微的國,

15 Denn sie sollen klein sein gegen andere Königreiche4467 und nicht5375 mehr herrschen7287 über die Heiden1471; und ich will sie gering4591 machen, daß8217 sie nicht mehr über die Heiden1471 herrschen sollen,

15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。

16 daß sich6437 das Haus1004 Israel3478 nicht mehr auf sie verlasse4009 und310 sich3045 damit5771 versündige2142, wenn sie sich an2142 sie hängen; und sollen erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 hin.

16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家[shall]仰望埃及人的時候,便思念自己的[their]罪孽,然而[but]他們就知道我是主耶和華。」

17 Und es begab sich im siebenundzwanzigsten7651 Jahr8141, am ersten7223 Tage des ersten259 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

17 二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:

18 Du Menschenkind120, Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat sein5647 Heer2428 mit großer1419 Mühe5656 vor Tyrus6865 geführet, daß alle Häupter7218 kahl7139 und1121 alle Seiten wund gerieben waren4803, und ist doch weder ihm noch seinem Heer2428 seine Arbeit5656 vor Tyrus6865 belohnet worden.

18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削[peeled];然而他和他的軍兵攻打推羅,並沒有從那裏得甚麼酬勞。

19 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich5375 will Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, Ägyptenland776 geben5414, daß er all ihr Gut1995 wegnehmen und962 sie559 berauben7997 und957 plündern7998 soll, daß er seinem Heer2428 den Sold7939 gebe.

19 所以主耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒;他必擄掠埃及群眾,搶其中的財為擄物,奪其中的貨為掠物,這就可以作他軍兵的酬勞。

20 Aber das Land776 Ägypten4714 will ich ihm geben5414 für seine Arbeit6468, die er daran getan6213 hat; denn sie haben5647 mir gedienet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。

21 Zur selbigen Zeit3117 will ich das Horn7161 des Hauses1004 Israel3478 wachsen6779 lassen6779 und will deinen Mund6310 unter8432 ihnen auftun6610, daß sie5414 erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

21 「當那日,我必使以色列家的角發芽[bud],又必使你─以西結在他們中間得以開口;他們就知道我是耶和華。」