Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 29

1 Im zehnten6224 Jahr8141, am zehnten6224 Tage des zwölften6240 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider Pharao6547, den König4428 in6440 Ägypten4714, und1121 weissage5012 wider ihn und7760 wider ganz Ägyptenland4714.

3 Predige und sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Pharao6547, du559 König4428 in8432 Ägypten4714, du559 großer1419 Drache8577, der du559 in deinem Wasser2975 liegst7257 und sprichst: Der Strom2975 ist mein, und ich habe1696 ihn mir gemacht6213.

4 Aber ich will dir ein Gebiß2397 ins Maul3895 legen5414 und die Fische1710 in8432 deinen Wassern2975 an5927 deine Schuppen7193 hängen1692 und will dich aus deinem Strom2975 herausziehen samt allen Fischen1710 in deinen Wassern, die an2975 deinen Schuppen7193 hangen1692.

5 Ich will dich mit den Fischen1710 aus deinen Wassern2975 in die Wüste4057 wegwerfen5203: du wirst aufs Land7704 fallen5307 und5414 nicht wieder aufgelesen noch gesammelt622 werden6908, sondern den Tieren2416 auf6440 dem Lande776 und den Vögeln5775 des Himmels8064 zum Aas werden.

6 Und alle, die in Ägypten4714 wohnen3427, sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, darum daß sie dem Hause1004 Israel3478 ein Rohrstab4938 gewesen sind,

7 welcher, wenn sie8610 ihn in die Hand3709 faßeten, so brach7665 er und3802 stach1234 sie5976 durch die Seiten, wenn sie sich8172 aber darauf lehneten, so zerbrach7533 er und stach sie in die Lenden4975.

8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will935 das Schwert2719 über dich kommen lassen und beide, Leute120 und Vieh929, in dir ausrotten3772.

9 Und2723 Ägyptenland776 soll zur Wüste und öde werden, und sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei, darum daß er spricht559: Der Wasserstrom2975 ist mein, und ich bin‘s, der es tut6213.

10 Darum siehe, ich will an2975 dich und2723 an deine Wasserströme und will Ägyptenland776 wüst2721 und öde8077 machen5414 von dem Turm zu Syene5482 an bis an die Grenze1366 des Mohrenlandes3568,

11 daß weder Vieh7272 noch Leute120 darin gehen5674 oder da wohnen3427 sollen vierzig705 Jahre8141 lang.

12 Denn ich will Ägyptenland4714 wüst8077 machen5414, will ihre wüste2717 Grenze und776 ihre Städte5892 wüst liegen lassen, wie andere wüste Städte5892, vierzig705 Jahre8141 lang; und776 will die Ägypter4714 zerstreuen6327 unter8432 die Heiden1471 und in8432 die Länder776 will ich sie verjagen2219.

13 Doch, so spricht der HErr136 HErr3069: Wenn7093 die vierzig705 Jahre8141 aus sein werden6327, will ich die Ägypter4714 wieder sammeln6908 aus den Völkern5971, darunter sie559 zerstreuet sollen werden,

14 und will7725 das776 Gefängnis7622 Ägyptens4714 wenden und sie wiederum7725 ins Land776 Pathros6624 bringen, welches ihr Vaterland4351 ist, und sollen daselbst ein klein Königreich4467 sein.

15 Denn sie sollen klein sein gegen andere Königreiche4467 und nicht5375 mehr herrschen7287 über die Heiden1471; und ich will sie gering4591 machen, daß8217 sie nicht mehr über die Heiden1471 herrschen sollen,

16 daß sich6437 das Haus1004 Israel3478 nicht mehr auf sie verlasse4009 und310 sich3045 damit5771 versündige2142, wenn sie sich an2142 sie hängen; und sollen erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 hin.

17 Und es begab sich im siebenundzwanzigsten7651 Jahr8141, am ersten7223 Tage des ersten259 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

18 Du Menschenkind120, Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat sein5647 Heer2428 mit großer1419 Mühe5656 vor Tyrus6865 geführet, daß alle Häupter7218 kahl7139 und1121 alle Seiten wund gerieben waren4803, und ist doch weder ihm noch seinem Heer2428 seine Arbeit5656 vor Tyrus6865 belohnet worden.

19 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich5375 will Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, Ägyptenland776 geben5414, daß er all ihr Gut1995 wegnehmen und962 sie559 berauben7997 und957 plündern7998 soll, daß er seinem Heer2428 den Sold7939 gebe.

20 Aber das Land776 Ägypten4714 will ich ihm geben5414 für seine Arbeit6468, die er daran getan6213 hat; denn sie haben5647 mir gedienet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

21 Zur selbigen Zeit3117 will ich das Horn7161 des Hauses1004 Israel3478 wachsen6779 lassen6779 und will deinen Mund6310 unter8432 ihnen auftun6610, daß sie5414 erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

Ezekiel

Chapter 29

1 IN the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;

3 Speak, and say, Thus says the LORD God: Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the midst of the rivers, who says, The river is my own; I have made it for myself.

4 I will put hooks into your jaws, and I will cause the fish of your river to stick to your scales, and I will draw you up out of the midst of your river, and all the fish of your river shall stick to your scales.

5 And I will throw you into the wilderness, you and all the fish of your river; you shall fall upon the open fields; you shall not be gathered nor buried; I have given you for food to the wild beasts and to the fowls of the air.

6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because you have been a staff of reed to the house of Israel.

7 When they held you with their hands, you pierced them; and when they leaned on you, you broke, and made all their loins to tremble.

8 Therefore thus says the LORD God: Behold. I will bring a sword upon you and destroy from you man and beast.

9 And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD, because you have said, The river is mine; I have made it.

10 Therefore I am against you and against your river, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate from the tower of Sona even to the border of Ethiopia.

11 No foot of man shall pass through it, neither foot of beast, nor shall it be inhabited forty years.

12 And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and I will disperse them through the countries.

13 Yet thus says the LORD God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered:

14 And I will bring back the captivity of Egypt, and will cause them to dwell in the land of Pathros, into the land from which they were sold; and they shall be there a humble kingdom.

15 It shall be the humblest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations; for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.

16 And the Egyptians shall be no more the hope of the house of Israel, bringing their iniquity to remembrance, because they went after them; and Israel shall know that I am the LORD God.

17 And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me, saying,

18 Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon subjected all his army to many hardships against Tyre till every head was made bald and every shoulder weary; yet neither he nor his army received wages from Tyre for the service that he had performed against her;

19 Therefore, thus says the LORD God: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall take her wealth, carry away captives, and plunder her; and it shall be the wages for his army.

20 I have given him the land of Egypt for the labor with which he served against Tyre, says the LORD God.

21 On that day I will cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will open your mouth among them; and they shall know that I am the LORD.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 29

Ezekiel

Chapter 29

1 Im zehnten6224 Jahr8141, am zehnten6224 Tage des zwölften6240 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

1 IN the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of the LORD came to me, saying,

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht wider Pharao6547, den König4428 in6440 Ägypten4714, und1121 weissage5012 wider ihn und7760 wider ganz Ägyptenland4714.

2 Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt;

3 Predige und sprich: So spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Pharao6547, du559 König4428 in8432 Ägypten4714, du559 großer1419 Drache8577, der du559 in deinem Wasser2975 liegst7257 und sprichst: Der Strom2975 ist mein, und ich habe1696 ihn mir gemacht6213.

3 Speak, and say, Thus says the LORD God: Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the midst of the rivers, who says, The river is my own; I have made it for myself.

4 Aber ich will dir ein Gebiß2397 ins Maul3895 legen5414 und die Fische1710 in8432 deinen Wassern2975 an5927 deine Schuppen7193 hängen1692 und will dich aus deinem Strom2975 herausziehen samt allen Fischen1710 in deinen Wassern, die an2975 deinen Schuppen7193 hangen1692.

4 I will put hooks into your jaws, and I will cause the fish of your river to stick to your scales, and I will draw you up out of the midst of your river, and all the fish of your river shall stick to your scales.

5 Ich will dich mit den Fischen1710 aus deinen Wassern2975 in die Wüste4057 wegwerfen5203: du wirst aufs Land7704 fallen5307 und5414 nicht wieder aufgelesen noch gesammelt622 werden6908, sondern den Tieren2416 auf6440 dem Lande776 und den Vögeln5775 des Himmels8064 zum Aas werden.

5 And I will throw you into the wilderness, you and all the fish of your river; you shall fall upon the open fields; you shall not be gathered nor buried; I have given you for food to the wild beasts and to the fowls of the air.

6 Und alle, die in Ägypten4714 wohnen3427, sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, darum daß sie dem Hause1004 Israel3478 ein Rohrstab4938 gewesen sind,

6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because you have been a staff of reed to the house of Israel.

7 welcher, wenn sie8610 ihn in die Hand3709 faßeten, so brach7665 er und3802 stach1234 sie5976 durch die Seiten, wenn sie sich8172 aber darauf lehneten, so zerbrach7533 er und stach sie in die Lenden4975.

7 When they held you with their hands, you pierced them; and when they leaned on you, you broke, and made all their loins to tremble.

8 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will935 das Schwert2719 über dich kommen lassen und beide, Leute120 und Vieh929, in dir ausrotten3772.

8 Therefore thus says the LORD God: Behold. I will bring a sword upon you and destroy from you man and beast.

9 Und2723 Ägyptenland776 soll zur Wüste und öde werden, und sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei, darum daß er spricht559: Der Wasserstrom2975 ist mein, und ich bin‘s, der es tut6213.

9 And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD, because you have said, The river is mine; I have made it.

10 Darum siehe, ich will an2975 dich und2723 an deine Wasserströme und will Ägyptenland776 wüst2721 und öde8077 machen5414 von dem Turm zu Syene5482 an bis an die Grenze1366 des Mohrenlandes3568,

10 Therefore I am against you and against your river, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate from the tower of Sona even to the border of Ethiopia.

11 daß weder Vieh7272 noch Leute120 darin gehen5674 oder da wohnen3427 sollen vierzig705 Jahre8141 lang.

11 No foot of man shall pass through it, neither foot of beast, nor shall it be inhabited forty years.

12 Denn ich will Ägyptenland4714 wüst8077 machen5414, will ihre wüste2717 Grenze und776 ihre Städte5892 wüst liegen lassen, wie andere wüste Städte5892, vierzig705 Jahre8141 lang; und776 will die Ägypter4714 zerstreuen6327 unter8432 die Heiden1471 und in8432 die Länder776 will ich sie verjagen2219.

12 And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and I will disperse them through the countries.

13 Doch, so spricht der HErr136 HErr3069: Wenn7093 die vierzig705 Jahre8141 aus sein werden6327, will ich die Ägypter4714 wieder sammeln6908 aus den Völkern5971, darunter sie559 zerstreuet sollen werden,

13 Yet thus says the LORD God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples among whom they were scattered:

14 und will7725 das776 Gefängnis7622 Ägyptens4714 wenden und sie wiederum7725 ins Land776 Pathros6624 bringen, welches ihr Vaterland4351 ist, und sollen daselbst ein klein Königreich4467 sein.

14 And I will bring back the captivity of Egypt, and will cause them to dwell in the land of Pathros, into the land from which they were sold; and they shall be there a humble kingdom.

15 Denn sie sollen klein sein gegen andere Königreiche4467 und nicht5375 mehr herrschen7287 über die Heiden1471; und ich will sie gering4591 machen, daß8217 sie nicht mehr über die Heiden1471 herrschen sollen,

15 It shall be the humblest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations; for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.

16 daß sich6437 das Haus1004 Israel3478 nicht mehr auf sie verlasse4009 und310 sich3045 damit5771 versündige2142, wenn sie sich an2142 sie hängen; und sollen erfahren, daß ich der HErr136 HErr3069 hin.

16 And the Egyptians shall be no more the hope of the house of Israel, bringing their iniquity to remembrance, because they went after them; and Israel shall know that I am the LORD God.

17 Und es begab sich im siebenundzwanzigsten7651 Jahr8141, am ersten7223 Tage des ersten259 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

17 And it came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me, saying,

18 Du Menschenkind120, Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat sein5647 Heer2428 mit großer1419 Mühe5656 vor Tyrus6865 geführet, daß alle Häupter7218 kahl7139 und1121 alle Seiten wund gerieben waren4803, und ist doch weder ihm noch seinem Heer2428 seine Arbeit5656 vor Tyrus6865 belohnet worden.

18 Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon subjected all his army to many hardships against Tyre till every head was made bald and every shoulder weary; yet neither he nor his army received wages from Tyre for the service that he had performed against her;

19 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich5375 will Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, Ägyptenland776 geben5414, daß er all ihr Gut1995 wegnehmen und962 sie559 berauben7997 und957 plündern7998 soll, daß er seinem Heer2428 den Sold7939 gebe.

19 Therefore, thus says the LORD God: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall take her wealth, carry away captives, and plunder her; and it shall be the wages for his army.

20 Aber das Land776 Ägypten4714 will ich ihm geben5414 für seine Arbeit6468, die er daran getan6213 hat; denn sie haben5647 mir gedienet, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

20 I have given him the land of Egypt for the labor with which he served against Tyre, says the LORD God.

21 Zur selbigen Zeit3117 will ich das Horn7161 des Hauses1004 Israel3478 wachsen6779 lassen6779 und will deinen Mund6310 unter8432 ihnen auftun6610, daß sie5414 erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

21 On that day I will cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will open your mouth among them; and they shall know that I am the LORD.