Das Buch Josua

Kapitel 13

1 Da3117 nun2204 Josua3091 alt war935 und wohl betaget, sprach559 der HErr3068 zu3966 ihm: Du bist alt worden und wohl betaget, und des Landes776 ist935 noch3117 fast viel7235 übrig7604 einzunehmen3423,

2 nämlich das776 ganze Galiläa der Philister6430 und ganz Gessuri,

3 vom Sihor7883 an, der vor6440 Ägypten4714 fleußt, bis an die Grenze1366 Ekron6138 gegen Mitternacht6828, die den Kanaanitern zugerechnet wird2803, fünf2568 Herren5633 der Philister6430: nämlich der Gasiter, Asdoditer796, der Askloniter, der Gethiter, der Ekroniter6139 und3669 die Aviter.

4 Von Mittag8486 an aber ist das ganze Land776 der Kanaaniter3669 und Meara4632 der Zidonier bis gen Aphek663, bis an die Grenze1366 der Amoriter567;

5 dazu das Land776 der Gibliter und der ganze Libanon3844 gegen der Sonnen Aufgang, von Baal-Gad1171 an unter dem Berge2022 Hermon2768, bis man kommt935 gen Hamath2574:

6 alle, die auf6440 dem Gebirge2022 wohnen3427, vom Libanon3844 an bis an die warmen Wasser4956, und alle Zidonier. Ich will5307 sie6680 vertreiben3423 vor den Kindern1121 Israel3478. Lose nur drum, sie auszuteilen5159 unter Israel3478, wie ich dir geboten habe.

7 So teile2505 nun dies Land776 zum Erbe5159 unter die neun8672 Stämme7626 und unter den halben2677 Stamm7626 Manasse4519.

8 Denn die Rubeniter7206 und Gaditer1425 haben mit dem andern halben Manasse ihr Erbteil5159 empfangen3947, das ihnen Mose4872 gab5414 jenseit5676 des Jordans3383 gegen4217 dem Aufgang, wie ihnen dasselbe Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat:

9 von Aroer6177 an, die am Ufer8193 des Wassers bei Arnon769 liegt, und5158 von der Stadt5892 mitten8432 im Wasser5158 und alle Gegend Medba bis gen Dibon1769;

10 und alle Städte5892 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, der zu Hesbon2809 saß4427, bis an die Grenze1366 der Kinder1121 Ammon5983;

11 dazu Gilead1568 und die Grenze1366 an Gessuri und Maachathi und den ganzen Berg2022 Hermon2768 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548;

12 das ganze Reich4468 Ogs5747 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 und3499 Edrei154 saß4427, welcher noch ein übriger war7604 von den Riesen7497. Mose4872 aber schlug5221 sie und3423 vertrieb sie.

13 Die3427 Kinder1121 Israel3478 vertrieben3423 aber die zu Gessur1651 und zu Maachath nicht, sondern1650 es wohneten beide Gessur und Maachath unter7130 den Kindern Israel3478 bis auf diesen Tag3117.

14 Aber dem Stamm7626 der Leviten3878 gab5414 er kein Erbteil5159; denn das Opfer801 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, ist ihr Erbteil5159, wie er ihnen geredet hat1696.

15 Also gab5414 Mose4872 dem Stamm4294 der Kinder1121 Ruben7205 nach ihren Geschlechtern4940,

16 daß ihre Grenzen1366 waren von Aroer6177, die am Ufer8193 des Wassers bei Arnon769 liegt, und5158 die Stadt5892 mitten8432 im Wasser5158 mit allem ebenen Felde4334 bis gen Medba;

17 Hesbon2809 und alle ihre Städte5892, die im ebenen Felde4334 liegen; Dibon1769, Bamoth1120-Baal und Beth-Baal-Meon1010,

18 Jahza3096, Kedemoth6932, Mephaath4158,

19 Kiriathaim, Sibma7643, Zereth-Sahar6890 auf dem Gebirge2022 im Tal6010,

20 Beth-Peor1047, die Bäche am Pisga798 und Beth-Jesimoth1020

21 und alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das776 ganze Reich4468 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, der zu Hesbon2809 saß4427, den Mose4872 schlug5221, samt den Fürsten5387 Midians4080, Evi189, Rekem7552, Zur6698, Hur2354 und Reba7254, die3427 Gewaltigen5257 des Königs Sihon5511, die im Lande wohneten.

22 Dazu Bileam1109, den Sohn1121 Beors1160, den Weissager7080, erwürgeten die Kinder1121 Israel3478 mit413 dem Schwert2719 samt den Erschlagenen2026.

23 Und1366 die Grenze1366 der Kinder1121 Ruben7205 war der Jordan3383 Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Ruben7205 unter ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

24 Dem Stamm4294 der Kinder1121 Gad1410 unter ihren Geschlechtern4940 gab5414 Mose4872,

25 daß ihre Grenzen1366 waren Jaeser und alle Städte5892 in Gilead1568 und das halbe2677 Land776 der Kinder1121 Ammon5983 bis gen Aroer6177, welche liegt vor6440 Rabba7237;

26 und von Hesbon2809 bis gen Ramath-Mizpe7434 und Betonim993 und von Mahanaim4266 bis an die Grenze1366 Debirs1688;

27 im Tal6010 aber Beth-Haram, Beth-Nimra1039, Suchoth und Zaphon6829, die übrig3499 war von dem Reich4468 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809, daß der Jordan3383 die Grenze1366 war, bis ans Ende7097 des Meers3220 Cinnereth, diesseit des Jordans3383 gegen5676 dem Aufgang4217.

28 Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Gad1410 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

29 Dem halben2677 Stamm7626 der Kinder1121 Manasse4519 nach ihren Geschlechtern4940 gab5414 Mose4872,

30 daß ihre Grenzen1366 waren von Mahanaim4266 an, das ganze Basan1316, das ganze Reich4468 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, und alle Flecken2333 Jairs2971, die in Basan1316 liegen, nämlich sechzig8346 Städte5892.

31 Und1121 das halbe2677 Gilead1568, Astharoth6252, Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4468 Ogs5747 zu Basan1316, gab er den Kindern1121 Machirs4353, des Sohns Manasses4519, das ist, der Hälfte2677 der Kinder1121 Machirs4353, nach ihren Geschlechtern4940.

32 Das ist‘s, das Mose4872 ausgeteilet hat5157 in dem Gefilde6160 Moab4124 jenseit5676 des Jordans3383 vor Jericho3405 gegen4217 dem Aufgang.

33 Aber dem Stamm7626 Levi3878 gab5414 Mose4872 kein Erbteil5159; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, ist ihr Erbteil5159, wie er ihnen geredet hat1696.

約書亞記

第13章

1 約書亞年紀老邁,耶和華對他說:「你年紀老邁了,還有許多未得之地,

2 就是非利士人的全境和基述人的全地。

3 從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。

4 又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。

5 還有迦巴勒人之地,並向日出的全黎巴嫩,就是從黑門山根的巴力.迦得,直到哈馬的進入口[entering into Hamath]

6 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去;你只管照我所吩咐的,將這地按籤[by lot]分給以色列人為業。

7 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。

8 瑪拿西那半支派和呂便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的:

9 是從亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,並米底巴的全平原,直到底本,

10 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;

11 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦;

12 又有巴珊王噩的全國─他在亞斯她錄和以得來作王,巨人[giants]所存留的只剩下他。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。

13 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。

14 只是利未支派,[he]沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。

15 摩西按著呂便支派的宗族分給他們產業。

16 他們的境界是亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,[and]靠近米底巴的全平原;

17 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、

18 雅雜、基底莫、米法押、

19 基列亭、西比瑪、谷中山的細列.哈沙轄、

20 伯.毗珥、亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]、伯.耶施末;

21 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。

22 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。

23 呂便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是呂便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

24 摩西按著迦得支派的宗族分給他們產業。

25 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥;

26 從希實本到拉抹.米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,

27 並谷中的伯.亞蘭、伯.寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。

28 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

29 摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按著瑪拿西半支派的宗族所分的。

30 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊睚珥的一切村莊[towns],共六十個城邑[cities]

31 基列的一半,並亞斯她錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。

32 以上是摩西在約旦河東對著耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。

33 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華─以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

Das Buch Josua

Kapitel 13

約書亞記

第13章

1 Da3117 nun2204 Josua3091 alt war935 und wohl betaget, sprach559 der HErr3068 zu3966 ihm: Du bist alt worden und wohl betaget, und des Landes776 ist935 noch3117 fast viel7235 übrig7604 einzunehmen3423,

1 約書亞年紀老邁,耶和華對他說:「你年紀老邁了,還有許多未得之地,

2 nämlich das776 ganze Galiläa der Philister6430 und ganz Gessuri,

2 就是非利士人的全境和基述人的全地。

3 vom Sihor7883 an, der vor6440 Ägypten4714 fleußt, bis an die Grenze1366 Ekron6138 gegen Mitternacht6828, die den Kanaanitern zugerechnet wird2803, fünf2568 Herren5633 der Philister6430: nämlich der Gasiter, Asdoditer796, der Askloniter, der Gethiter, der Ekroniter6139 und3669 die Aviter.

3 從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。

4 Von Mittag8486 an aber ist das ganze Land776 der Kanaaniter3669 und Meara4632 der Zidonier bis gen Aphek663, bis an die Grenze1366 der Amoriter567;

4 又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。

5 dazu das Land776 der Gibliter und der ganze Libanon3844 gegen der Sonnen Aufgang, von Baal-Gad1171 an unter dem Berge2022 Hermon2768, bis man kommt935 gen Hamath2574:

5 還有迦巴勒人之地,並向日出的全黎巴嫩,就是從黑門山根的巴力.迦得,直到哈馬的進入口[entering into Hamath]

6 alle, die auf6440 dem Gebirge2022 wohnen3427, vom Libanon3844 an bis an die warmen Wasser4956, und alle Zidonier. Ich will5307 sie6680 vertreiben3423 vor den Kindern1121 Israel3478. Lose nur drum, sie auszuteilen5159 unter Israel3478, wie ich dir geboten habe.

6 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去;你只管照我所吩咐的,將這地按籤[by lot]分給以色列人為業。

7 So teile2505 nun dies Land776 zum Erbe5159 unter die neun8672 Stämme7626 und unter den halben2677 Stamm7626 Manasse4519.

7 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。

8 Denn die Rubeniter7206 und Gaditer1425 haben mit dem andern halben Manasse ihr Erbteil5159 empfangen3947, das ihnen Mose4872 gab5414 jenseit5676 des Jordans3383 gegen4217 dem Aufgang, wie ihnen dasselbe Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat:

8 瑪拿西那半支派和呂便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的:

9 von Aroer6177 an, die am Ufer8193 des Wassers bei Arnon769 liegt, und5158 von der Stadt5892 mitten8432 im Wasser5158 und alle Gegend Medba bis gen Dibon1769;

9 是從亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,並米底巴的全平原,直到底本,

10 und alle Städte5892 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, der zu Hesbon2809 saß4427, bis an die Grenze1366 der Kinder1121 Ammon5983;

10 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;

11 dazu Gilead1568 und die Grenze1366 an Gessuri und Maachathi und den ganzen Berg2022 Hermon2768 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548;

11 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦;

12 das ganze Reich4468 Ogs5747 zu Basan1316, der zu Astharoth6252 und3499 Edrei154 saß4427, welcher noch ein übriger war7604 von den Riesen7497. Mose4872 aber schlug5221 sie und3423 vertrieb sie.

12 又有巴珊王噩的全國─他在亞斯她錄和以得來作王,巨人[giants]所存留的只剩下他。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。

13 Die3427 Kinder1121 Israel3478 vertrieben3423 aber die zu Gessur1651 und zu Maachath nicht, sondern1650 es wohneten beide Gessur und Maachath unter7130 den Kindern Israel3478 bis auf diesen Tag3117.

13 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。

14 Aber dem Stamm7626 der Leviten3878 gab5414 er kein Erbteil5159; denn das Opfer801 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478, ist ihr Erbteil5159, wie er ihnen geredet hat1696.

14 只是利未支派,[he]沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。

15 Also gab5414 Mose4872 dem Stamm4294 der Kinder1121 Ruben7205 nach ihren Geschlechtern4940,

15 摩西按著呂便支派的宗族分給他們產業。

16 daß ihre Grenzen1366 waren von Aroer6177, die am Ufer8193 des Wassers bei Arnon769 liegt, und5158 die Stadt5892 mitten8432 im Wasser5158 mit allem ebenen Felde4334 bis gen Medba;

16 他們的境界是亞嫩[river]邊的亞羅珥和[river]中的城,[and]靠近米底巴的全平原;

17 Hesbon2809 und alle ihre Städte5892, die im ebenen Felde4334 liegen; Dibon1769, Bamoth1120-Baal und Beth-Baal-Meon1010,

17 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、

18 Jahza3096, Kedemoth6932, Mephaath4158,

18 雅雜、基底莫、米法押、

19 Kiriathaim, Sibma7643, Zereth-Sahar6890 auf dem Gebirge2022 im Tal6010,

19 基列亭、西比瑪、谷中山的細列.哈沙轄、

20 Beth-Peor1047, die Bäche am Pisga798 und Beth-Jesimoth1020

20 伯.毗珥、亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]、伯.耶施末;

21 und alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das776 ganze Reich4468 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, der zu Hesbon2809 saß4427, den Mose4872 schlug5221, samt den Fürsten5387 Midians4080, Evi189, Rekem7552, Zur6698, Hur2354 und Reba7254, die3427 Gewaltigen5257 des Königs Sihon5511, die im Lande wohneten.

21 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。

22 Dazu Bileam1109, den Sohn1121 Beors1160, den Weissager7080, erwürgeten die Kinder1121 Israel3478 mit413 dem Schwert2719 samt den Erschlagenen2026.

22 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。

23 Und1366 die Grenze1366 der Kinder1121 Ruben7205 war der Jordan3383 Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Ruben7205 unter ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

23 呂便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是呂便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

24 Dem Stamm4294 der Kinder1121 Gad1410 unter ihren Geschlechtern4940 gab5414 Mose4872,

24 摩西按著迦得支派的宗族分給他們產業。

25 daß ihre Grenzen1366 waren Jaeser und alle Städte5892 in Gilead1568 und das halbe2677 Land776 der Kinder1121 Ammon5983 bis gen Aroer6177, welche liegt vor6440 Rabba7237;

25 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥;

26 und von Hesbon2809 bis gen Ramath-Mizpe7434 und Betonim993 und von Mahanaim4266 bis an die Grenze1366 Debirs1688;

26 從希實本到拉抹.米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,

27 im Tal6010 aber Beth-Haram, Beth-Nimra1039, Suchoth und Zaphon6829, die übrig3499 war von dem Reich4468 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809, daß der Jordan3383 die Grenze1366 war, bis ans Ende7097 des Meers3220 Cinnereth, diesseit des Jordans3383 gegen5676 dem Aufgang4217.

27 並谷中的伯.亞蘭、伯.寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。

28 Das ist das Erbteil5159 der Kinder1121 Gad1410 in ihren Geschlechtern4940, Städten5892 und Dörfern.

28 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。

29 Dem halben2677 Stamm7626 der Kinder1121 Manasse4519 nach ihren Geschlechtern4940 gab5414 Mose4872,

29 摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按著瑪拿西半支派的宗族所分的。

30 daß ihre Grenzen1366 waren von Mahanaim4266 an, das ganze Basan1316, das ganze Reich4468 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, und alle Flecken2333 Jairs2971, die in Basan1316 liegen, nämlich sechzig8346 Städte5892.

30 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊睚珥的一切村莊[towns],共六十個城邑[cities]

31 Und1121 das halbe2677 Gilead1568, Astharoth6252, Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4468 Ogs5747 zu Basan1316, gab er den Kindern1121 Machirs4353, des Sohns Manasses4519, das ist, der Hälfte2677 der Kinder1121 Machirs4353, nach ihren Geschlechtern4940.

31 基列的一半,並亞斯她錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。

32 Das ist‘s, das Mose4872 ausgeteilet hat5157 in dem Gefilde6160 Moab4124 jenseit5676 des Jordans3383 vor Jericho3405 gegen4217 dem Aufgang.

32 以上是摩西在約旦河東對著耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。

33 Aber dem Stamm7626 Levi3878 gab5414 Mose4872 kein Erbteil5159; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, ist ihr Erbteil5159, wie er ihnen geredet hat1696.

33 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華─以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。