Der Prophet Jeremia

Kapitel 46

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zu dem Propheten5030 Jeremia3414 geschehen ist wider alle Heiden1471.

2 Wider Ägypten4714. Wider das Heer2428 Pharao Nechos6549, des Königs4428 in Ägypten4714, welches lag am Wasser5104 Phrath, zu Karchemis3751, das der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, schlug5221 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas:

3 Rüstet6186 Schilde6793 und Tartschen4043 und ziehet5066 in den Streit4421!

4 Spannet631 Rosse5483 an und lasset Reiter6571 aufsitzen! Setzet die Helme3553 auf5927 und schärfet die Spieße7420 und ziehet3847 Panzer5630 an!

5 Wie kommt‘s aber, daß ich sehe7200, daß sie verzagt sind3807 und3068 die Flucht geben5472, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen5127, daß sie sich268 auch nicht umsehen. Schrecken2844 ist um6437 und um5439, spricht5002 der HErr1368.

6 Der Schnelle7031 kann nicht entfliehen5127 noch der Starke1368 entrinnen4422. Gegen Mitternacht6828 am Wasser5104 Phrath sind sie3027 gefallen3782 und daniedergelegt.

7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen sich5927 erhuben wie des Wassers4325?

8 Ägypten4714 zog5927 herauf5927 wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen erhuben sich1607 wie des Wassers4325 und sprach559: Ich will hinaufziehen, das Land776 bedecken3680 und die Stadt5892 verderben6 samt denen, die drinnen wohnen3427.

9 Wohlan, sitzet auf5927 die Rosse5483, rennet mit den Wagen7393, lasset die Helden1368 ausziehen, die Mohren3568 und aus3318 Put6316, die den Schild4043 führen8610, und die Schützen1869 aus Lydien!

10 Denn dies ist der Tag3117 des HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635, ein Tag3117 der Rache5360, daß er sich an seinen Feinden6862 räche, da das776 Schwert2719 fressen398 und von ihrem Blut1818 voll und trunken7301 werden5358 wird. Denn sie müssen dem HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 ein Schlachtopfer2077 werden7646 im Lande gegen Mitternacht6828, am Wasser5104 Phrath.

11 Gehe hinauf5927 gen Gilead1568 und hole Salbe6875, Jungfrau1330, Tochter1323 aus Ägypten4714! Aber es ist3947 umsonst, daß du viel7235 arzeneiest; du wirst doch nicht7723 heil8585.

12 Deine Schande7036 ist4390 unter die Heiden1471 erschollen, deines Heulens6682 ist5307 das8085 Land776 voll; denn ein1368 Held1368 fällt3782 über den andern, und liegen beide8147 miteinander3162 danieder.

13 Dies ist935 das776 Wort1697 des HErrn3068, das er zu dem Propheten5030 Jeremia3414 redete1696, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, daherzog, Ägyptenland4714 zu schlagen5221:

14 Verkündiget in Ägypten4714 und559 saget es an5046 zu8085 Migdal; saget es an zu8085 Noph5297 und Thachpanhes8471 und sprechet: Stelle3320 dich3559 zur Wehre; denn das Schwert2719 wird fressen398, was um dich her5439 ist.

15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen47 zu Boden fallen5502 und5975 mögen nicht bestehen? Der HErr3068 hat sie so gestürzt1920.

16 Er376 macht, daß ihrer viele fallen5307, daß einer mit dem7235 andern7453 daniederliegt. Da sprachen559 sie6965: Wohlauf, laßt uns3782 wieder7725 zu unserm Volk5971 ziehen in unser Vaterland776 vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238!

17 Daselbst schrie man7121 ihnen nach: Pharao6547, der König4428 in5674 Ägypten4714, liegt7588; er hat sein Gezelt4150 gelassen.

18 So wahr als ich lebe, spricht5002 der König4428, der HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034, er2416 wird daherziehen so hoch, wie der Berg2022 Tabor unter den Bergen ist935 und wie der Karmel3760 am Meer3220 ist.

19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin3427, Tochter1323 Ägypten4714; denn Noph5297 wird3341 wüst8047 und6213 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen3427 wird.

20 Ägypten4714 ist935 ein sehr schönes3304 Kalb5697; aber es kommt935 von Mitternacht6828 der Schlächter7171.

21 Und5975 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind935 auch wie gemästete4770 Kälber5695; aber sie müssen sich6437 dennoch wenden, flüchtig werden5127 miteinander3162 und werden nicht bestehen; denn der Tag3117 ihres Unfalls343 wird über6486 sie kommen, nämlich die7130 Zeit6256 ihrer Heimsuchung.

22 Sie fahren935 daher, daß der Harnisch prasselt, und6963 kommen mit Heereskraft und2428 bringen Äxte7134 über sie wie3212 die Holzhauer2404.

23 Dieselbigen werden3772 hauen also in ihrem Walde3293, spricht5002 der HErr3068, daß nicht zu zählen4557 ist2713; denn ihrer ist mehr7231 weder Heuschrecken697, die niemand zählen kann.

24 Die Tochter1323 Ägyptens4714 steht mit Schanden3001, denn sie ist dem Volk5971 von Mitternacht6828 in die Hände3027 gegeben5414.

25 Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, spricht559: Siehe, ich will heimsuchen6485 den Regenten zu No4996 und430 den Pharao6547 und Ägypten4714 samt seinen Göttern und Königen4428, ja Pharao6547 mit allen, die sich982 auf ihn verlassen,

26 daß ich sie3027 gebe5414 in die Hände3027 denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen, und in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und seiner Knechte5650. Und danach sollst du1245 bewohnet werden7931 wie vor3117 alters6924, spricht5002 der HErr3068.

27 Aber du, mein Knecht5650 Jakob3290, fürchte3372 dich nicht2865, und du, Israel3478, verzage nicht8252! Denn siehe, ich will7725 dir aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 seines Gefängnisses7628 helfen3467, daß Jakob3290 soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben7599, und niemand soll ihn schrecken2729.

28 Darum fürchte3372 dich nicht5352, du Jakob3290, mein Knecht5650, spricht5002 der HErr3068; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden1471, dahin ich dich verstoßen5080 habe, will ich‘s ein Ende3617 machen6213; aber mit dir will ich‘s nicht ein Ende3617 machen6213, sondern ich will dich züchtigen3256 mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft5352 lasse.

Jeremiah

Chapter 46

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471

2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaoh Necho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was1961 by5921 the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063

3 Order6186 ye the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421

4 Harness631 the horses;5483 and get up,5927 ye horsemen,6571 and stand forth3320 with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put on3847 the brigandines.5630

5 Wherefore4069 have I seen7200 them1992 dismayed2844 and turned away5472 back?268 and their mighty ones1368 are beaten down,3807 and are fled apace,4498 5127 and look not back:6437 3808 for fear4032 was round about,4480 5439 saith5002 the LORD.3068

6 Let not408 the swift7031 flee away,5127 nor408 the mighty man1368 escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by5921 3027 the river5104 Euphrates.6578

7 Who4310 is this2088 that cometh up5927 as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104

8 Egypt4714 riseth up5927 like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he saith,559 I will go up,5927 and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof.

9 Come up,5927 ye horses;5483 and rage,1984 ye chariots;7393 and let the mighty men1368 come forth;3318 the Ethiopians3568 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198

10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:4480 6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:4480 1818 for3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 hath a sacrifice2077 in the north6828 country776 by413 the river5104 Euphrates.6578

11 Go up5927 into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shalt thou use many7235 medicines;7499 for thou shalt not369 be cured.8585

12 The nations1471 have heard8085 of thy shame,7036 and thy cry6682 hath filled4390 the land:776 for3588 the mighty man1368 hath stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162

13 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 853 the land776 of Egypt.4714

14 Declare5046 ye in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 ye, Stand fast,3320 and prepare3559 thee; for3588 the sword2719 shall devour398 round about5439 thee.

15 Why4069 are thy valiant47 men swept away?5502 they stood5975 not,3808 because3588 the LORD3068 did drive1920 them.

16 He made many7235 to fall,3782 yea,1571 one376 fell5307 upon413 another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go again7725 to413 our own people,5971 and to413 the land776 of our nativity,4138 from4480 6440 the oppressing3238 sword.2719

17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he hath passed5674 the time appointed.4150

18 As I589 live,2416 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935

19 O thou daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish3627 6213 thyself to go into captivity:1473 for3588 Noph5297 shall be1961 waste8047 and desolate3341 without4480 369 an inhabitant.3427

20 Egypt4714 is like a very fair3304 heifer,5697 but destruction7171 cometh;935 it cometh935 out of the north.4480 6828

21 Also1571 her hired men7916 are in the midst7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for3588 they1992 also1571 are turned back,6437 and are fled away5127 together:3162 they did not3808 stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 upon5921 them, and the time6256 of their visitation.6486

22 The voice6963 thereof shall go1980 like a serpent;5175 for3588 they shall march1980 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086

23 They shall cut down3772 her forest,3293 saith5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,4480 697 and are innumerable.369 4557

24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828

25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saith;559 Behold,2009 I will punish6485 413 the multitude528 of No,4480 4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with5921 their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him:

26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 saith5002 the LORD.3068

27 But fear3372 not408 thou,859 O my servant5650 Jacob,3290 and be not408 dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 behold,2009 I will save3467 thee from afar off,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729

28 Fear3372 thou859 not,408 O Jacob3290 my servant,5650 saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 thee; for3588 I will make6213 a full end3617 of all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 thee: but I will not3808 make6213 a full end3617 of thee, but correct3256 thee in measure;4941 yet will I not3808 leave thee wholly5352 unpunished.5352

Der Prophet Jeremia

Kapitel 46

Jeremiah

Chapter 46

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zu dem Propheten5030 Jeremia3414 geschehen ist wider alle Heiden1471.

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471

2 Wider Ägypten4714. Wider das Heer2428 Pharao Nechos6549, des Königs4428 in Ägypten4714, welches lag am Wasser5104 Phrath, zu Karchemis3751, das der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, schlug5221 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas:

2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaoh Necho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was1961 by5921 the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063

3 Rüstet6186 Schilde6793 und Tartschen4043 und ziehet5066 in den Streit4421!

3 Order6186 ye the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421

4 Spannet631 Rosse5483 an und lasset Reiter6571 aufsitzen! Setzet die Helme3553 auf5927 und schärfet die Spieße7420 und ziehet3847 Panzer5630 an!

4 Harness631 the horses;5483 and get up,5927 ye horsemen,6571 and stand forth3320 with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put on3847 the brigandines.5630

5 Wie kommt‘s aber, daß ich sehe7200, daß sie verzagt sind3807 und3068 die Flucht geben5472, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen5127, daß sie sich268 auch nicht umsehen. Schrecken2844 ist um6437 und um5439, spricht5002 der HErr1368.

5 Wherefore4069 have I seen7200 them1992 dismayed2844 and turned away5472 back?268 and their mighty ones1368 are beaten down,3807 and are fled apace,4498 5127 and look not back:6437 3808 for fear4032 was round about,4480 5439 saith5002 the LORD.3068

6 Der Schnelle7031 kann nicht entfliehen5127 noch der Starke1368 entrinnen4422. Gegen Mitternacht6828 am Wasser5104 Phrath sind sie3027 gefallen3782 und daniedergelegt.

6 Let not408 the swift7031 flee away,5127 nor408 the mighty man1368 escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by5921 3027 the river5104 Euphrates.6578

7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen sich5927 erhuben wie des Wassers4325?

7 Who4310 is this2088 that cometh up5927 as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104

8 Ägypten4714 zog5927 herauf5927 wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen erhuben sich1607 wie des Wassers4325 und sprach559: Ich will hinaufziehen, das Land776 bedecken3680 und die Stadt5892 verderben6 samt denen, die drinnen wohnen3427.

8 Egypt4714 riseth up5927 like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he saith,559 I will go up,5927 and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof.

9 Wohlan, sitzet auf5927 die Rosse5483, rennet mit den Wagen7393, lasset die Helden1368 ausziehen, die Mohren3568 und aus3318 Put6316, die den Schild4043 führen8610, und die Schützen1869 aus Lydien!

9 Come up,5927 ye horses;5483 and rage,1984 ye chariots;7393 and let the mighty men1368 come forth;3318 the Ethiopians3568 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198

10 Denn dies ist der Tag3117 des HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635, ein Tag3117 der Rache5360, daß er sich an seinen Feinden6862 räche, da das776 Schwert2719 fressen398 und von ihrem Blut1818 voll und trunken7301 werden5358 wird. Denn sie müssen dem HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 ein Schlachtopfer2077 werden7646 im Lande gegen Mitternacht6828, am Wasser5104 Phrath.

10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:4480 6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:4480 1818 for3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 hath a sacrifice2077 in the north6828 country776 by413 the river5104 Euphrates.6578

11 Gehe hinauf5927 gen Gilead1568 und hole Salbe6875, Jungfrau1330, Tochter1323 aus Ägypten4714! Aber es ist3947 umsonst, daß du viel7235 arzeneiest; du wirst doch nicht7723 heil8585.

11 Go up5927 into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shalt thou use many7235 medicines;7499 for thou shalt not369 be cured.8585

12 Deine Schande7036 ist4390 unter die Heiden1471 erschollen, deines Heulens6682 ist5307 das8085 Land776 voll; denn ein1368 Held1368 fällt3782 über den andern, und liegen beide8147 miteinander3162 danieder.

12 The nations1471 have heard8085 of thy shame,7036 and thy cry6682 hath filled4390 the land:776 for3588 the mighty man1368 hath stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162

13 Dies ist935 das776 Wort1697 des HErrn3068, das er zu dem Propheten5030 Jeremia3414 redete1696, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, daherzog, Ägyptenland4714 zu schlagen5221:

13 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 853 the land776 of Egypt.4714

14 Verkündiget in Ägypten4714 und559 saget es an5046 zu8085 Migdal; saget es an zu8085 Noph5297 und Thachpanhes8471 und sprechet: Stelle3320 dich3559 zur Wehre; denn das Schwert2719 wird fressen398, was um dich her5439 ist.

14 Declare5046 ye in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 ye, Stand fast,3320 and prepare3559 thee; for3588 the sword2719 shall devour398 round about5439 thee.

15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen47 zu Boden fallen5502 und5975 mögen nicht bestehen? Der HErr3068 hat sie so gestürzt1920.

15 Why4069 are thy valiant47 men swept away?5502 they stood5975 not,3808 because3588 the LORD3068 did drive1920 them.

16 Er376 macht, daß ihrer viele fallen5307, daß einer mit dem7235 andern7453 daniederliegt. Da sprachen559 sie6965: Wohlauf, laßt uns3782 wieder7725 zu unserm Volk5971 ziehen in unser Vaterland776 vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238!

16 He made many7235 to fall,3782 yea,1571 one376 fell5307 upon413 another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go again7725 to413 our own people,5971 and to413 the land776 of our nativity,4138 from4480 6440 the oppressing3238 sword.2719

17 Daselbst schrie man7121 ihnen nach: Pharao6547, der König4428 in5674 Ägypten4714, liegt7588; er hat sein Gezelt4150 gelassen.

17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he hath passed5674 the time appointed.4150

18 So wahr als ich lebe, spricht5002 der König4428, der HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034, er2416 wird daherziehen so hoch, wie der Berg2022 Tabor unter den Bergen ist935 und wie der Karmel3760 am Meer3220 ist.

18 As I589 live,2416 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935

19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin3427, Tochter1323 Ägypten4714; denn Noph5297 wird3341 wüst8047 und6213 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen3427 wird.

19 O thou daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish3627 6213 thyself to go into captivity:1473 for3588 Noph5297 shall be1961 waste8047 and desolate3341 without4480 369 an inhabitant.3427

20 Ägypten4714 ist935 ein sehr schönes3304 Kalb5697; aber es kommt935 von Mitternacht6828 der Schlächter7171.

20 Egypt4714 is like a very fair3304 heifer,5697 but destruction7171 cometh;935 it cometh935 out of the north.4480 6828

21 Und5975 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind935 auch wie gemästete4770 Kälber5695; aber sie müssen sich6437 dennoch wenden, flüchtig werden5127 miteinander3162 und werden nicht bestehen; denn der Tag3117 ihres Unfalls343 wird über6486 sie kommen, nämlich die7130 Zeit6256 ihrer Heimsuchung.

21 Also1571 her hired men7916 are in the midst7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for3588 they1992 also1571 are turned back,6437 and are fled away5127 together:3162 they did not3808 stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 upon5921 them, and the time6256 of their visitation.6486

22 Sie fahren935 daher, daß der Harnisch prasselt, und6963 kommen mit Heereskraft und2428 bringen Äxte7134 über sie wie3212 die Holzhauer2404.

22 The voice6963 thereof shall go1980 like a serpent;5175 for3588 they shall march1980 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086

23 Dieselbigen werden3772 hauen also in ihrem Walde3293, spricht5002 der HErr3068, daß nicht zu zählen4557 ist2713; denn ihrer ist mehr7231 weder Heuschrecken697, die niemand zählen kann.

23 They shall cut down3772 her forest,3293 saith5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,4480 697 and are innumerable.369 4557

24 Die Tochter1323 Ägyptens4714 steht mit Schanden3001, denn sie ist dem Volk5971 von Mitternacht6828 in die Hände3027 gegeben5414.

24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828

25 Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, spricht559: Siehe, ich will heimsuchen6485 den Regenten zu No4996 und430 den Pharao6547 und Ägypten4714 samt seinen Göttern und Königen4428, ja Pharao6547 mit allen, die sich982 auf ihn verlassen,

25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saith;559 Behold,2009 I will punish6485 413 the multitude528 of No,4480 4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with5921 their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him:

26 daß ich sie3027 gebe5414 in die Hände3027 denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen, und in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und seiner Knechte5650. Und danach sollst du1245 bewohnet werden7931 wie vor3117 alters6924, spricht5002 der HErr3068.

26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 saith5002 the LORD.3068

27 Aber du, mein Knecht5650 Jakob3290, fürchte3372 dich nicht2865, und du, Israel3478, verzage nicht8252! Denn siehe, ich will7725 dir aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 seines Gefängnisses7628 helfen3467, daß Jakob3290 soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben7599, und niemand soll ihn schrecken2729.

27 But fear3372 not408 thou,859 O my servant5650 Jacob,3290 and be not408 dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 behold,2009 I will save3467 thee from afar off,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729

28 Darum fürchte3372 dich nicht5352, du Jakob3290, mein Knecht5650, spricht5002 der HErr3068; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden1471, dahin ich dich verstoßen5080 habe, will ich‘s ein Ende3617 machen6213; aber mit dir will ich‘s nicht ein Ende3617 machen6213, sondern ich will dich züchtigen3256 mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft5352 lasse.

28 Fear3372 thou859 not,408 O Jacob3290 my servant,5650 saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 thee; for3588 I will make6213 a full end3617 of all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 thee: but I will not3808 make6213 a full end3617 of thee, but correct3256 thee in measure;4941 yet will I not3808 leave thee wholly5352 unpunished.5352