Der Prophet Jeremia

Kapitel 46

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zu dem Propheten5030 Jeremia3414 geschehen ist wider alle Heiden1471.

2 Wider Ägypten4714. Wider das Heer2428 Pharao Nechos6549, des Königs4428 in Ägypten4714, welches lag am Wasser5104 Phrath, zu Karchemis3751, das der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, schlug5221 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas:

3 Rüstet6186 Schilde6793 und Tartschen4043 und ziehet5066 in den Streit4421!

4 Spannet631 Rosse5483 an und lasset Reiter6571 aufsitzen! Setzet die Helme3553 auf5927 und schärfet die Spieße7420 und ziehet3847 Panzer5630 an!

5 Wie kommt‘s aber, daß ich sehe7200, daß sie verzagt sind3807 und3068 die Flucht geben5472, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen5127, daß sie sich268 auch nicht umsehen. Schrecken2844 ist um6437 und um5439, spricht5002 der HErr1368.

6 Der Schnelle7031 kann nicht entfliehen5127 noch der Starke1368 entrinnen4422. Gegen Mitternacht6828 am Wasser5104 Phrath sind sie3027 gefallen3782 und daniedergelegt.

7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen sich5927 erhuben wie des Wassers4325?

8 Ägypten4714 zog5927 herauf5927 wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen erhuben sich1607 wie des Wassers4325 und sprach559: Ich will hinaufziehen, das Land776 bedecken3680 und die Stadt5892 verderben6 samt denen, die drinnen wohnen3427.

9 Wohlan, sitzet auf5927 die Rosse5483, rennet mit den Wagen7393, lasset die Helden1368 ausziehen, die Mohren3568 und aus3318 Put6316, die den Schild4043 führen8610, und die Schützen1869 aus Lydien!

10 Denn dies ist der Tag3117 des HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635, ein Tag3117 der Rache5360, daß er sich an seinen Feinden6862 räche, da das776 Schwert2719 fressen398 und von ihrem Blut1818 voll und trunken7301 werden5358 wird. Denn sie müssen dem HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 ein Schlachtopfer2077 werden7646 im Lande gegen Mitternacht6828, am Wasser5104 Phrath.

11 Gehe hinauf5927 gen Gilead1568 und hole Salbe6875, Jungfrau1330, Tochter1323 aus Ägypten4714! Aber es ist3947 umsonst, daß du viel7235 arzeneiest; du wirst doch nicht7723 heil8585.

12 Deine Schande7036 ist4390 unter die Heiden1471 erschollen, deines Heulens6682 ist5307 das8085 Land776 voll; denn ein1368 Held1368 fällt3782 über den andern, und liegen beide8147 miteinander3162 danieder.

13 Dies ist935 das776 Wort1697 des HErrn3068, das er zu dem Propheten5030 Jeremia3414 redete1696, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, daherzog, Ägyptenland4714 zu schlagen5221:

14 Verkündiget in Ägypten4714 und559 saget es an5046 zu8085 Migdal; saget es an zu8085 Noph5297 und Thachpanhes8471 und sprechet: Stelle3320 dich3559 zur Wehre; denn das Schwert2719 wird fressen398, was um dich her5439 ist.

15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen47 zu Boden fallen5502 und5975 mögen nicht bestehen? Der HErr3068 hat sie so gestürzt1920.

16 Er376 macht, daß ihrer viele fallen5307, daß einer mit dem7235 andern7453 daniederliegt. Da sprachen559 sie6965: Wohlauf, laßt uns3782 wieder7725 zu unserm Volk5971 ziehen in unser Vaterland776 vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238!

17 Daselbst schrie man7121 ihnen nach: Pharao6547, der König4428 in5674 Ägypten4714, liegt7588; er hat sein Gezelt4150 gelassen.

18 So wahr als ich lebe, spricht5002 der König4428, der HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034, er2416 wird daherziehen so hoch, wie der Berg2022 Tabor unter den Bergen ist935 und wie der Karmel3760 am Meer3220 ist.

19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin3427, Tochter1323 Ägypten4714; denn Noph5297 wird3341 wüst8047 und6213 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen3427 wird.

20 Ägypten4714 ist935 ein sehr schönes3304 Kalb5697; aber es kommt935 von Mitternacht6828 der Schlächter7171.

21 Und5975 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind935 auch wie gemästete4770 Kälber5695; aber sie müssen sich6437 dennoch wenden, flüchtig werden5127 miteinander3162 und werden nicht bestehen; denn der Tag3117 ihres Unfalls343 wird über6486 sie kommen, nämlich die7130 Zeit6256 ihrer Heimsuchung.

22 Sie fahren935 daher, daß der Harnisch prasselt, und6963 kommen mit Heereskraft und2428 bringen Äxte7134 über sie wie3212 die Holzhauer2404.

23 Dieselbigen werden3772 hauen also in ihrem Walde3293, spricht5002 der HErr3068, daß nicht zu zählen4557 ist2713; denn ihrer ist mehr7231 weder Heuschrecken697, die niemand zählen kann.

24 Die Tochter1323 Ägyptens4714 steht mit Schanden3001, denn sie ist dem Volk5971 von Mitternacht6828 in die Hände3027 gegeben5414.

25 Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, spricht559: Siehe, ich will heimsuchen6485 den Regenten zu No4996 und430 den Pharao6547 und Ägypten4714 samt seinen Göttern und Königen4428, ja Pharao6547 mit allen, die sich982 auf ihn verlassen,

26 daß ich sie3027 gebe5414 in die Hände3027 denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen, und in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und seiner Knechte5650. Und danach sollst du1245 bewohnet werden7931 wie vor3117 alters6924, spricht5002 der HErr3068.

27 Aber du, mein Knecht5650 Jakob3290, fürchte3372 dich nicht2865, und du, Israel3478, verzage nicht8252! Denn siehe, ich will7725 dir aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 seines Gefängnisses7628 helfen3467, daß Jakob3290 soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben7599, und niemand soll ihn schrecken2729.

28 Darum fürchte3372 dich nicht5352, du Jakob3290, mein Knecht5650, spricht5002 der HErr3068; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden1471, dahin ich dich verstoßen5080 habe, will ich‘s ein Ende3617 machen6213; aber mit dir will ich‘s nicht ein Ende3617 machen6213, sondern ich will dich züchtigen3256 mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft5352 lasse.

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 Вот слово ГОСПОДНЕ о народах, которое было пророку Иеремии.

2 «О Египте слово это: о войске фараона Нехо, царя египетского, стоявшем у реки Евфрат в Каркемише и разбитом Навуходоносором, царем вавилонским, в четвертый год правления Иоакима, сына Иосии, царя иудейского:

3 „Берите щиты свои малые и большие, выходите на битву, пешие.

4 Коней седлайте, все по коням, всадники. Шлемы надев, стройтесь в ряды, копья точите, наденьте доспехи.

5 Но что же Я вижу?говорит ГОСПОДЬ. — Самые смелые воины их убиты, а другие отступают в смятении, бросились в бегство, бегут не оглядываясь, ужас объял всех.

6 Право, не убежит быстрый, не спасется могучий. На севере, у реки Евфрат, споткнулись они и упали.

7 Кто это, подобно Нилу, вздымается, подобно потокам бурлящих вод?

8 Это Египет, подобно Нилу, вздымается, сродни потокам бурлящих вод. Говорит он: „Поднимусь, покрою землю, уничтожу города и живущих в них!“

9 Неситесь, кони! Безумно мчитесь, колесницы! Пусть выйдут вперед смелые воины — эфиопы и ливийцы, щитоносцы и лидийцы, лучники, натягивающие тетиву!“

10 То день Владыки, ГОСПОДА Воинств! Воздаст Он врагам Своим в день возмездия. Будет меч пожирать их, насытится и упьется их кровью. Это заклание жертвенное совершит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, в земле северной, у реки Евфрат.

11 В Гилад отправляйся, принеси бальзам, дева, дочь египетская! Но напрасно ты лечишь раны, исцеления тебе не будет!

12 Услышали народы о твоем позоре, плач твой наполнил землю. Воин споткнулся о воина, и оба разом упали».

13 Вот слово, которое изрек ГОСПОДЬ пророку Иеремии, о нашествии Навуходоносора, царя вавилонского, на Египет, чтобы уничтожить египтян.

14 «Провозгласите в Египте и возвестите в Мигдоле, возвестите в Мемфисе и Тахпанхесе: „Встаньте и изготовьтесь к битве, ибо пожрет меч всё вокруг вас!“

15 Почему священный бык твой повержен? Не устоял он — опрокинул его ГОСПОДЬ.

16 Он многих ослабил, стали они спотыкаться, падают один на другого и говорят друг другу: „Поднимайтесь! Вернемся к народу нашему, на родину нашу от меча беспощадного“.

17 Назовите фараона, царя египетского, таким именем: „Хвастун, упустивший время“.

18 „Клянусь Собой, — говорит Царь, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств, — и тем, что Фавор стоит среди гор, а Кармил — у моря, он обязательно придет“.

19 Собери пожитки, к плену готовься, жительница Египта, ибо Мемфис руинами станет, будет разрушен и необитаем.

20 Египет — красивая корова, но летит на нее овод с севера.

21 Даже наемники в ее рядах подобны холеным быкам. Но и они повернули обратно, бросились в бегство, не устояли, ибо грядет день их страданий, время расплаты.

22 Египет шипит, как змея, которая ускользает, ибо спешат враги ее с войском, идут на нее с топорами, подобно дровосекам.

23 Порубят леса ее, — это слово ГОСПОДНЕ, — ибо они непроходимы, ведь воинов у них больше, чем саранчи, нет им числа.

24 Посрамлена дочь Египта, отдана народу северному».

25 ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, говорит: «Я воздам Амону Фивскому, фараону и Египту, богам и царям его, фараону и уповающим на него.

26 Я отдам их в руки тех, кто жаждет их смерти, в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и слуг его. Позднее возродится Египет, станет обитаем, как в прежние дни. Таково слово ГОСПОДНЕ.

27 Ты же не бойся, слуга Мой Иаков, не страшись, Израиль! Знай, Я приду на помощь к тебе в той далекой земле и спасу тебя вместе с потомством твоим из изгнания. Вернется Иаков и обретет покой, жить будет в мире, который никто не нарушит.

28 Не бойся, слуга Мой Иаков, — это слово ГОСПОДНЕ, — ибо с тобой Я. Уничтожу Я все народы, среди которых рассеял тебя. Тебя же Я не уничтожу, но поступлю с тобой по справедливости, безнаказанным не оставлю».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 46

Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zu dem Propheten5030 Jeremia3414 geschehen ist wider alle Heiden1471.

1 Вот слово ГОСПОДНЕ о народах, которое было пророку Иеремии.

2 Wider Ägypten4714. Wider das Heer2428 Pharao Nechos6549, des Königs4428 in Ägypten4714, welches lag am Wasser5104 Phrath, zu Karchemis3751, das der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, schlug5221 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas:

2 «О Египте слово это: о войске фараона Нехо, царя египетского, стоявшем у реки Евфрат в Каркемише и разбитом Навуходоносором, царем вавилонским, в четвертый год правления Иоакима, сына Иосии, царя иудейского:

3 Rüstet6186 Schilde6793 und Tartschen4043 und ziehet5066 in den Streit4421!

3 „Берите щиты свои малые и большие, выходите на битву, пешие.

4 Spannet631 Rosse5483 an und lasset Reiter6571 aufsitzen! Setzet die Helme3553 auf5927 und schärfet die Spieße7420 und ziehet3847 Panzer5630 an!

4 Коней седлайте, все по коням, всадники. Шлемы надев, стройтесь в ряды, копья точите, наденьте доспехи.

5 Wie kommt‘s aber, daß ich sehe7200, daß sie verzagt sind3807 und3068 die Flucht geben5472, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen5127, daß sie sich268 auch nicht umsehen. Schrecken2844 ist um6437 und um5439, spricht5002 der HErr1368.

5 Но что же Я вижу?говорит ГОСПОДЬ. — Самые смелые воины их убиты, а другие отступают в смятении, бросились в бегство, бегут не оглядываясь, ужас объял всех.

6 Der Schnelle7031 kann nicht entfliehen5127 noch der Starke1368 entrinnen4422. Gegen Mitternacht6828 am Wasser5104 Phrath sind sie3027 gefallen3782 und daniedergelegt.

6 Право, не убежит быстрый, не спасется могучий. На севере, у реки Евфрат, споткнулись они и упали.

7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen sich5927 erhuben wie des Wassers4325?

7 Кто это, подобно Нилу, вздымается, подобно потокам бурлящих вод?

8 Ägypten4714 zog5927 herauf5927 wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen erhuben sich1607 wie des Wassers4325 und sprach559: Ich will hinaufziehen, das Land776 bedecken3680 und die Stadt5892 verderben6 samt denen, die drinnen wohnen3427.

8 Это Египет, подобно Нилу, вздымается, сродни потокам бурлящих вод. Говорит он: „Поднимусь, покрою землю, уничтожу города и живущих в них!“

9 Wohlan, sitzet auf5927 die Rosse5483, rennet mit den Wagen7393, lasset die Helden1368 ausziehen, die Mohren3568 und aus3318 Put6316, die den Schild4043 führen8610, und die Schützen1869 aus Lydien!

9 Неситесь, кони! Безумно мчитесь, колесницы! Пусть выйдут вперед смелые воины — эфиопы и ливийцы, щитоносцы и лидийцы, лучники, натягивающие тетиву!“

10 Denn dies ist der Tag3117 des HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635, ein Tag3117 der Rache5360, daß er sich an seinen Feinden6862 räche, da das776 Schwert2719 fressen398 und von ihrem Blut1818 voll und trunken7301 werden5358 wird. Denn sie müssen dem HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 ein Schlachtopfer2077 werden7646 im Lande gegen Mitternacht6828, am Wasser5104 Phrath.

10 То день Владыки, ГОСПОДА Воинств! Воздаст Он врагам Своим в день возмездия. Будет меч пожирать их, насытится и упьется их кровью. Это заклание жертвенное совершит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, в земле северной, у реки Евфрат.

11 Gehe hinauf5927 gen Gilead1568 und hole Salbe6875, Jungfrau1330, Tochter1323 aus Ägypten4714! Aber es ist3947 umsonst, daß du viel7235 arzeneiest; du wirst doch nicht7723 heil8585.

11 В Гилад отправляйся, принеси бальзам, дева, дочь египетская! Но напрасно ты лечишь раны, исцеления тебе не будет!

12 Deine Schande7036 ist4390 unter die Heiden1471 erschollen, deines Heulens6682 ist5307 das8085 Land776 voll; denn ein1368 Held1368 fällt3782 über den andern, und liegen beide8147 miteinander3162 danieder.

12 Услышали народы о твоем позоре, плач твой наполнил землю. Воин споткнулся о воина, и оба разом упали».

13 Dies ist935 das776 Wort1697 des HErrn3068, das er zu dem Propheten5030 Jeremia3414 redete1696, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, daherzog, Ägyptenland4714 zu schlagen5221:

13 Вот слово, которое изрек ГОСПОДЬ пророку Иеремии, о нашествии Навуходоносора, царя вавилонского, на Египет, чтобы уничтожить египтян.

14 Verkündiget in Ägypten4714 und559 saget es an5046 zu8085 Migdal; saget es an zu8085 Noph5297 und Thachpanhes8471 und sprechet: Stelle3320 dich3559 zur Wehre; denn das Schwert2719 wird fressen398, was um dich her5439 ist.

14 «Провозгласите в Египте и возвестите в Мигдоле, возвестите в Мемфисе и Тахпанхесе: „Встаньте и изготовьтесь к битве, ибо пожрет меч всё вокруг вас!“

15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen47 zu Boden fallen5502 und5975 mögen nicht bestehen? Der HErr3068 hat sie so gestürzt1920.

15 Почему священный бык твой повержен? Не устоял он — опрокинул его ГОСПОДЬ.

16 Er376 macht, daß ihrer viele fallen5307, daß einer mit dem7235 andern7453 daniederliegt. Da sprachen559 sie6965: Wohlauf, laßt uns3782 wieder7725 zu unserm Volk5971 ziehen in unser Vaterland776 vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238!

16 Он многих ослабил, стали они спотыкаться, падают один на другого и говорят друг другу: „Поднимайтесь! Вернемся к народу нашему, на родину нашу от меча беспощадного“.

17 Daselbst schrie man7121 ihnen nach: Pharao6547, der König4428 in5674 Ägypten4714, liegt7588; er hat sein Gezelt4150 gelassen.

17 Назовите фараона, царя египетского, таким именем: „Хвастун, упустивший время“.

18 So wahr als ich lebe, spricht5002 der König4428, der HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034, er2416 wird daherziehen so hoch, wie der Berg2022 Tabor unter den Bergen ist935 und wie der Karmel3760 am Meer3220 ist.

18 „Клянусь Собой, — говорит Царь, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств, — и тем, что Фавор стоит среди гор, а Кармил — у моря, он обязательно придет“.

19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin3427, Tochter1323 Ägypten4714; denn Noph5297 wird3341 wüst8047 und6213 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen3427 wird.

19 Собери пожитки, к плену готовься, жительница Египта, ибо Мемфис руинами станет, будет разрушен и необитаем.

20 Ägypten4714 ist935 ein sehr schönes3304 Kalb5697; aber es kommt935 von Mitternacht6828 der Schlächter7171.

20 Египет — красивая корова, но летит на нее овод с севера.

21 Und5975 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind935 auch wie gemästete4770 Kälber5695; aber sie müssen sich6437 dennoch wenden, flüchtig werden5127 miteinander3162 und werden nicht bestehen; denn der Tag3117 ihres Unfalls343 wird über6486 sie kommen, nämlich die7130 Zeit6256 ihrer Heimsuchung.

21 Даже наемники в ее рядах подобны холеным быкам. Но и они повернули обратно, бросились в бегство, не устояли, ибо грядет день их страданий, время расплаты.

22 Sie fahren935 daher, daß der Harnisch prasselt, und6963 kommen mit Heereskraft und2428 bringen Äxte7134 über sie wie3212 die Holzhauer2404.

22 Египет шипит, как змея, которая ускользает, ибо спешат враги ее с войском, идут на нее с топорами, подобно дровосекам.

23 Dieselbigen werden3772 hauen also in ihrem Walde3293, spricht5002 der HErr3068, daß nicht zu zählen4557 ist2713; denn ihrer ist mehr7231 weder Heuschrecken697, die niemand zählen kann.

23 Порубят леса ее, — это слово ГОСПОДНЕ, — ибо они непроходимы, ведь воинов у них больше, чем саранчи, нет им числа.

24 Die Tochter1323 Ägyptens4714 steht mit Schanden3001, denn sie ist dem Volk5971 von Mitternacht6828 in die Hände3027 gegeben5414.

24 Посрамлена дочь Египта, отдана народу северному».

25 Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, spricht559: Siehe, ich will heimsuchen6485 den Regenten zu No4996 und430 den Pharao6547 und Ägypten4714 samt seinen Göttern und Königen4428, ja Pharao6547 mit allen, die sich982 auf ihn verlassen,

25 ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, говорит: «Я воздам Амону Фивскому, фараону и Египту, богам и царям его, фараону и уповающим на него.

26 daß ich sie3027 gebe5414 in die Hände3027 denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen, und in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und seiner Knechte5650. Und danach sollst du1245 bewohnet werden7931 wie vor3117 alters6924, spricht5002 der HErr3068.

26 Я отдам их в руки тех, кто жаждет их смерти, в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и слуг его. Позднее возродится Египет, станет обитаем, как в прежние дни. Таково слово ГОСПОДНЕ.

27 Aber du, mein Knecht5650 Jakob3290, fürchte3372 dich nicht2865, und du, Israel3478, verzage nicht8252! Denn siehe, ich will7725 dir aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 seines Gefängnisses7628 helfen3467, daß Jakob3290 soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben7599, und niemand soll ihn schrecken2729.

27 Ты же не бойся, слуга Мой Иаков, не страшись, Израиль! Знай, Я приду на помощь к тебе в той далекой земле и спасу тебя вместе с потомством твоим из изгнания. Вернется Иаков и обретет покой, жить будет в мире, который никто не нарушит.

28 Darum fürchte3372 dich nicht5352, du Jakob3290, mein Knecht5650, spricht5002 der HErr3068; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden1471, dahin ich dich verstoßen5080 habe, will ich‘s ein Ende3617 machen6213; aber mit dir will ich‘s nicht ein Ende3617 machen6213, sondern ich will dich züchtigen3256 mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft5352 lasse.

28 Не бойся, слуга Мой Иаков, — это слово ГОСПОДНЕ, — ибо с тобой Я. Уничтожу Я все народы, среди которых рассеял тебя. Тебя же Я не уничтожу, но поступлю с тобой по справедливости, безнаказанным не оставлю».