Der Prophet Jeremia
Kapitel 46
|
Книга пророка Иеремии
Глава 46
|
1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zu dem Propheten5030 Jeremia3414 geschehen ist wider alle Heiden1471.
|
1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иеремии3414 пророку5030 о народах1471 языческих:
|
2 Wider Ägypten4714. Wider das Heer2428 Pharao Nechos6549, des Königs4428 in Ägypten4714, welches lag am Wasser5104 Phrath, zu Karchemis3751, das der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, schlug5221 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas:
|
2 о Египте,4714 о войске2428 фараона6549 Нехао,6549 царя4428 Египетского,4714 которое было при реке5104 Евфрате6578 в Кархемисе,3751 и которое поразил5221 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 в четвертый7243 год8141 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского.3063
|
3 Rüstet6186 Schilde6793 und Tartschen4043 und ziehet5066 in den Streit4421!
|
3 Готовьте6186 щиты4043 и копья,6793 и вступайте5066 в сражение:4421
|
4 Spannet631 Rosse5483 an und lasset Reiter6571 aufsitzen! Setzet die Helme3553 auf5927 und schärfet die Spieße7420 und ziehet3847 Panzer5630 an!
|
4 седлайте631 коней5483 и садитесь,5927 всадники,6571 и становитесь3320 в шлемах;3553 точите4838 копья,7420 облекайтесь3847 в брони.5630
|
5 Wie kommt‘s aber, daß ich sehe7200, daß sie verzagt sind3807 und3068 die Flucht geben5472, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen5127, daß sie sich268 auch nicht umsehen. Schrecken2844 ist um6437 und um5439, spricht5002 der HErr1368.
|
5 Почему же, вижу7200 Я, они оробели2844 и обратились5472 назад?268 и сильные1368 их поражены,3807 и бегут51274498 не оглядываясь;6437 отвсюду5439 ужас,4032 говорит5002 Господь.3068
|
6 Der Schnelle7031 kann nicht entfliehen5127 noch der Starke1368 entrinnen4422. Gegen Mitternacht6828 am Wasser5104 Phrath sind sie3027 gefallen3782 und daniedergelegt.
|
6 Не убежит5127 быстроногий,7031 и не спасется4422 сильный;1368 на севере,6828 у3027 реки5104 Евфрата,6578 они споткнутся3782 и падут.5307
|
7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen sich5927 erhuben wie des Wassers4325?
|
7 Кто это поднимается,5927 как река,2975 и, как потоки,4325 волнуются1607 воды5104 его?
|
8 Ägypten4714 zog5927 herauf5927 wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen erhuben sich1607 wie des Wassers4325 und sprach559: Ich will hinaufziehen, das Land776 bedecken3680 und die Stadt5892 verderben6 samt denen, die drinnen wohnen3427.
|
8 Египет4714 поднимается,5927 как река,2975 и, как потоки,4325 взволновались1607 воды5104 его, и говорит:559 «поднимусь5927 и покрою3680 землю,776 погублю6 город5892 и жителей3427 его».
|
9 Wohlan, sitzet auf5927 die Rosse5483, rennet mit den Wagen7393, lasset die Helden1368 ausziehen, die Mohren3568 und aus3318 Put6316, die den Schild4043 führen8610, und die Schützen1869 aus Lydien!
|
9 Садитесь5927 на коней,5483 и мчитесь,1984 колесницы,7393 и выступайте,3318 сильные1368 Ефиопляне3568 и Ливияне,6316 вооруженные8610 щитом,4043 и Лидяне,3866 держащие8610 луки7198 и натягивающие1869 их;
|
10 Denn dies ist der Tag3117 des HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635, ein Tag3117 der Rache5360, daß er sich an seinen Feinden6862 räche, da das776 Schwert2719 fressen398 und von ihrem Blut1818 voll und trunken7301 werden5358 wird. Denn sie müssen dem HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 ein Schlachtopfer2077 werden7646 im Lande gegen Mitternacht6828, am Wasser5104 Phrath.
|
10 ибо день3117 сей у Господа136 Бога3069 Саваофа6635 есть день3117 отмщения,5360 чтобы отмстить5358 врагам6862 Его; и меч2719 будет398 пожирать,398 и насытится7646 и упьется7301 кровью1818 их; ибо это Господу136 Богу3069 Саваофу6635 будет жертвоприношение2077 в земле776 северной,6828 при реке5104 Евфрате.6578
|
11 Gehe hinauf5927 gen Gilead1568 und hole Salbe6875, Jungfrau1330, Tochter1323 aus Ägypten4714! Aber es ist3947 umsonst, daß du viel7235 arzeneiest; du wirst doch nicht7723 heil8585.
|
11 Пойди5927 в Галаад1568 и возьми3947 бальзама,6875 дева,1330 дочь1323 Египта;4714 напрасно7723 ты будешь7235 умножать7235 врачевства,7499 нет для тебя исцеления.8585
|
12 Deine Schande7036 ist4390 unter die Heiden1471 erschollen, deines Heulens6682 ist5307 das8085 Land776 voll; denn ein1368 Held1368 fällt3782 über den andern, und liegen beide8147 miteinander3162 danieder.
|
12 Услышали8085 народы1471 о посрамлении7036 твоем, и вопль6682 твой наполнил4390 землю;776 ибо сильный1368 столкнулся3782 с сильным,1368 и оба8147 вместе3162 пали.5307
|
13 Dies ist935 das776 Wort1697 des HErrn3068, das er zu dem Propheten5030 Jeremia3414 redete1696, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, daherzog, Ägyptenland4714 zu schlagen5221:
|
13 Слово,1697 которое сказал1696 Господь3068 пророку5030 Иеремии3414 о нашествии935 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 чтобы поразить5221 землю776 Египетскую:4714
|
14 Verkündiget in Ägypten4714 und559 saget es an5046 zu8085 Migdal; saget es an zu8085 Noph5297 und Thachpanhes8471 und sprechet: Stelle3320 dich3559 zur Wehre; denn das Schwert2719 wird fressen398, was um dich her5439 ist.
|
14 возвестите5046 в Египте4714 и дайте8085 знать8085 в Магдоле,4024 и дайте8085 знать8085 в Нофе5297 и Тафнисе;8471 скажите:559 «становись3320 и готовься,3559 ибо меч2719 пожирает398 окрестности5439 твои».
|
15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen47 zu Boden fallen5502 und5975 mögen nicht bestehen? Der HErr3068 hat sie so gestürzt1920.
|
15 Отчего сильный47 твой опрокинут?5502 — Не устоял,5975 потому что Господь3068 погнал1920 его.
|
16 Er376 macht, daß ihrer viele fallen5307, daß einer mit dem7235 andern7453 daniederliegt. Da sprachen559 sie6965: Wohlauf, laßt uns3782 wieder7725 zu unserm Volk5971 ziehen in unser Vaterland776 vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238!
|
16 Он умножил7235 падающих,3782 даже падали5307 один376 на другого7453 и говорили:559 «вставай6965 и возвратимся7725 к народу5971 нашему в родную4138 нашу землю776 от губительного3238 меча».2719
|
17 Daselbst schrie man7121 ihnen nach: Pharao6547, der König4428 in5674 Ägypten4714, liegt7588; er hat sein Gezelt4150 gelassen.
|
17 А там кричат:7121 «фараон,6547 царь4428 Египта,4714 смутился;7588 он пропустил5674 условленное4150 время».4150
|
18 So wahr als ich lebe, spricht5002 der König4428, der HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034, er2416 wird daherziehen so hoch, wie der Berg2022 Tabor unter den Bergen ist935 und wie der Karmel3760 am Meer3220 ist.
|
18 Живу2416 Я, говорит5002 Царь,4428 Которого имя8034 Господь3068 Саваоф:6635 как Фавор8396 среди гор2022 и как Кармил3760 при море,3220 так верно придет935 он.
|
19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin3427, Tochter1323 Ägypten4714; denn Noph5297 wird3341 wüst8047 und6213 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen3427 wird.
|
19 Готовь6213 себе нужное для переселения,36271473 дочь1323 — жительница3427 Египта,4714 ибо Ноф5297 будет опустошен,8047 разорен,3341 останется без жителя.3427
|
20 Ägypten4714 ist935 ein sehr schönes3304 Kalb5697; aber es kommt935 von Mitternacht6828 der Schlächter7171.
|
20 Египет4714 — прекрасная3304 телица;5697 но погибель7171 от севера6828 идет,935 идет.935
|
21 Und5975 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind935 auch wie gemästete4770 Kälber5695; aber sie müssen sich6437 dennoch wenden, flüchtig werden5127 miteinander3162 und werden nicht bestehen; denn der Tag3117 ihres Unfalls343 wird über6486 sie kommen, nämlich die7130 Zeit6256 ihrer Heimsuchung.
|
21 И наемники7916 его среди7130 него, как откормленные4770 тельцы,5695 — и сами обратились6437 назад,6437 побежали5127 все,3162 не устояли,5975 потому что пришел935 на них день3117 погибели343 их, время6256 посещения6486 их.
|
22 Sie fahren935 daher, daß der Harnisch prasselt, und6963 kommen mit Heereskraft und2428 bringen Äxte7134 über sie wie3212 die Holzhauer2404.
|
22 Голос6963 его несется,3212 как змеиный;5175 они идут3212 с войском,2428 придут935 на него с топорами,7134 как дровосеки;24046086
|
23 Dieselbigen werden3772 hauen also in ihrem Walde3293, spricht5002 der HErr3068, daß nicht zu zählen4557 ist2713; denn ihrer ist mehr7231 weder Heuschrecken697, die niemand zählen kann.
|
23 вырубят3772 лес3293 его, говорит5002 Господь,3068 ибо они несметны;2713 их более,7231 нежели саранчи,697 и нет369 числа4557 им.
|
24 Die Tochter1323 Ägyptens4714 steht mit Schanden3001, denn sie ist dem Volk5971 von Mitternacht6828 in die Hände3027 gegeben5414.
|
24 Посрамлена3001 дочь1323 Египта,4714 предана5414 в руки3027 народа5971 северного.6828
|
25 Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, spricht559: Siehe, ich will heimsuchen6485 den Regenten zu No4996 und430 den Pharao6547 und Ägypten4714 samt seinen Göttern und Königen4428, ja Pharao6547 mit allen, die sich982 auf ihn verlassen,
|
25 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 говорит:559 вот, Я посещу6485 Аммона,527528 который в Но,4996 и фараона6547 и Египет,4714 и богов430 его и царей4428 его, фараона6547 и надеющихся982 на него;
|
26 daß ich sie3027 gebe5414 in die Hände3027 denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen, und in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und seiner Knechte5650. Und danach sollst du1245 bewohnet werden7931 wie vor3117 alters6924, spricht5002 der HErr3068.
|
26 и предам5414 их в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и в руки3027 рабов5650 его; но после310 того будет7931 он населен,7931 как в прежние6924 дни,3117 говорит5002 Господь.3068
|
27 Aber du, mein Knecht5650 Jakob3290, fürchte3372 dich nicht2865, und du, Israel3478, verzage nicht8252! Denn siehe, ich will7725 dir aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 seines Gefängnisses7628 helfen3467, daß Jakob3290 soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben7599, und niemand soll ihn schrecken2729.
|
27 Ты же не бойся,3372 раб5650 мой Иаков,3290 и не страшись,2865 Израиль:3478 ибо вот, Я спасу3467 тебя из далекой7350 страны7350 и семя2233 твое из земли776 плена7628 их; и возвратится7725 Иаков,3290 и будет8252 жить8252 спокойно8252 и мирно,7599 и никто не будет2729 устрашать2729 его.
|
28 Darum fürchte3372 dich nicht5352, du Jakob3290, mein Knecht5650, spricht5002 der HErr3068; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden1471, dahin ich dich verstoßen5080 habe, will ich‘s ein Ende3617 machen6213; aber mit dir will ich‘s nicht ein Ende3617 machen6213, sondern ich will dich züchtigen3256 mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft5352 lasse.
|
28 Не бойся,3372 раб5650 Мой Иаков,3290 говорит5002 Господь:3068 ибо Я с тобою; Я истреблю62133617 все народы,1471 к которым Я изгнал5080 тебя, а тебя не истреблю,62133617 а только накажу3256 тебя в мере;4941 ненаказанным5352 же не оставлю5352 тебя.
|