Der Prophet Jeremia

Kapitel 26

1 Im Anfang7225 des Königreiches Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 und1121 sprach559:

2 So spricht der HErr3068: Tritt5975 in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und935 predige allen Städten5892 Judas, die da hereingehen anzubeten7812 im Hause1004 des HErrn3068, alle Worte1696, die ich dir befohlen6680 habe1696, ihnen1697 zu sagen559, und tue nichts1697 davon1639,

3 ob sie vielleicht hören wollen2803 und7455 sich bekehren, ein376 jeglicher von6440 seinem bösen7451 Wesen1870, damit mich5162 auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke, ihnen zu8085 tun6213, um7725 ihres bösen7451 Wandels willen4611.

4 Und sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068: Werdet ihr mir6440 nicht gehorchen, daß ihr in meinem Gesetz8451 wandelt3212, das ich euch vorgelegt habe5414,

5 daß ihr höret die Worte1697 meiner Knechte5650, der Propheten5030, welche ich stets7925 zu8085 euch gesandt7971 habe, und7971 ihr doch nicht hören8085 wolltet,

6 so will ich‘s mit diesem Hause1004 machen5414 wie mit Silo7887 und diese Stadt5892 zum Fluch7045 allen Heiden1471 auf Erden776 machen5414.

7 Da nun die Priester, Propheten5030 und3548 alles1697 Volk5971 höreten Jeremia3414, daß er solche Worte redete1696 im Hause1004 des HErrn3068,

8 und3548 Jeremia3414 nun ausgeredet hatte3615 alles, was ihm der HErr3068 befohlen6680 hatte1696, allem Volk5971 zu4191 sagen559, griffen8610 ihn die Priester, Propheten5030 und das ganze Volk5971 und sprachen1696: Du mußt sterben4191!

9 Warum darfst du weissagen5012 im Namen8034 des HErrn3068 und sagen559: Es wird diesem Hause1004 gehen wie Silo7887, und diese Stadt5892 soll so wüste2717 werden, daß niemand mehr drinnen wohne3427? Und das ganze Volk5971 sammelte6950 sich im Hause1004 des HErrn3068 wider Jeremia3414.

10 Da solches8085 höreten die Fürsten8269 Judas, gingen sie aus des Königs4428 Hause1004 hinauf5927 ins Haus1004 des HErrn3068 und setzten sich3427 vor das1697 neue2319 Tor6607 des HErrn3068.

11 Und3548 die Priester und559 Propheten5030 sprachen559 vor den Fürsten8269 und allem Volk5971: Dieser ist des Todes4194 schuldig; denn er376 hat4941 geweissagt5012 wider diese Stadt5892, wie ihr8085 mit euren Ohren241 gehöret habt.

12 Aber Jeremia3414 sprach559 zu allen Fürsten8269 und zu allem Volk5971: Der HErr3068 hat8085 mich gesandt7971, daß ich559 solches alles, das1697 ihr gehöret habt, sollte weissagen5012 wider dies Haus1004 und wider diese Stadt5892.

13 So bessert nun euer Wesen1870 und3190 Wandel4611 und gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430, so wird1696 den HErrn3068 auch gereuen5162 das Übel7451, das er wider euch geredet hat8085.

14 Siehe, ich bin in euren Händen3027; ihr möget es machen6213 mit mir, wie es euch5869 recht3477 und gut2896 dünkt.

15 Doch sollt ihr3045 wissen3045, wo ihr mich tötet4191, so werdet ihr unschuldig5355 Blut1818 laden auf euch selbst, auf diese Stadt5892 und5414 ihre Einwohner3427. Denn wahrlich571, der HErr3068 hat mich zu euch gesandt7971, daß ich solches alles1697 vor euren Ohren241 reden1696 sollte.

16 Da sprachen559 die Fürsten8269 und das ganze Volk5971 zu den Priestern3548 und Propheten5030: Dieser ist1696 des Todes4194 nicht schuldig; denn er376 hat4941 zu uns geredet im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430.

17 Und559 es stunden auf6965 etliche582 der Ältesten2205 im Lande776 und sprachen559 zum ganzen Haufen6951 des Volks5971:

18 Zur Zeit3117 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, war ein Prophet5012, Micha4320 von Maresa, und559 sprach559 zum ganzen Volk5971 Juda3063: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zion6726 soll wie ein Acker7704 gepflüget werden2790, und Jerusalem3389 ein Steinhaufen5856 werden und der Berg2022 des Hauses1004 (des HErrn) zum wilden Walde3293.

19 Noch4191 ließ ihn Hiskia2396, der König4428 Judas, und das ganze Juda3063 darum nicht7451 töten4191; ja, sie fürchteten3373 vielmehr den HErrn3068 und beteten2470 vor6440 dem7451 HErrn3068. Da reuete auch den HErrn das Übel, das er wider sie geredet hatte5162. Darum tun6213 wir587 sehr1419 übel wider unsere Seelen5315:

20 So war auch einer376, der im Namen8034 des HErrn3068 weissagte5012, Uria223, der Sohn1121 Semajas8098, von Kiriath-Jearim7157. Derselbe weissagte5012 wider diese Stadt5892 und wider dies Land776 gleichwie1697 Jeremia3414.

21 Da aber der König4428 Jojakim3079 und935 alle seine Gewaltigen1368 und die Fürsten8269 seine Worte höreten, wollte1245 ihn der König4428 töten4191 lassen8085. Und Uria223 erfuhr8085 das1697, fürchtete3372 sich und floh1272 und zog nach Ägypten4714.

22 Aber der König4428 Jojakim3079 schickte7971 Leute582 nach Ägypten4714, Elnathan494, den Sohn1121 Achbors5907, und582 andere mit ihm.

23 Die führeten ihn223 aus3318 Ägypten4714 und1121 brachten935 ihn zum Könige4428 Jojakim3079; der ließ7993 ihn mit dem Schwert2719 töten5221 und ließ seinen Leichnam5038 unter dem gemeinen Pöbel5971 begraben6913.

24 Also war1121 die Hand3027 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, mit Jeremia3414, daß er nicht dem Volk5971 in die Hände3027 kam, daß sie5414 ihn töteten4191.

Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 В начале правления царя иудейского Иоакима, сына Иосии, было Иеремии от ГОСПОДА слово.

2 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Встань во дворе Храма ГОСПОДНЕГО и скажи жителям городов иудейских, пришедшим поклониться ГОСПОДУ в Храме Его, всё, что Я повелел тебе возвестить им, не утаи ни слова.

3 Может быть, они послушаются и отрекутся от злых путей своих, и тогда Я пожалею их и не наведу того бедствия, которое собирался на них навести за их злые дела“.

4 Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Если вы не послушаетесь Меня, не будете поступать по Закону Моему, который Я дал вам,

5 не будете внимать словам слуг Моих, пророков, которых Я настойчиво продолжаю посылать к вам (а вы их не слушаете),

6 то Я поступлю с Храмом этим так же, как поступил с Силомом, а с городом этим — так, что в проклятиях его будут поминать все народы земные“».

7 Священники, пророки и весь народ слышали, как Иеремия провозглашал эту весть в Храме ГОСПОДНЕМ.

8 Но как только закончил Иеремия говорить то, что ГОСПОДЬ велел ему огласить всему народу, схватили его священники, пророки и весь народ и начали кричать: «Ты должен умереть!

9 Зачем ты пророчествуешь от имени ГОСПОДА, говоря, что Храм этот постигнет та же участь, что постигла Силом, а город этот будет лежать в развалинах и никого в нем не останется?» Весь народ в Храме ГОСПОДНЕМ столпился вокруг Иеремии.

10 Дошли эти слова и до вельмож иудейских, пришли они из дома царского в Храм ГОСПОДЕНЬ и сели перед входом у Новых ворот.

11 И сказали священники и пророки вельможам и всему народу: «Этот человек должен умереть, ведь вы слышали собственными ушами, что он пророчествовал о нашем городе».

12 И сказал тогда Иеремия всем вельможам и всему народу: «Сам ГОСПОДЬ послал меня пророчествовать против этого Храма и против этого города и велел провозгласить те слова, что вы слышали.

13 И потому теперь измените свою жизнь, оставьте злые дела свои, слушайте ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы Он пожалел вас и не навел то бедствие, которое обещал навести.

14 А что касается меня — я в ваших руках, делайте со мной то, что считаете нужным и правильным.

15 Только знайте: если вы убьете меня, то запятнаете себя невинной кровью, падет проклятие и на этот город, и на жителей его, потому что воистину ГОСПОДЬ послал меня к вам возвестить все эти слова».

16 Сказали тогда вельможи и весь народ священникам и пророкам: «Не стоит приговаривать к смерти этого человека — он говорил нам от имени ГОСПОДА, Бога нашего».

17 И встали несколько старейшин этой земли и сказали всему собранию народа:

18 «Во времена Езекии, царя иудейского, пророчествовал Михей из Морешета, он сказал тогда всему народу Иудеи: Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Перепашут Сион, как поле, станет Иерусалим грудой камней, а Храмовая гора — пустырем, поросшим деревьями“.

19 Разве Езекия, царь иудейский, и весь народ Иудеи посягнули на его жизнь? Разве царь не испугался ГОСПОДА и не стал умолять Его о милости? И не пожалел ли тогда их ГОСПОДЬ и не отвел ли бедствие, о котором говорил им? А мы сейчас навлечем на самих себя великое зло».

20 Был там еще один человек, который пророчествовал от имени ГОСПОДА, Урия, сын Шемайи, из Кирьят-Еарима, и он пророчествовал против этого города и против этой страны и говорил то же самое, что и Иеремия.

21 Когда услышал царь Иоаким и все его военачальники и вельможи слова этого человека, царь решил его убить. Урия узнал об этом, испугался и бежал в Египет.

22 А царь Иоаким послал в Египет Эльнатана, сына Ахбора, и с ним еще других людей.

23 Они схватили Урию в Египте, привели его к царю Иоакиму и убили его мечом, а тело его бросили в общую могилу, где хоронили бедняков.

24 За Иеремию же вступился Ахикам, сын Шафана, он защитил Иеремию от тех, кто хотел убить его.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 26

Книга пророка Иеремии

Глава 26

1 Im Anfang7225 des Königreiches Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 und1121 sprach559:

1 В начале правления царя иудейского Иоакима, сына Иосии, было Иеремии от ГОСПОДА слово.

2 So spricht der HErr3068: Tritt5975 in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und935 predige allen Städten5892 Judas, die da hereingehen anzubeten7812 im Hause1004 des HErrn3068, alle Worte1696, die ich dir befohlen6680 habe1696, ihnen1697 zu sagen559, und tue nichts1697 davon1639,

2 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Встань во дворе Храма ГОСПОДНЕГО и скажи жителям городов иудейских, пришедшим поклониться ГОСПОДУ в Храме Его, всё, что Я повелел тебе возвестить им, не утаи ни слова.

3 ob sie vielleicht hören wollen2803 und7455 sich bekehren, ein376 jeglicher von6440 seinem bösen7451 Wesen1870, damit mich5162 auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke, ihnen zu8085 tun6213, um7725 ihres bösen7451 Wandels willen4611.

3 Может быть, они послушаются и отрекутся от злых путей своих, и тогда Я пожалею их и не наведу того бедствия, которое собирался на них навести за их злые дела“.

4 Und sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068: Werdet ihr mir6440 nicht gehorchen, daß ihr in meinem Gesetz8451 wandelt3212, das ich euch vorgelegt habe5414,

4 Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Если вы не послушаетесь Меня, не будете поступать по Закону Моему, который Я дал вам,

5 daß ihr höret die Worte1697 meiner Knechte5650, der Propheten5030, welche ich stets7925 zu8085 euch gesandt7971 habe, und7971 ihr doch nicht hören8085 wolltet,

5 не будете внимать словам слуг Моих, пророков, которых Я настойчиво продолжаю посылать к вам (а вы их не слушаете),

6 so will ich‘s mit diesem Hause1004 machen5414 wie mit Silo7887 und diese Stadt5892 zum Fluch7045 allen Heiden1471 auf Erden776 machen5414.

6 то Я поступлю с Храмом этим так же, как поступил с Силомом, а с городом этим — так, что в проклятиях его будут поминать все народы земные“».

7 Da nun die Priester, Propheten5030 und3548 alles1697 Volk5971 höreten Jeremia3414, daß er solche Worte redete1696 im Hause1004 des HErrn3068,

7 Священники, пророки и весь народ слышали, как Иеремия провозглашал эту весть в Храме ГОСПОДНЕМ.

8 und3548 Jeremia3414 nun ausgeredet hatte3615 alles, was ihm der HErr3068 befohlen6680 hatte1696, allem Volk5971 zu4191 sagen559, griffen8610 ihn die Priester, Propheten5030 und das ganze Volk5971 und sprachen1696: Du mußt sterben4191!

8 Но как только закончил Иеремия говорить то, что ГОСПОДЬ велел ему огласить всему народу, схватили его священники, пророки и весь народ и начали кричать: «Ты должен умереть!

9 Warum darfst du weissagen5012 im Namen8034 des HErrn3068 und sagen559: Es wird diesem Hause1004 gehen wie Silo7887, und diese Stadt5892 soll so wüste2717 werden, daß niemand mehr drinnen wohne3427? Und das ganze Volk5971 sammelte6950 sich im Hause1004 des HErrn3068 wider Jeremia3414.

9 Зачем ты пророчествуешь от имени ГОСПОДА, говоря, что Храм этот постигнет та же участь, что постигла Силом, а город этот будет лежать в развалинах и никого в нем не останется?» Весь народ в Храме ГОСПОДНЕМ столпился вокруг Иеремии.

10 Da solches8085 höreten die Fürsten8269 Judas, gingen sie aus des Königs4428 Hause1004 hinauf5927 ins Haus1004 des HErrn3068 und setzten sich3427 vor das1697 neue2319 Tor6607 des HErrn3068.

10 Дошли эти слова и до вельмож иудейских, пришли они из дома царского в Храм ГОСПОДЕНЬ и сели перед входом у Новых ворот.

11 Und3548 die Priester und559 Propheten5030 sprachen559 vor den Fürsten8269 und allem Volk5971: Dieser ist des Todes4194 schuldig; denn er376 hat4941 geweissagt5012 wider diese Stadt5892, wie ihr8085 mit euren Ohren241 gehöret habt.

11 И сказали священники и пророки вельможам и всему народу: «Этот человек должен умереть, ведь вы слышали собственными ушами, что он пророчествовал о нашем городе».

12 Aber Jeremia3414 sprach559 zu allen Fürsten8269 und zu allem Volk5971: Der HErr3068 hat8085 mich gesandt7971, daß ich559 solches alles, das1697 ihr gehöret habt, sollte weissagen5012 wider dies Haus1004 und wider diese Stadt5892.

12 И сказал тогда Иеремия всем вельможам и всему народу: «Сам ГОСПОДЬ послал меня пророчествовать против этого Храма и против этого города и велел провозгласить те слова, что вы слышали.

13 So bessert nun euer Wesen1870 und3190 Wandel4611 und gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430, so wird1696 den HErrn3068 auch gereuen5162 das Übel7451, das er wider euch geredet hat8085.

13 И потому теперь измените свою жизнь, оставьте злые дела свои, слушайте ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы Он пожалел вас и не навел то бедствие, которое обещал навести.

14 Siehe, ich bin in euren Händen3027; ihr möget es machen6213 mit mir, wie es euch5869 recht3477 und gut2896 dünkt.

14 А что касается меня — я в ваших руках, делайте со мной то, что считаете нужным и правильным.

15 Doch sollt ihr3045 wissen3045, wo ihr mich tötet4191, so werdet ihr unschuldig5355 Blut1818 laden auf euch selbst, auf diese Stadt5892 und5414 ihre Einwohner3427. Denn wahrlich571, der HErr3068 hat mich zu euch gesandt7971, daß ich solches alles1697 vor euren Ohren241 reden1696 sollte.

15 Только знайте: если вы убьете меня, то запятнаете себя невинной кровью, падет проклятие и на этот город, и на жителей его, потому что воистину ГОСПОДЬ послал меня к вам возвестить все эти слова».

16 Da sprachen559 die Fürsten8269 und das ganze Volk5971 zu den Priestern3548 und Propheten5030: Dieser ist1696 des Todes4194 nicht schuldig; denn er376 hat4941 zu uns geredet im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430.

16 Сказали тогда вельможи и весь народ священникам и пророкам: «Не стоит приговаривать к смерти этого человека — он говорил нам от имени ГОСПОДА, Бога нашего».

17 Und559 es stunden auf6965 etliche582 der Ältesten2205 im Lande776 und sprachen559 zum ganzen Haufen6951 des Volks5971:

17 И встали несколько старейшин этой земли и сказали всему собранию народа:

18 Zur Zeit3117 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, war ein Prophet5012, Micha4320 von Maresa, und559 sprach559 zum ganzen Volk5971 Juda3063: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zion6726 soll wie ein Acker7704 gepflüget werden2790, und Jerusalem3389 ein Steinhaufen5856 werden und der Berg2022 des Hauses1004 (des HErrn) zum wilden Walde3293.

18 «Во времена Езекии, царя иудейского, пророчествовал Михей из Морешета, он сказал тогда всему народу Иудеи: Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Перепашут Сион, как поле, станет Иерусалим грудой камней, а Храмовая гора — пустырем, поросшим деревьями“.

19 Noch4191 ließ ihn Hiskia2396, der König4428 Judas, und das ganze Juda3063 darum nicht7451 töten4191; ja, sie fürchteten3373 vielmehr den HErrn3068 und beteten2470 vor6440 dem7451 HErrn3068. Da reuete auch den HErrn das Übel, das er wider sie geredet hatte5162. Darum tun6213 wir587 sehr1419 übel wider unsere Seelen5315:

19 Разве Езекия, царь иудейский, и весь народ Иудеи посягнули на его жизнь? Разве царь не испугался ГОСПОДА и не стал умолять Его о милости? И не пожалел ли тогда их ГОСПОДЬ и не отвел ли бедствие, о котором говорил им? А мы сейчас навлечем на самих себя великое зло».

20 So war auch einer376, der im Namen8034 des HErrn3068 weissagte5012, Uria223, der Sohn1121 Semajas8098, von Kiriath-Jearim7157. Derselbe weissagte5012 wider diese Stadt5892 und wider dies Land776 gleichwie1697 Jeremia3414.

20 Был там еще один человек, который пророчествовал от имени ГОСПОДА, Урия, сын Шемайи, из Кирьят-Еарима, и он пророчествовал против этого города и против этой страны и говорил то же самое, что и Иеремия.

21 Da aber der König4428 Jojakim3079 und935 alle seine Gewaltigen1368 und die Fürsten8269 seine Worte höreten, wollte1245 ihn der König4428 töten4191 lassen8085. Und Uria223 erfuhr8085 das1697, fürchtete3372 sich und floh1272 und zog nach Ägypten4714.

21 Когда услышал царь Иоаким и все его военачальники и вельможи слова этого человека, царь решил его убить. Урия узнал об этом, испугался и бежал в Египет.

22 Aber der König4428 Jojakim3079 schickte7971 Leute582 nach Ägypten4714, Elnathan494, den Sohn1121 Achbors5907, und582 andere mit ihm.

22 А царь Иоаким послал в Египет Эльнатана, сына Ахбора, и с ним еще других людей.

23 Die führeten ihn223 aus3318 Ägypten4714 und1121 brachten935 ihn zum Könige4428 Jojakim3079; der ließ7993 ihn mit dem Schwert2719 töten5221 und ließ seinen Leichnam5038 unter dem gemeinen Pöbel5971 begraben6913.

23 Они схватили Урию в Египте, привели его к царю Иоакиму и убили его мечом, а тело его бросили в общую могилу, где хоронили бедняков.

24 Also war1121 die Hand3027 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, mit Jeremia3414, daß er nicht dem Volk5971 in die Hände3027 kam, daß sie5414 ihn töteten4191.

24 За Иеремию же вступился Ахикам, сын Шафана, он защитил Иеремию от тех, кто хотел убить его.