Der Prophet Jeremia
Kapitel 26
|
Книга пророка Иеремии
Глава 26
|
1 Im Anfang7225 des Königreiches Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 vom HErrn3068 und1121 sprach559:
|
1 В начале7225 царствования4468 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было такое слово1697 от Господа:3068
|
2 So spricht der HErr3068: Tritt5975 in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und935 predige allen Städten5892 Judas, die da hereingehen anzubeten7812 im Hause1004 des HErrn3068, alle Worte1696, die ich dir befohlen6680 habe1696, ihnen1697 zu sagen559, und tue nichts1697 davon1639,
|
2 так говорит559 Господь:3068 стань5975 на дворе2691 дома1004 Господня3068 и скажи1696 ко всем городам5892 Иудеи,3063 приходящим935 на поклонение7812 в дом1004 Господень,3068 все те слова,1697 какие повелю6680 тебе сказать1696 им; не убавь1639 ни слова.1697
|
3 ob sie vielleicht hören wollen2803 und7455 sich bekehren, ein376 jeglicher von6440 seinem bösen7451 Wesen1870, damit mich5162 auch reuen möchte das Übel, das ich gedenke, ihnen zu8085 tun6213, um7725 ihres bösen7451 Wandels willen4611.
|
3 Может быть, они послушают8085 и обратятся7725 каждый376 от злого7451 пути1870 своего, и тогда Я отменю5162 то бедствие,7451 которое думаю2803 сделать6213 им за злые7455 деяния4611 их.
|
4 Und sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068: Werdet ihr mir6440 nicht gehorchen, daß ihr in meinem Gesetz8451 wandelt3212, das ich euch vorgelegt habe5414,
|
4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 если вы не послушаетесь8085 Меня в том, чтобы поступать3212 по закону8451 Моему, который Я дал5414 вам,
|
5 daß ihr höret die Worte1697 meiner Knechte5650, der Propheten5030, welche ich stets7925 zu8085 euch gesandt7971 habe, und7971 ihr doch nicht hören8085 wolltet,
|
5 чтобы внимать8085 словам1697 рабов5650 Моих, пророков,5030 которых Я посылаю7971 к вам, посылаю7971 с раннего7925 утра,7925 и которых вы не слушаете,8085 —
|
6 so will ich‘s mit diesem Hause1004 machen5414 wie mit Silo7887 und diese Stadt5892 zum Fluch7045 allen Heiden1471 auf Erden776 machen5414.
|
6 то с домом1004 сим Я сделаю5414 то же, что с Силомом,7887 и город5892 сей предам5414 на проклятие7045 всем народам1471 земли.776
|
7 Da nun die Priester, Propheten5030 und3548 alles1697 Volk5971 höreten Jeremia3414, daß er solche Worte redete1696 im Hause1004 des HErrn3068,
|
7 Священники3548 и пророки5030 и весь народ5971 слушали8085 Иеремию,3414 когда он говорил1696 сии слова1697 в доме1004 Господнем.3068
|
8 und3548 Jeremia3414 nun ausgeredet hatte3615 alles, was ihm der HErr3068 befohlen6680 hatte1696, allem Volk5971 zu4191 sagen559, griffen8610 ihn die Priester, Propheten5030 und das ganze Volk5971 und sprachen1696: Du mußt sterben4191!
|
8 И когда Иеремия3414 сказал36151696 все, что Господь3068 повелел6680 ему сказать1696 всему народу,5971 тогда схватили8610 его священники3548 и пророки5030 и весь народ,5971 и сказали:559 «ты должен4191 умереть;4191
|
9 Warum darfst du weissagen5012 im Namen8034 des HErrn3068 und sagen559: Es wird diesem Hause1004 gehen wie Silo7887, und diese Stadt5892 soll so wüste2717 werden, daß niemand mehr drinnen wohne3427? Und das ganze Volk5971 sammelte6950 sich im Hause1004 des HErrn3068 wider Jeremia3414.
|
9 зачем ты пророчествуешь5012 именем8034 Господа3068 и говоришь:559 дом1004 сей будет как Силом,7887 и город5892 сей опустеет,2717 останется без жителей?3427» И собрался6950 весь народ5971 против Иеремии3414 в доме1004 Господнем.3068
|
10 Da solches8085 höreten die Fürsten8269 Judas, gingen sie aus des Königs4428 Hause1004 hinauf5927 ins Haus1004 des HErrn3068 und setzten sich3427 vor das1697 neue2319 Tor6607 des HErrn3068.
|
10 Когда услышали8085 об этом1697 князья8269 Иудейские,3063 то пришли5927 из дома1004 царя4428 к дому1004 Господню3068 и сели3427 у входа6607 в новые2319 ворота8179 дома Господня.3068
|
11 Und3548 die Priester und559 Propheten5030 sprachen559 vor den Fürsten8269 und allem Volk5971: Dieser ist des Todes4194 schuldig; denn er376 hat4941 geweissagt5012 wider diese Stadt5892, wie ihr8085 mit euren Ohren241 gehöret habt.
|
11 Тогда священники3548 и пророки5030 так сказали559 князьям8269 и всему народу:5971 «смертный4194 приговор4941 этому человеку!376 потому что он пророчествует5012 против города5892 сего, как вы слышали8085 своими ушами».241
|
12 Aber Jeremia3414 sprach559 zu allen Fürsten8269 und zu allem Volk5971: Der HErr3068 hat8085 mich gesandt7971, daß ich559 solches alles, das1697 ihr gehöret habt, sollte weissagen5012 wider dies Haus1004 und wider diese Stadt5892.
|
12 И сказал559 Иеремия3414 всем князьям8269 и всему народу:5971 «Господь3068 послал7971 меня пророчествовать5012 против дома1004 сего и против города5892 сего все те слова,1697 которые вы слышали;8085
|
13 So bessert nun euer Wesen1870 und3190 Wandel4611 und gehorchet der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430, so wird1696 den HErrn3068 auch gereuen5162 das Übel7451, das er wider euch geredet hat8085.
|
13 итак исправьте3190 пути1870 ваши и деяния4611 ваши и послушайтесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, и Господь3068 отменит5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на вас;
|
14 Siehe, ich bin in euren Händen3027; ihr möget es machen6213 mit mir, wie es euch5869 recht3477 und gut2896 dünkt.
|
14 а что до меня, вот — я в ваших руках;3027 делайте6213 со мною, что в глазах5869 ваших покажется хорошим2896 и справедливым;3477
|
15 Doch sollt ihr3045 wissen3045, wo ihr mich tötet4191, so werdet ihr unschuldig5355 Blut1818 laden auf euch selbst, auf diese Stadt5892 und5414 ihre Einwohner3427. Denn wahrlich571, der HErr3068 hat mich zu euch gesandt7971, daß ich solches alles1697 vor euren Ohren241 reden1696 sollte.
|
15 только твердо3045 знайте,3045 что если вы умертвите4191 меня, то невинную5355 кровь1818 возложите5414 на себя и на город5892 сей и на жителей3427 его; ибо истинно571 Господь3068 послал7971 меня к вам сказать1696 все те слова1697 в уши241 ваши».
|
16 Da sprachen559 die Fürsten8269 und das ganze Volk5971 zu den Priestern3548 und Propheten5030: Dieser ist1696 des Todes4194 nicht schuldig; denn er376 hat4941 zu uns geredet im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430.
|
16 Тогда князья8269 и весь народ5971 сказали559 священникам3548 и пророкам:5030 «этот человек376 не подлежит смертному4194 приговору,4941 потому что он говорил1696 нам именем8034 Господа3068 Бога430 нашего».
|
17 Und559 es stunden auf6965 etliche582 der Ältesten2205 im Lande776 und sprachen559 zum ganzen Haufen6951 des Volks5971:
|
17 И из старейшин2205 земли776 встали6965 некоторые582 и сказали559 всему народному5971 собранию:6951
|
18 Zur Zeit3117 Hiskias2396, des Königs4428 Judas, war ein Prophet5012, Micha4320 von Maresa, und559 sprach559 zum ganzen Volk5971 Juda3063: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zion6726 soll wie ein Acker7704 gepflüget werden2790, und Jerusalem3389 ein Steinhaufen5856 werden und der Berg2022 des Hauses1004 (des HErrn) zum wilden Walde3293.
|
18 «Михей4320 Морасфитянин4183 пророчествовал5012 во дни3117 Езекии,2396 царя4428 Иудейского,3063 и сказал559 всему народу5971 Иудейскому:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Сион6726 будет2790 вспахан,2790 как поле,7704 и Иерусалим3389 сделается грудою5856 развалин,5856 и гора2022 дома1004 сего — лесистым3293 холмом.1116
|
19 Noch4191 ließ ihn Hiskia2396, der König4428 Judas, und das ganze Juda3063 darum nicht7451 töten4191; ja, sie fürchteten3373 vielmehr den HErrn3068 und beteten2470 vor6440 dem7451 HErrn3068. Da reuete auch den HErrn das Übel, das er wider sie geredet hatte5162. Darum tun6213 wir587 sehr1419 übel wider unsere Seelen5315:
|
19 Умертвили4191 ли его за это Езекия,2396 царь4428 Иудейский,3063 и весь Иуда?3063 Не убоялся3373 ли он Господа3068 и не умолял2470 ли Господа?30686440 и Господь3068 отменил5162 бедствие,7451 которое изрек1696 на них; а587 мы хотим сделать6213 большое1419 зло7451 душам5315 нашим?
|
20 So war auch einer376, der im Namen8034 des HErrn3068 weissagte5012, Uria223, der Sohn1121 Semajas8098, von Kiriath-Jearim7157. Derselbe weissagte5012 wider diese Stadt5892 und wider dies Land776 gleichwie1697 Jeremia3414.
|
20 Пророчествовал5012 также именем8034 Господа3068 некто376 Урия,223 сын1121 Шемаии,8098 из Кариаф-Иарима,7157 — и пророчествовал5012 против города5892 сего и против земли776 сей точно такими же словами,1697 как Иеремия.3414
|
21 Da aber der König4428 Jojakim3079 und935 alle seine Gewaltigen1368 und die Fürsten8269 seine Worte höreten, wollte1245 ihn der König4428 töten4191 lassen8085. Und Uria223 erfuhr8085 das1697, fürchtete3372 sich und floh1272 und zog nach Ägypten4714.
|
21 Когда услышал8085 слова1697 его царь4428 Иоаким3079 и все вельможи1368 его и все князья,8269 то искал1245 царь4428 умертвить4191 его. Услышав8085 об этом, Урия223 убоялся3372 и убежал,1272 и удалился935 в Египет.4714
|
22 Aber der König4428 Jojakim3079 schickte7971 Leute582 nach Ägypten4714, Elnathan494, den Sohn1121 Achbors5907, und582 andere mit ihm.
|
22 Но царь4428 Иоаким3079 и в Египет4714 послал7971 людей:582 Елнафана,494 сына1121 Ахборова,5907 и других582 с ним.
|
23 Die führeten ihn223 aus3318 Ägypten4714 und1121 brachten935 ihn zum Könige4428 Jojakim3079; der ließ7993 ihn mit dem Schwert2719 töten5221 und ließ seinen Leichnam5038 unter dem gemeinen Pöbel5971 begraben6913.
|
23 И вывели3318 Урию223 из Египта4714 и привели935 его к царю4428 Иоакиму,3079 и он умертвил5221 его мечом2719 и бросил7993 труп5038 его, где были простонародные11215971 гробницы».6913
|
24 Also war1121 die Hand3027 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, mit Jeremia3414, daß er nicht dem Volk5971 in die Hände3027 kam, daß sie5414 ihn töteten4191.
|
24 Но рука3027 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 была за Иеремию,3414 чтобы не отдавать5414 его в руки3027 народа5971 на убиение.4191
|