Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 2

1 Du2980 aber1161 rede, wie sich‘s ziemet nach der3739 heilsamen5198 Lehre1319:

2 den Alten4246, daß sie nüchtern3524 seien1511, ehrbar4586, züchtig4998, gesund5198 im Glauben4102, in der Liebe26, in der Geduld5281;

3 den1722 alten Weibern4247 desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht3361 Lästerinnen1228 seien, nicht3361 Weinsäuferinnen4183, gute Lehrerinnen2567,

4 daß2443 sie die jungen3501 Weiber lehren züchtig sein4994, ihre Männer lieben5362, Kinder lieben5388,

5 sittig4998 sein5293, keusch53, häuslich3626, gütig18, ihren2398 Männern435 untertan, auf daß3363 nicht das3363 Wort3056 Gottes2316 verlästert987 werde987.

6 Desselbigengleichen die jungen3501 Männer ermahne3870, daß sie züchtig seien4993.

7 Allenthalben3956 aber stelle3930 dich4572 selbst zum Vorbilde5179 guter2570 Werke2041 mit4012 unverfälschter90 Lehre1319, mit1722 Ehrbarkeit4587,

8 mit heilsamem5199 und untadeligem176 Wort3056, auf daß2443 der4012 Widerwärtige sich schäme1788 und nichts3367 habe2192, daß er von1537 uns5216 möge Böses5337 sagen3004.

9 Den Knechten1401 daß sie ihren2398 Herren1203 untertänig5293 seien1511, in1722 allen3956 Dingen zu Gefallen2101 tun, nicht3361 widerbellen483,

10 nicht3361 veruntreuen3557, sondern235 alle3956 gute18 Treue4102 erzeigen1731, auf daß2443 sie die Lehre1319 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990, zieren2885 in1722 allen3956 Stücken.

11 Denn1063 es ist erschienen2014 die heilsame4992 Gnade5485 Gottes2316 allen3956 Menschen444

12 und2532 züchtiget uns2248, daß2443 wir sollen verleugnen720 das ungöttliche Wesen763 und2532 die weltlichen2886 Lüste1939 und züchtig, gerecht1346 und gottselig2153 leben2198 in1722 dieser3568 Welt165

13 und2532 warten auf4327 die selige3107 Hoffnung1680 und2532 Erscheinung2015 der Herrlichkeit1391 des großen3173 Gottes2316 und unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547,

14 der sich selbst1438 für5228 uns2257 gegeben1325 bat, auf daß2443 er uns2248 erlösete von575 aller3956 Ungerechtigkeit458 und2532 reinigte2511 sich selbst1438 ein Volk2992 zum Eigentum4041, das3739 fleißig2207 wäre zu guten2570 Werken2041.

15 Solches5023 rede2980 und2532 ermahne3870 und2532 strafe1651 mit3326 ganzem Ernst2003. Laß4065 dich4675 niemand3367 verachten!

Послание апостола Павла Титу

Глава 2

1 А ты говори всегда, сообразуясь со здравым учением Христовым.

2 Внушай, что старцы должны быть трезвы и достойны уважения, должны они быть рассудительными, здравыми в вере, любви и терпении.

3 Также и женщинам преклонных лет говори, что надлежит им вести себя как подобает святым, не сплетничать, не пристращаться к вину, быть добрым примером для всех.

4 Тогда смогут они учить молодых женщин любить своих мужей и детей,

5 склонять их к здравомыслию: быть целомудренными, домовитыми, добрыми, повиноваться своим мужьям, дабы не было хулы на слово Божие.

6 Молодых людей тоже увещевай: им надо уметь владеть собою.

7 Во всём подавай им достойный подражания пример добрых дел. Учи их так, чтобы они видели чистоту твоих побуждений, с сознанием величайшей ответственности учи;

8 весть твоя должна быть здравой, не дающей повода для худой молвы, чтобы всякий противник был посрамлен и не мог сказать о нас ничего порочащего.

9 Рабов убеждай всегда повиноваться хозяевам своим, во всем угождать им, ни в чем не прекословить;

10 не должны они быть нечистыми на руку, им следует, напротив, проявлять полную преданность своим господам, свидетельствуя тем самым, что учение Спасителя нашего, Бога, хорошо и истинно.

11 Ибо благодать Божия явила себя миру, спасительна она для всех людей,

12 учит она нас отвергнуть нечестие и мирские похоти и проводить свою жизнь в веке нынешнем целомудренно, праведно и благочестиво.

13 И жить так должны мы с ожиданием торжества блаженной надежды, когда явлена будет слава великого Бога и Спасителя нашего, Иисуса Христа,

14 Который на смерть Себя отдал ради нас, чтоб освободить нас от всякого беззакония и сделать Своим народом, чистым, безраздельно Ему преданным, ревностным к добрым делам.

15 Вот о чем должен говорить ты, увещевая и обличая, как имеющий на то полное право, чтобы никто не пренебрегал тобой.

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 2

Послание апостола Павла Титу

Глава 2

1 Du2980 aber1161 rede, wie sich‘s ziemet nach der3739 heilsamen5198 Lehre1319:

1 А ты говори всегда, сообразуясь со здравым учением Христовым.

2 den Alten4246, daß sie nüchtern3524 seien1511, ehrbar4586, züchtig4998, gesund5198 im Glauben4102, in der Liebe26, in der Geduld5281;

2 Внушай, что старцы должны быть трезвы и достойны уважения, должны они быть рассудительными, здравыми в вере, любви и терпении.

3 den1722 alten Weibern4247 desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht3361 Lästerinnen1228 seien, nicht3361 Weinsäuferinnen4183, gute Lehrerinnen2567,

3 Также и женщинам преклонных лет говори, что надлежит им вести себя как подобает святым, не сплетничать, не пристращаться к вину, быть добрым примером для всех.

4 daß2443 sie die jungen3501 Weiber lehren züchtig sein4994, ihre Männer lieben5362, Kinder lieben5388,

4 Тогда смогут они учить молодых женщин любить своих мужей и детей,

5 sittig4998 sein5293, keusch53, häuslich3626, gütig18, ihren2398 Männern435 untertan, auf daß3363 nicht das3363 Wort3056 Gottes2316 verlästert987 werde987.

5 склонять их к здравомыслию: быть целомудренными, домовитыми, добрыми, повиноваться своим мужьям, дабы не было хулы на слово Божие.

6 Desselbigengleichen die jungen3501 Männer ermahne3870, daß sie züchtig seien4993.

6 Молодых людей тоже увещевай: им надо уметь владеть собою.

7 Allenthalben3956 aber stelle3930 dich4572 selbst zum Vorbilde5179 guter2570 Werke2041 mit4012 unverfälschter90 Lehre1319, mit1722 Ehrbarkeit4587,

7 Во всём подавай им достойный подражания пример добрых дел. Учи их так, чтобы они видели чистоту твоих побуждений, с сознанием величайшей ответственности учи;

8 mit heilsamem5199 und untadeligem176 Wort3056, auf daß2443 der4012 Widerwärtige sich schäme1788 und nichts3367 habe2192, daß er von1537 uns5216 möge Böses5337 sagen3004.

8 весть твоя должна быть здравой, не дающей повода для худой молвы, чтобы всякий противник был посрамлен и не мог сказать о нас ничего порочащего.

9 Den Knechten1401 daß sie ihren2398 Herren1203 untertänig5293 seien1511, in1722 allen3956 Dingen zu Gefallen2101 tun, nicht3361 widerbellen483,

9 Рабов убеждай всегда повиноваться хозяевам своим, во всем угождать им, ни в чем не прекословить;

10 nicht3361 veruntreuen3557, sondern235 alle3956 gute18 Treue4102 erzeigen1731, auf daß2443 sie die Lehre1319 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990, zieren2885 in1722 allen3956 Stücken.

10 не должны они быть нечистыми на руку, им следует, напротив, проявлять полную преданность своим господам, свидетельствуя тем самым, что учение Спасителя нашего, Бога, хорошо и истинно.

11 Denn1063 es ist erschienen2014 die heilsame4992 Gnade5485 Gottes2316 allen3956 Menschen444

11 Ибо благодать Божия явила себя миру, спасительна она для всех людей,

12 und2532 züchtiget uns2248, daß2443 wir sollen verleugnen720 das ungöttliche Wesen763 und2532 die weltlichen2886 Lüste1939 und züchtig, gerecht1346 und gottselig2153 leben2198 in1722 dieser3568 Welt165

12 учит она нас отвергнуть нечестие и мирские похоти и проводить свою жизнь в веке нынешнем целомудренно, праведно и благочестиво.

13 und2532 warten auf4327 die selige3107 Hoffnung1680 und2532 Erscheinung2015 der Herrlichkeit1391 des großen3173 Gottes2316 und unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547,

13 И жить так должны мы с ожиданием торжества блаженной надежды, когда явлена будет слава великого Бога и Спасителя нашего, Иисуса Христа,

14 der sich selbst1438 für5228 uns2257 gegeben1325 bat, auf daß2443 er uns2248 erlösete von575 aller3956 Ungerechtigkeit458 und2532 reinigte2511 sich selbst1438 ein Volk2992 zum Eigentum4041, das3739 fleißig2207 wäre zu guten2570 Werken2041.

14 Который на смерть Себя отдал ради нас, чтоб освободить нас от всякого беззакония и сделать Своим народом, чистым, безраздельно Ему преданным, ревностным к добрым делам.

15 Solches5023 rede2980 und2532 ermahne3870 und2532 strafe1651 mit3326 ganzem Ernst2003. Laß4065 dich4675 niemand3367 verachten!

15 Вот о чем должен говорить ты, увещевая и обличая, как имеющий на то полное право, чтобы никто не пренебрегал тобой.