Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 2

1 Du2980 aber1161 rede, wie sich‘s ziemet nach der3739 heilsamen5198 Lehre1319:

2 den Alten4246, daß sie nüchtern3524 seien1511, ehrbar4586, züchtig4998, gesund5198 im Glauben4102, in der Liebe26, in der Geduld5281;

3 den1722 alten Weibern4247 desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht3361 Lästerinnen1228 seien, nicht3361 Weinsäuferinnen4183, gute Lehrerinnen2567,

4 daß2443 sie die jungen3501 Weiber lehren züchtig sein4994, ihre Männer lieben5362, Kinder lieben5388,

5 sittig4998 sein5293, keusch53, häuslich3626, gütig18, ihren2398 Männern435 untertan, auf daß3363 nicht das3363 Wort3056 Gottes2316 verlästert987 werde987.

6 Desselbigengleichen die jungen3501 Männer ermahne3870, daß sie züchtig seien4993.

7 Allenthalben3956 aber stelle3930 dich4572 selbst zum Vorbilde5179 guter2570 Werke2041 mit4012 unverfälschter90 Lehre1319, mit1722 Ehrbarkeit4587,

8 mit heilsamem5199 und untadeligem176 Wort3056, auf daß2443 der4012 Widerwärtige sich schäme1788 und nichts3367 habe2192, daß er von1537 uns5216 möge Böses5337 sagen3004.

9 Den Knechten1401 daß sie ihren2398 Herren1203 untertänig5293 seien1511, in1722 allen3956 Dingen zu Gefallen2101 tun, nicht3361 widerbellen483,

10 nicht3361 veruntreuen3557, sondern235 alle3956 gute18 Treue4102 erzeigen1731, auf daß2443 sie die Lehre1319 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990, zieren2885 in1722 allen3956 Stücken.

11 Denn1063 es ist erschienen2014 die heilsame4992 Gnade5485 Gottes2316 allen3956 Menschen444

12 und2532 züchtiget uns2248, daß2443 wir sollen verleugnen720 das ungöttliche Wesen763 und2532 die weltlichen2886 Lüste1939 und züchtig, gerecht1346 und gottselig2153 leben2198 in1722 dieser3568 Welt165

13 und2532 warten auf4327 die selige3107 Hoffnung1680 und2532 Erscheinung2015 der Herrlichkeit1391 des großen3173 Gottes2316 und unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547,

14 der sich selbst1438 für5228 uns2257 gegeben1325 bat, auf daß2443 er uns2248 erlösete von575 aller3956 Ungerechtigkeit458 und2532 reinigte2511 sich selbst1438 ein Volk2992 zum Eigentum4041, das3739 fleißig2207 wäre zu guten2570 Werken2041.

15 Solches5023 rede2980 und2532 ermahne3870 und2532 strafe1651 mit3326 ganzem Ernst2003. Laß4065 dich4675 niemand3367 verachten!

Послание к Титу

Глава 2

1 Ты же говори то, что подобает здравому учению:

2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении;

3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру,

4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие.

6 Молодых людей также увещай быть целомудренными,

7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство,

8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.

9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили,

10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога.

11 Ибо явилась благодать Божия спасительная всем людям,

12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке,

13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел.

15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает.

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 2

Послание к Титу

Глава 2

1 Du2980 aber1161 rede, wie sich‘s ziemet nach der3739 heilsamen5198 Lehre1319:

1 Ты же говори то, что подобает здравому учению:

2 den Alten4246, daß sie nüchtern3524 seien1511, ehrbar4586, züchtig4998, gesund5198 im Glauben4102, in der Liebe26, in der Geduld5281;

2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении;

3 den1722 alten Weibern4247 desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht3361 Lästerinnen1228 seien, nicht3361 Weinsäuferinnen4183, gute Lehrerinnen2567,

3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру,

4 daß2443 sie die jungen3501 Weiber lehren züchtig sein4994, ihre Männer lieben5362, Kinder lieben5388,

4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

5 sittig4998 sein5293, keusch53, häuslich3626, gütig18, ihren2398 Männern435 untertan, auf daß3363 nicht das3363 Wort3056 Gottes2316 verlästert987 werde987.

5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие.

6 Desselbigengleichen die jungen3501 Männer ermahne3870, daß sie züchtig seien4993.

6 Молодых людей также увещай быть целомудренными,

7 Allenthalben3956 aber stelle3930 dich4572 selbst zum Vorbilde5179 guter2570 Werke2041 mit4012 unverfälschter90 Lehre1319, mit1722 Ehrbarkeit4587,

7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство,

8 mit heilsamem5199 und untadeligem176 Wort3056, auf daß2443 der4012 Widerwärtige sich schäme1788 und nichts3367 habe2192, daß er von1537 uns5216 möge Böses5337 sagen3004.

8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.

9 Den Knechten1401 daß sie ihren2398 Herren1203 untertänig5293 seien1511, in1722 allen3956 Dingen zu Gefallen2101 tun, nicht3361 widerbellen483,

9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили,

10 nicht3361 veruntreuen3557, sondern235 alle3956 gute18 Treue4102 erzeigen1731, auf daß2443 sie die Lehre1319 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990, zieren2885 in1722 allen3956 Stücken.

10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога.

11 Denn1063 es ist erschienen2014 die heilsame4992 Gnade5485 Gottes2316 allen3956 Menschen444

11 Ибо явилась благодать Божия спасительная всем людям,

12 und2532 züchtiget uns2248, daß2443 wir sollen verleugnen720 das ungöttliche Wesen763 und2532 die weltlichen2886 Lüste1939 und züchtig, gerecht1346 und gottselig2153 leben2198 in1722 dieser3568 Welt165

12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке,

13 und2532 warten auf4327 die selige3107 Hoffnung1680 und2532 Erscheinung2015 der Herrlichkeit1391 des großen3173 Gottes2316 und unsers2257 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547,

13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

14 der sich selbst1438 für5228 uns2257 gegeben1325 bat, auf daß2443 er uns2248 erlösete von575 aller3956 Ungerechtigkeit458 und2532 reinigte2511 sich selbst1438 ein Volk2992 zum Eigentum4041, das3739 fleißig2207 wäre zu guten2570 Werken2041.

14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел.

15 Solches5023 rede2980 und2532 ermahne3870 und2532 strafe1651 mit3326 ganzem Ernst2003. Laß4065 dich4675 niemand3367 verachten!

15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает.