Der Psalter

Psalm 2

1 Warum toben7283 die Heiden1471, und die Leute3816 reden1897 so vergeblich7385?

2 Die Könige4428 im Lande776 lehnen sich3320 auf, und die Herren7336 ratschlagen3245 miteinander3162 wider den HErrn3068 und seinen Gesalbten4899:

3 Lasset uns zerreißen5423 ihre Bande und von uns werfen7993 ihre Seile4147!

4 Aber der im Himmel8064 wohnet, lachet ihrer3932, und der HErr136 spottet7832 ihrer.

5 Er wird einst mit ihnen reden1696 in seinem Zorn639, und mit seinem Grimm2740 wird er sie schrecken926.

6 Aber ich habe meinen König4428 eingesetzt5258 auf meinem heiligen6944 Berg2022 Zion6726.

7 Ich will von einer solchen Weise2706 predigen, daß der HErr3068 zu mir gesagt559 hat3205: Du5608 bist mein Sohn1121, heute3117 hab ich dich gezeuget.

8 Heische von mir, so will7592 ich dir die Heiden1471 zum Erbe5159 geben5414 und der Welt776 Ende zum Eigentum272.

9 Du7489 sollst sie mit einem eisernen1270 Zepter7626 zerschlagen; wie Töpfe3335 sollst du sie zerschmeißen5310.

10 So laßt euch nun weisen7919, ihr Könige4428, und laßt euch züchtigen3256, ihr Richter8199 auf Erden776!

11 Dienet5647 dem HErrn3068 mit Furcht3374 und freuet euch1523 mit Zittern7461!

12 Küsset den Sohn1248, daß er nicht zürne599 und ihr6 umkommet auf dem Wege1870; denn sein5401 Zorn639 wird bald4592 anbrennen. Aber wohl835 allen, die auf ihn trauen2620!

Псалтирь

Псалом 2

1 Псалом Давида. Зачем мятутся7283 народы,1471 и племена3816 замышляют1897 тщетное?7385

2 Восстают3320 цари4428 земли,776 и князья7336 совещаются3245 вместе3162 против Господа3068 и против Помазанника4899 Его.

3 «Расторгнем5423 узы4147 их, и свергнем7993 с себя оковы5688 их».

4 Живущий3427 на небесах8064 посмеется,7832 Господь136 поругается3932 им.

5 Тогда скажет1696 им во гневе639 Своем и яростью2740 Своею приведет926 их в926 смятение:926

6 «Я помазал5258 Царя4428 Моего над Сионом,6726 святою6944 горою2022 Моею;

7 возвещу5608 определение:2706 Господь3068 сказал559 Мне: Ты Сын1121 Мой; Я ныне3117 родил3205 Тебя;

8 проси7592 у Меня, и дам5414 народы1471 в наследие5159 Тебе и пределы657 земли776 во владение272 Тебе;

9 Ты поразишь7489 их жезлом7626 железным;1270 сокрушишь5310 их, как сосуд3627 горшечника».3335

10 Итак вразумитесь,7919 цари;4428 научитесь,3256 судьи8199 земли!776

11 Служите5647 Господу3068 со страхом3374 и радуйтесь1523 с трепетом.7461

12 Почтите5401 Сына,1248 чтобы Он не прогневался,599 и чтобы вам не погибнуть6 в пути1870 вашем, ибо гнев639 Его возгорится1197 вскоре.4592 Блаженны835 все, уповающие2620 на Него.

Der Psalter

Psalm 2

Псалтирь

Псалом 2

1 Warum toben7283 die Heiden1471, und die Leute3816 reden1897 so vergeblich7385?

1 Псалом Давида. Зачем мятутся7283 народы,1471 и племена3816 замышляют1897 тщетное?7385

2 Die Könige4428 im Lande776 lehnen sich3320 auf, und die Herren7336 ratschlagen3245 miteinander3162 wider den HErrn3068 und seinen Gesalbten4899:

2 Восстают3320 цари4428 земли,776 и князья7336 совещаются3245 вместе3162 против Господа3068 и против Помазанника4899 Его.

3 Lasset uns zerreißen5423 ihre Bande und von uns werfen7993 ihre Seile4147!

3 «Расторгнем5423 узы4147 их, и свергнем7993 с себя оковы5688 их».

4 Aber der im Himmel8064 wohnet, lachet ihrer3932, und der HErr136 spottet7832 ihrer.

4 Живущий3427 на небесах8064 посмеется,7832 Господь136 поругается3932 им.

5 Er wird einst mit ihnen reden1696 in seinem Zorn639, und mit seinem Grimm2740 wird er sie schrecken926.

5 Тогда скажет1696 им во гневе639 Своем и яростью2740 Своею приведет926 их в926 смятение:926

6 Aber ich habe meinen König4428 eingesetzt5258 auf meinem heiligen6944 Berg2022 Zion6726.

6 «Я помазал5258 Царя4428 Моего над Сионом,6726 святою6944 горою2022 Моею;

7 Ich will von einer solchen Weise2706 predigen, daß der HErr3068 zu mir gesagt559 hat3205: Du5608 bist mein Sohn1121, heute3117 hab ich dich gezeuget.

7 возвещу5608 определение:2706 Господь3068 сказал559 Мне: Ты Сын1121 Мой; Я ныне3117 родил3205 Тебя;

8 Heische von mir, so will7592 ich dir die Heiden1471 zum Erbe5159 geben5414 und der Welt776 Ende zum Eigentum272.

8 проси7592 у Меня, и дам5414 народы1471 в наследие5159 Тебе и пределы657 земли776 во владение272 Тебе;

9 Du7489 sollst sie mit einem eisernen1270 Zepter7626 zerschlagen; wie Töpfe3335 sollst du sie zerschmeißen5310.

9 Ты поразишь7489 их жезлом7626 железным;1270 сокрушишь5310 их, как сосуд3627 горшечника».3335

10 So laßt euch nun weisen7919, ihr Könige4428, und laßt euch züchtigen3256, ihr Richter8199 auf Erden776!

10 Итак вразумитесь,7919 цари;4428 научитесь,3256 судьи8199 земли!776

11 Dienet5647 dem HErrn3068 mit Furcht3374 und freuet euch1523 mit Zittern7461!

11 Служите5647 Господу3068 со страхом3374 и радуйтесь1523 с трепетом.7461

12 Küsset den Sohn1248, daß er nicht zürne599 und ihr6 umkommet auf dem Wege1870; denn sein5401 Zorn639 wird bald4592 anbrennen. Aber wohl835 allen, die auf ihn trauen2620!

12 Почтите5401 Сына,1248 чтобы Он не прогневался,599 и чтобы вам не погибнуть6 в пути1870 вашем, ибо гнев639 Его возгорится1197 вскоре.4592 Блаженны835 все, уповающие2620 на Него.