LeviticusChapter 22 |
1 And the LORD |
2 Speak |
3 Say |
4 What |
5 Or |
6 The soul |
7 And when the sun |
8 That which dies |
9 They shall therefore keep |
10 There shall no |
11 But if |
12 If |
13 But if |
14 And if |
15 And they shall not profane |
16 Or suffer |
17 And the LORD |
18 Speak |
19 You shall offer at your own will |
20 But whatever |
21 And whoever |
22 Blind, |
23 Either a bullock |
24 You shall not offer |
25 Neither |
26 And the LORD |
27 When a bullock, |
28 And whether it be cow, |
29 And when |
30 On the same |
31 Therefore shall you keep |
32 Neither |
33 That brought |
利未記第22章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。 |
3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。 |
4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、 |
5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、 |
6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。 |
7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。 |
8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。 |
9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。 |
10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、 |
11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。 |
12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、 |
13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。 |
14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。 |
15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、 |
16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。 |
17 又曰、 |
18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、 |
19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。 |
20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。 |
21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、 |
22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、 |
23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。 |
24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。 |
25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇 |
26 |
27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。 |
28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。 |
29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、 |
30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、 |
31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。 |
32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。 |
33 |
LeviticusChapter 22 |
利未記第22章 |
1 And the LORD |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 Speak |
2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。 |
3 Say |
3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。 |
4 What |
4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、 |
5 Or |
5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、 |
6 The soul |
6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。 |
7 And when the sun |
7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。 |
8 That which dies |
8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。 |
9 They shall therefore keep |
9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。 |
10 There shall no |
10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、 |
11 But if |
11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。 |
12 If |
12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、 |
13 But if |
13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。 |
14 And if |
14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。 |
15 And they shall not profane |
15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、 |
16 Or suffer |
16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。 |
17 And the LORD |
17 又曰、 |
18 Speak |
18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、 |
19 You shall offer at your own will |
19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。 |
20 But whatever |
20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。 |
21 And whoever |
21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、 |
22 Blind, |
22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、 |
23 Either a bullock |
23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。 |
24 You shall not offer |
24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。 |
25 Neither |
25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇 |
26 And the LORD |
26 |
27 When a bullock, |
27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。 |
28 And whether it be cow, |
28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。 |
29 And when |
29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、 |
30 On the same |
30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、 |
31 Therefore shall you keep |
31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。 |
32 Neither |
32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。 |
33 That brought |
33 |