Leviticus

Chapter 22

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to Aaron175 and to his sons,1121 that they separate5144 themselves from the holy6944 things of the children1121 of Israel,3478 and that they profane2490 not my holy6944 name8034 in those things which834 they hallow6942 to me: I am the LORD.3068

3 Say559 to them, Whoever376 834 he be of all3605 your seed2233 among your generations,1755 that goes7126 to the holy6944 things, which834 the children1121 of Israel3478 hallow6942 to the LORD,3068 having his uncleanness2932 on him, that soul5315 shall be cut3772 off from my presence:6440 I am the LORD.3068

4 What376 man376 soever of the seed2233 of Aaron175 is a leper,6879 or176 has a running2100 issue;2100 he shall not eat398 of the holy6944 things, until5704 he be clean.2891 And whoever touches5060 any3605 thing that is unclean2931 by the dead,5315 or176 a man376 whose834 seed7902 2233 goes3318 from him;

5 Or176 whoever376 834 touches5060 any3605 creeping8318 thing, whereby834 he may be made unclean,2930 or176 a man120 of whom834 he may take uncleanness,2930 whatever3605 uncleanness2932 he has;

6 The soul5315 which834 has touched5060 any such shall be unclean2930 until5704 even,6153 and shall not eat398 of the holy6944 things, unless3588 518 he wash7364 his flesh1320 with water.4325

7 And when the sun8121 is down,935 he shall be clean,2891 and shall afterward310 eat398 of the holy6944 things; because3588 it is his food.3899

8 That which dies5038 of itself, or is torn2966 with beasts,2966 he shall not eat398 to defile2930 himself therewith; I am the LORD.3068

9 They shall therefore keep8104 my ordinance,4931 lest3808 they bear5375 sin2399 for it, and die4191 therefore, if3588 they profane2490 it: I the LORD3068 do sanctify6942 them.

10 There shall no3808 stranger2114 eat398 of the holy6944 thing: a sojourner8453 of the priest,3548 or an hired7916 servant,7916 shall not eat398 of the holy6944 thing.

11 But if3588 the priest3548 buy7069 any soul5315 with his money,3701 he shall eat398 of it, and he that is born3211 in his house:1004 they shall eat398 of his meat.3899

12 If3588 the priest's3548 daughter1323 also be married to a stranger,376 2114 she may not eat398 of an offering8641 of the holy6944 things.

13 But if3588 the priest's3548 daughter1323 be a widow,490 or divorced,1644 and have no369 child,2233 and is returned7725 to her father's1 house,1004 as in her youth,5271 she shall eat398 of her father's1 meat:3899 but there shall be no3808 stranger2114 eat398 thereof.

14 And if3588 a man376 eat398 of the holy6944 thing unwittingly,7684 then he shall put3254 the fifth2549 part thereof to it, and shall give5414 it to the priest3548 with the holy6944 thing.

15 And they shall not profane2490 the holy6944 things of the children1121 of Israel,3478 which834 they offer7311 to the LORD;3068

16 Or suffer5375 them to bear5375 the iniquity5771 of trespass,819 when they eat398 their holy6944 things: for I the LORD3068 do sanctify6942 them.

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 Speak1696 to Aaron,175 and to his sons,1121 and to all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, Whatever376 834 he be of the house1004 of Israel,3478 or of the strangers1616 in Israel,3478 that will offer7126 his oblation7133 for all3605 his vows,5088 and for all3605 his freewill5071 offerings, which834 they will offer7126 to the LORD3068 for a burnt5930 offering;

19 You shall offer at your own will7522 a male2145 without8549 blemish,8549 of the beeves,1241 of the sheep,3775 or of the goats.5795

20 But whatever3605 has a blemish,3971 that shall you not offer:7126 for it shall not be acceptable7522 for you.

21 And whoever376 834 offers7126 a sacrifice2077 of peace8002 offerings to the LORD3068 to accomplish6381 his vow,5088 or176 a freewill5071 offering in beeves1241 or sheep,6629 it shall be perfect8549 to be accepted;7522 there shall be no3808 blemish3971 therein.

22 Blind,5788 or176 broken,7665 or176 maimed,2782 or176 having a running sore,2990 or176 scurvy,1618 or176 scabbed,3217 you shall not offer7126 these428 to the LORD,3068 nor3808 make5414 an offering by fire of them on the altar4196 to the LORD.3068

23 Either a bullock7794 or a lamb7716 that has any thing superfluous8311 or lacking7038 in his parts, that may you offer6213 for a freewill5071 offering; but for a vow5088 it shall not be accepted.7521

24 You shall not offer7126 to the LORD3068 that which is bruised,4600 or crushed,3807 or broken,5423 or cut;3772 neither3808 shall you make6213 any offering thereof in your land.776

25 Neither3808 from a stranger's1121 5236 hand3027 shall you offer7126 the bread3899 of your God430 of any3605 of these;428 because3588 their corruption4893 is in them, and blemishes3971 be in them: they shall not be accepted7521 for you.

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

27 When a bullock,7794 or176 a sheep,3775 or176 a goat,5795 is brought3205 forth,3205 then it shall be seven7651 days3117 under8478 the dam;517 and from the eighth8066 day3117 and thereafter1973 it shall be accepted7521 for an offering made by fire to the LORD.3068

28 And whether it be cow,7794 or176 ewe,7716 you shall not kill7819 it and her young1121 both in one259 day.3117

29 And when3588 you will offer2076 a sacrifice2077 of thanksgiving8426 to the LORD,3068 offer2076 it at your own will.7522

30 On the same1931 day3117 it shall be eaten398 up; you shall leave3498 none3808 of it until5704 the morrow:1242 I am the LORD.3068

31 Therefore shall you keep8104 my commandments,4687 and do6213 them: I am the LORD.3068

32 Neither3808 shall you profane2490 my holy6944 name;8034 but I will be hallowed6942 among8432 the children1121 of Israel:3478 I am the LORD3068 which hallow6942 you,

33 That brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 I am the LORD.3068

Левит

Розділ 22

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обере́жно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я — Господь!

3 Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що набли́зиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господе́ві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я — Господь!

4 Кожен чоловік з Ааро́нового насіння, коли він прокаже́ний або течи́вий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежа́ння,

5 або хто доторкнеться до всякого плазуна́, через якого він стане нечистий, або до людини́, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її, —

6 особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді.

7 А коли за́йде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його.

8 Па́дла та розша́рпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я — Господь!

9 І будуть вони стерегти́ Мої при́кази, — щоб не понести через те гріха́ на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезче́стили їх. Я — Господь, що освячує їх!

10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й на́ймит не будуть їсти святощів.

11 А коли священик купить чоловіка, — купівля срібла його це, — той буде їсти їх, також уро́джений дому його, — вони будуть їсти його хліб.

12 А священикова дочка́, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів.

13 А священикова дочка́, коли буде вдова, або розве́дена, а дітей не має, і ве́рнеться до дому свого батька, — як за мо́лодости своєї, буде їсти з хліба ба́тька свого. А кожен чужий не буде їсти його.

14 А чоловік, коли з'їсть святощі через по́милку, то докладе до неї п'яту частину її, і віддасть священикові ті святощі,

15 і священики не збезчестять святощів Ізра́їлевих синів, що вони приносять Господе́ві,

16 і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я — Господь, що освячує їх“.

17 I промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

18 „Промовляй до Ааро́на й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з прихо́дька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обі́тницями та за всякими дарува́ннями своїми, що принесе Господе́ві на цілопа́лення,

19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця́ з худоби великої, з овець і з кіз.

20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподо́бання вас.

21 А чоловік, коли принесе Господе́ві мирну жертву на виразно ви́словлену обі́тницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, — безвадна буде на вподо́бання, жодна вада не буде в ній:

22 сліпа, або зла́мана, або скалічена, або шолуди́ва, або коро́стява, або паршива, — не принесете тих Господеві, і жертви огняно́ї не дасте з них на жертівника для Господа.

23 А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обі́тницю вони не вгодні Богові.

24 А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані, — не піднесете Господе́ві, і в вашому Кра́ї не зробите того.

25 І з руки чужи́нця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, — вони не будуть вгодні для вас“.

26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

27 „Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня во́сьмого й далі буде вгодне на жертву огняну́ для Господа.

28 А корови та вівці, — її й маля́ її не заріжете одно́го дня.

29 А коли будете прино́сити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна.

30 Того дня буде вона з'їджена, — не зоставите з неї аж до ра́нку. Я — Господь!

31 І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я — Господь!

32 І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я — Господь, що освячує вас,

33 що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь!“

Leviticus

Chapter 22

Левит

Розділ 22

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Speak1696 to Aaron175 and to his sons,1121 that they separate5144 themselves from the holy6944 things of the children1121 of Israel,3478 and that they profane2490 not my holy6944 name8034 in those things which834 they hallow6942 to me: I am the LORD.3068

2 „Промовляй до Аарона й до синів його, і нехай вони обере́жно поводяться зо святощами Ізраїлевих синів, які вони посвячують Мені, і нехай не безчестять Мого святого Ймення. Я — Господь!

3 Say559 to them, Whoever376 834 he be of all3605 your seed2233 among your generations,1755 that goes7126 to the holy6944 things, which834 the children1121 of Israel3478 hallow6942 to the LORD,3068 having his uncleanness2932 on him, that soul5315 shall be cut3772 off from my presence:6440 I am the LORD.3068

3 Скажи їм: На ваші покоління кожен чоловік, що набли́зиться зо всякого вашого насіння до святощів, які Ізраїлеві сини посвятять Господе́ві, а нечистість його на нім, то буде винищена душа та з-перед лиця Мого. Я — Господь!

4 What376 man376 soever of the seed2233 of Aaron175 is a leper,6879 or176 has a running2100 issue;2100 he shall not eat398 of the holy6944 things, until5704 he be clean.2891 And whoever touches5060 any3605 thing that is unclean2931 by the dead,5315 or176 a man376 whose834 seed7902 2233 goes3318 from him;

4 Кожен чоловік з Ааро́нового насіння, коли він прокаже́ний або течи́вий, не буде їсти зо святощів, аж поки очиститься. А хто доторкнеться всякого нечистого від мертвого тіла, або чоловік, що з нього вийде насіння лежа́ння,

5 Or176 whoever376 834 touches5060 any3605 creeping8318 thing, whereby834 he may be made unclean,2930 or176 a man120 of whom834 he may take uncleanness,2930 whatever3605 uncleanness2932 he has;

5 або хто доторкнеться до всякого плазуна́, через якого він стане нечистий, або до людини́, через яку стане нечистий, через усяку нечистість її, —

6 The soul5315 which834 has touched5060 any such shall be unclean2930 until5704 even,6153 and shall not eat398 of the holy6944 things, unless3588 518 he wash7364 his flesh1320 with water.4325

6 особа, що доторкнеться до того, то стане нечиста аж до вечора, і не буде їсти зо святощів, поки не обмиє свого тіла в воді.

7 And when the sun8121 is down,935 he shall be clean,2891 and shall afterward310 eat398 of the holy6944 things; because3588 it is his food.3899

7 А коли за́йде сонце, то стане він чистий, а потім буде їсти зо святощів, бо це хліб його.

8 That which dies5038 of itself, or is torn2966 with beasts,2966 he shall not eat398 to defile2930 himself therewith; I am the LORD.3068

8 Па́дла та розша́рпаного не буде він їсти, щоб не занечиститись ним. Я — Господь!

9 They shall therefore keep8104 my ordinance,4931 lest3808 they bear5375 sin2399 for it, and die4191 therefore, if3588 they profane2490 it: I the LORD3068 do sanctify6942 them.

9 І будуть вони стерегти́ Мої при́кази, — щоб не понести через те гріха́ на собі, і щоб не померти через нього, коли б збезче́стили їх. Я — Господь, що освячує їх!

10 There shall no3808 stranger2114 eat398 of the holy6944 thing: a sojourner8453 of the priest,3548 or an hired7916 servant,7916 shall not eat398 of the holy6944 thing.

10 А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й на́ймит не будуть їсти святощів.

11 But if3588 the priest3548 buy7069 any soul5315 with his money,3701 he shall eat398 of it, and he that is born3211 in his house:1004 they shall eat398 of his meat.3899

11 А коли священик купить чоловіка, — купівля срібла його це, — той буде їсти їх, також уро́джений дому його, — вони будуть їсти його хліб.

12 If3588 the priest's3548 daughter1323 also be married to a stranger,376 2114 she may not eat398 of an offering8641 of the holy6944 things.

12 А священикова дочка́, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів.

13 But if3588 the priest's3548 daughter1323 be a widow,490 or divorced,1644 and have no369 child,2233 and is returned7725 to her father's1 house,1004 as in her youth,5271 she shall eat398 of her father's1 meat:3899 but there shall be no3808 stranger2114 eat398 thereof.

13 А священикова дочка́, коли буде вдова, або розве́дена, а дітей не має, і ве́рнеться до дому свого батька, — як за мо́лодости своєї, буде їсти з хліба ба́тька свого. А кожен чужий не буде їсти його.

14 And if3588 a man376 eat398 of the holy6944 thing unwittingly,7684 then he shall put3254 the fifth2549 part thereof to it, and shall give5414 it to the priest3548 with the holy6944 thing.

14 А чоловік, коли з'їсть святощі через по́милку, то докладе до неї п'яту частину її, і віддасть священикові ті святощі,

15 And they shall not profane2490 the holy6944 things of the children1121 of Israel,3478 which834 they offer7311 to the LORD;3068

15 і священики не збезчестять святощів Ізра́їлевих синів, що вони приносять Господе́ві,

16 Or suffer5375 them to bear5375 the iniquity5771 of trespass,819 when they eat398 their holy6944 things: for I the LORD3068 do sanctify6942 them.

16 і не стягнуть на себе вини за провину їдження своїх святощів. Бо Я — Господь, що освячує їх“.

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

17 I промовляв Господь до Мойсея, говорячи:

18 Speak1696 to Aaron,175 and to his sons,1121 and to all3605 the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, Whatever376 834 he be of the house1004 of Israel,3478 or of the strangers1616 in Israel,3478 that will offer7126 his oblation7133 for all3605 his vows,5088 and for all3605 his freewill5071 offerings, which834 they will offer7126 to the LORD3068 for a burnt5930 offering;

18 „Промовляй до Ааро́на й до синів його, та до всіх Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому та з прихо́дька між Ізраїлем, що принесе свою жертву за всякими своїми обі́тницями та за всякими дарува́ннями своїми, що принесе Господе́ві на цілопа́лення,

19 You shall offer at your own will7522 a male2145 without8549 blemish,8549 of the beeves,1241 of the sheep,3775 or of the goats.5795

19 то нехай принесе на вподобання ваше безвадного самця́ з худоби великої, з овець і з кіз.

20 But whatever3605 has a blemish,3971 that shall you not offer:7126 for it shall not be acceptable7522 for you.

20 Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподо́бання вас.

21 And whoever376 834 offers7126 a sacrifice2077 of peace8002 offerings to the LORD3068 to accomplish6381 his vow,5088 or176 a freewill5071 offering in beeves1241 or sheep,6629 it shall be perfect8549 to be accepted;7522 there shall be no3808 blemish3971 therein.

21 А чоловік, коли принесе Господе́ві мирну жертву на виразно ви́словлену обі́тницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, — безвадна буде на вподо́бання, жодна вада не буде в ній:

22 Blind,5788 or176 broken,7665 or176 maimed,2782 or176 having a running sore,2990 or176 scurvy,1618 or176 scabbed,3217 you shall not offer7126 these428 to the LORD,3068 nor3808 make5414 an offering by fire of them on the altar4196 to the LORD.3068

22 сліпа, або зла́мана, або скалічена, або шолуди́ва, або коро́стява, або паршива, — не принесете тих Господеві, і жертви огняно́ї не дасте з них на жертівника для Господа.

23 Either a bullock7794 or a lamb7716 that has any thing superfluous8311 or lacking7038 in his parts, that may you offer6213 for a freewill5071 offering; but for a vow5088 it shall not be accepted.7521

23 А вола та вівцю з занадто довгим чи занадто коротким яким членом добровільно принесеш у жертву, а на обі́тницю вони не вгодні Богові.

24 You shall not offer7126 to the LORD3068 that which is bruised,4600 or crushed,3807 or broken,5423 or cut;3772 neither3808 shall you make6213 any offering thereof in your land.776

24 А того, що має ядра розчавлені, чи збиті, чи відірвані, чи відрізані, — не піднесете Господе́ві, і в вашому Кра́ї не зробите того.

25 Neither3808 from a stranger's1121 5236 hand3027 shall you offer7126 the bread3899 of your God430 of any3605 of these;428 because3588 their corruption4893 is in them, and blemishes3971 be in them: they shall not be accepted7521 for you.

25 І з руки чужи́нця не принесете хліба нашого Бога зо всіх таких, бо в них зіпсуття їх, вада в них, — вони не будуть вгодні для вас“.

26 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

27 When a bullock,7794 or176 a sheep,3775 or176 a goat,5795 is brought3205 forth,3205 then it shall be seven7651 days3117 under8478 the dam;517 and from the eighth8066 day3117 and thereafter1973 it shall be accepted7521 for an offering made by fire to the LORD.3068

27 „Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня во́сьмого й далі буде вгодне на жертву огняну́ для Господа.

28 And whether it be cow,7794 or176 ewe,7716 you shall not kill7819 it and her young1121 both in one259 day.3117

28 А корови та вівці, — її й маля́ її не заріжете одно́го дня.

29 And when3588 you will offer2076 a sacrifice2077 of thanksgiving8426 to the LORD,3068 offer2076 it at your own will.7522

29 А коли будете прино́сити вдячну жертву для Господа, то приносьте так, щоб вона була вгодна.

30 On the same1931 day3117 it shall be eaten398 up; you shall leave3498 none3808 of it until5704 the morrow:1242 I am the LORD.3068

30 Того дня буде вона з'їджена, — не зоставите з неї аж до ра́нку. Я — Господь!

31 Therefore shall you keep8104 my commandments,4687 and do6213 them: I am the LORD.3068

31 І заповіді Мої будете додержувати, і будете виконувати їх. Я — Господь!

32 Neither3808 shall you profane2490 my holy6944 name;8034 but I will be hallowed6942 among8432 the children1121 of Israel:3478 I am the LORD3068 which hallow6942 you,

32 І не будете безчестити Мого святого Ймення, і Я буду освячений серед Ізраїлевих синів. Я — Господь, що освячує вас,

33 That brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 I am the LORD.3068

33 що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути вашим Богом. Я — Господь!“