Psalms

Psalm 73

1 A Psalm4210 of Asaph.623 Truly389 God430 is good2896 to Israel,3478 even to such as are of a clean1249 heart.3824

2 But as for me, my feet7272 were almost4592 gone;5186 my steps838 had well369 near4592 slipped.8210

3 For I was envious7065 at the foolish,1984 when I saw7200 the prosperity7965 of the wicked.7563

4 For there are no369 bands2784 in their death:4194 but their strength193 is firm.1277

5 They are not in trouble5999 as other men;582 neither3808 are they plagued5060 like5973 other men.120

6 Therefore pride1346 compasses6059 them about as a chain;6059 violence2555 covers5848 them as a garment.7897

7 Their eyes5869 stand3318 out with fatness:2459 they have more5674 than heart3824 could wish.4906

8 They are corrupt,4167 and speak1696 wickedly7451 concerning oppression:6233 they speak1696 loftily.4791

9 They set8371 their mouth6310 against the heavens,8064 and their tongue3956 walks1980 through the earth.776

10 Therefore3651 his people5971 return7725 here:1988 and waters4325 of a full4392 cup are wrung4680 out to them.

11 And they say,559 How349 does God410 know?3045 and is there knowledge1844 in the most5945 High?5945

12 Behold,2009 these428 are the ungodly,7563 who prosper7951 in the world;5769 they increase7685 in riches.2428

13 Truly389 I have cleansed2135 my heart3824 in vain,7385 and washed7364 my hands3709 in innocence.5356

14 For all3605 the day3117 long have I been1961 plagued,5060 and chastened8433 every morning.1242

15 If518 I say,559 I will speak5608 thus;3644 behold,2009 I should offend898 against the generation1755 of your children.1121

16 When I thought2803 to know3045 this,2063 it was too painful5999 for me;

17 Until5704 I went935 into413 the sanctuary4720 of God;410 then understood995 I their end.319

18 Surely389 you did set7896 them in slippery2513 places: you cast5307 them down5307 into destruction.4876

19 How349 are they brought into desolation,8047 as in a moment!7281 they are utterly consumed8552 with terrors.1091

20 As a dream2472 when one wakes;6974 so, O Lord,136 when you wake,5782 you shall despise959 their image.6754

21 Thus3588 my heart3824 was grieved,2556 and I was pricked8150 in my reins.3629

22 So foolish1198 was I, and ignorant:3808 3045 I was as a beast929 before5973 you.

23 Nevertheless I am continually8548 with you: you have held270 me by my right3225 hand.3027

24 You shall guide5148 me with your counsel,6098 and afterward310 receive3947 me to glory.3519

25 Whom4310 have I in heaven8064 but you? and there is none3808 on earth776 that I desire2654 beside5973 you.

26 My flesh7607 and my heart3824 fails:3615 but God430 is the strength6697 of my heart,3824 and my portion2506 for ever.5769

27 For, see,2005 they that are far7369 from you shall perish:6 you have destroyed6789 all3605 them that go935 a whoring2181 from you.

28 But it is good2896 for me to draw near7132 to God:430 I have put7896 my trust4268 in the Lord136 GOD,3069 that I may declare5608 all3605 your works.4399

詩篇

第73篇

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

2 然我幾失足、至於巔越兮、

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

9 上怨天、下尤人兮、

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

16 念斯理殊難解兮。

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

23 余恒存爾前、爾左右兮、

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、

Psalms

Psalm 73

詩篇

第73篇

1 A Psalm4210 of Asaph.623 Truly389 God430 is good2896 to Israel,3478 even to such as are of a clean1249 heart.3824

1 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、

2 But as for me, my feet7272 were almost4592 gone;5186 my steps838 had well369 near4592 slipped.8210

2 然我幾失足、至於巔越兮、

3 For I was envious7065 at the foolish,1984 when I saw7200 the prosperity7965 of the wicked.7563

3 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、

4 For there are no369 bands2784 in their death:4194 but their strength193 is firm.1277

4 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、

5 They are not in trouble5999 as other men;582 neither3808 are they plagued5060 like5973 other men.120

5 不與他人同艱苦、與衆生共災害兮、

6 Therefore pride1346 compasses6059 them about as a chain;6059 violence2555 covers5848 them as a garment.7897

6 故彼厥志驕肆、厥心剛愎、如懸金索、如衣麗服兮、

7 Their eyes5869 stand3318 out with fatness:2459 they have more5674 than heart3824 could wish.4906

7 容貎肥肤、所得逾於所望兮、

8 They are corrupt,4167 and speak1696 wickedly7451 concerning oppression:6233 they speak1696 loftily.4791

8 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、

9 They set8371 their mouth6310 against the heavens,8064 and their tongue3956 walks1980 through the earth.776

9 上怨天、下尤人兮、

10 Therefore3651 his people5971 return7725 here:1988 and waters4325 of a full4392 cup are wrung4680 out to them.

10 徒黨歸附、靡不悅懌、如渴飲水兮、

11 And they say,559 How349 does God410 know?3045 and is there knowledge1844 in the most5945 High?5945

11 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、

12 Behold,2009 these428 are the ungodly,7563 who prosper7951 in the world;5769 they increase7685 in riches.2428

12 爲惡之人、作事恒得亨通、財貨偏能殷富兮、

13 Truly389 I have cleansed2135 my heart3824 in vain,7385 and washed7364 my hands3709 in innocence.5356

13 我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮、

14 For all3605 the day3117 long have I been1961 plagued,5060 and chastened8433 every morning.1242

14 終日罹災害、清晨逢讉責兮、

15 If518 I say,559 I will speak5608 thus;3644 behold,2009 I should offend898 against the generation1755 of your children.1121

15 予言若此、逆上帝衆予兮、

16 When I thought2803 to know3045 this,2063 it was too painful5999 for me;

16 念斯理殊難解兮。

17 Until5704 I went935 into413 the sanctuary4720 of God;410 then understood995 I their end.319

17 予入上帝之室、遂得究其終極兮、

18 Surely389 you did set7896 them in slippery2513 places: you cast5307 them down5307 into destruction.4876

18 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、

19 How349 are they brought into desolation,8047 as in a moment!7281 they are utterly consumed8552 with terrors.1091

19 猝然喪敗、殲滅殆盡、

20 As a dream2472 when one wakes;6974 so, O Lord,136 when you wake,5782 you shall despise959 their image.6754

20 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮、

21 Thus3588 my heart3824 was grieved,2556 and I was pricked8150 in my reins.3629

21 昔予中心不安、如酒方醖釀、如刃衷懷兮。

22 So foolish1198 was I, and ignorant:3808 3045 I was as a beast929 before5973 you.

22 余愚蠢無知、無異禽獸兮、

23 Nevertheless I am continually8548 with you: you have held270 me by my right3225 hand.3027

23 余恒存爾前、爾左右兮、

24 You shall guide5148 me with your counsel,6098 and afterward310 receive3947 me to glory.3519

24 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮、

25 Whom4310 have I in heaven8064 but you? and there is none3808 on earth776 that I desire2654 beside5973 you.

25 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羡者誰、豈非爾兮、

26 My flesh7607 and my heart3824 fails:3615 but God430 is the strength6697 of my heart,3824 and my portion2506 for ever.5769

26 我體我心、咸可消亡、我所恃以得大力、賴以邀永福者、惟一上帝兮、

27 For, see,2005 they that are far7369 from you shall perish:6 you have destroyed6789 all3605 them that go935 a whoring2181 from you.

27 遠離爾者必亡、縱私欲、不爾順者、必滅兮、

28 But it is good2896 for me to draw near7132 to God:430 I have put7896 my trust4268 in the Lord136 GOD,3069 that I may declare5608 all3605 your works.4399

28 我惟上帝是親、恒爲依賴、述其經綸、堪獲福祉兮、