Psalms

Psalm 77

1 To the chief5329 Musician,5329 to Jeduthun,3038 A Psalm4210 of Asaph.623 I cried6817 to God430 with my voice,6963 even to God430 with my voice;6963 and he gave ear238 to me.

2 In the day3117 of my trouble6869 I sought1875 the Lord:136 my sore3027 ran5064 in the night,3915 and ceased6313 not: my soul5315 refused3985 to be comforted.5162

3 I remembered2142 God,430 and was troubled:1993 I complained,7878 and my spirit7307 was overwhelmed.5848 Selah.5542

4 You hold270 my eyes5869 waking:8109 I am so troubled6470 that I cannot3808 speak.1696

5 I have considered2803 the days3117 of old,6924 the years8141 of ancient5769 times.

6 I call2142 to remembrance2142 my song5058 in the night:3915 I commune7878 with my own heart:3824 and my spirit7307 made diligent search.2664

7 Will the Lord136 cast2186 off for ever?5769 and will he be favorable7521 no3808 more?3254

8 Is his mercy2617 clean656 gone656 for ever?5331 does his promise562 fail1584 for ever more?1755

9 Has God410 forgotten7911 to be gracious?2589 has he in anger639 shut7092 up his tender mercies?7356 Selah.5542

10 And I said,559 This1931 is my infirmity:2470 but I will remember2142 the years8141 of the right3225 hand3225 of the most5945 High.5945

11 I will remember2142 the works4611 of the LORD:3050 surely I will remember2142 your wonders6382 of old.6924

12 I will meditate1897 also of all3605 your work,6467 and talk7878 of your doings.5949

13 Your way,1870 O God,430 is in the sanctuary:6944 who4310 is so great1419 a God410 as our God?430

14 You are the God410 that do6213 wonders:6382 you have declared3045 your strength5797 among the people.5971

15 You have with your arm2220 redeemed1350 your people,5971 the sons1121 of Jacob3290 and Joseph.3130 Selah.5542

16 The waters4325 saw7200 you, O God,430 the waters4325 saw7200 you; they were afraid:2342 the depths8415 also637 were troubled.7264

17 The clouds5645 poured2229 out water:4325 the skies7834 sent5414 out a sound:6963 your arrows2687 also637 went1980 abroad.1980

18 The voice6963 of your thunder7482 was in the heaven:1534 the lightning1300 lightened215 the world:8398 the earth776 trembled7264 and shook.7493

19 Your way1870 is in the sea,3220 and your path7635 in the great7227 waters,4325 and your footsteps6119 are not known.3045

20 You led5148 your people5971 like a flock6629 by the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

詩篇

第77篇

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。

Psalms

Psalm 77

詩篇

第77篇

1 To the chief5329 Musician,5329 to Jeduthun,3038 A Psalm4210 of Asaph.623 I cried6817 to God430 with my voice,6963 even to God430 with my voice;6963 and he gave ear238 to me.

1 籲呼上帝、聲聞於上、余所望兮、

2 In the day3117 of my trouble6869 I sought1875 the Lord:136 my sore3027 ran5064 in the night,3915 and ceased6313 not: my soul5315 refused3985 to be comforted.5162

2 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、

3 I remembered2142 God,430 and was troubled:1993 I complained,7878 and my spirit7307 was overwhelmed.5848 Selah.5542

3 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懐殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、

4 You hold270 my eyes5869 waking:8109 I am so troubled6470 that I cannot3808 speak.1696

4 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、

5 I have considered2803 the days3117 of old,6924 the years8141 of ancient5769 times.

5 余迴憶前時、追維陳迹、

6 I call2142 to remembrance2142 my song5058 in the night:3915 I commune7878 with my own heart:3824 and my spirit7307 made diligent search.2664

6 夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、

7 Will the Lord136 cast2186 off for ever?5769 and will he be favorable7521 no3808 more?3254

7 主豈永棄我躬、不復加以矜憫、

8 Is his mercy2617 clean656 gone656 for ever?5331 does his promise562 fail1584 for ever more?1755

8 靳其仁慈、弗踐其應許兮、

9 Has God410 forgotten7911 to be gracious?2589 has he in anger639 shut7092 up his tender mercies?7356 Selah.5542

9 上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懐震怒兮。

10 And I said,559 This1931 is my infirmity:2470 but I will remember2142 the years8141 of the right3225 hand3225 of the most5945 High.5945

10 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所爲、余必思維兮、

11 I will remember2142 the works4611 of the LORD:3050 surely I will remember2142 your wonders6382 of old.6924

11 耶和華兮、余稽古昔、念爾異蹟、

12 I will meditate1897 also of all3605 your work,6467 and talk7878 of your doings.5949

12 默想爾經綸、仰望爾作爲兮、

13 Your way,1870 O God,430 is in the sanctuary:6944 who4310 is so great1419 a God410 as our God?430

13 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮、

14 You are the God410 that do6213 wonders:6382 you have declared3045 your strength5797 among the people.5971

14 神妙莫測、施力於異邦兮、

15 You have with your arm2220 redeemed1350 your people,5971 the sons1121 of Jacob3290 and Joseph.3130 Selah.5542

15 拯爾選民、卽雅各約瑟之子孫兮。

16 The waters4325 saw7200 you, O God,430 the waters4325 saw7200 you; they were afraid:2342 the depths8415 also637 were troubled.7264

16 上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、

17 The clouds5645 poured2229 out water:4325 the skies7834 sent5414 out a sound:6963 your arrows2687 also637 went1980 abroad.1980

17 雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、

18 The voice6963 of your thunder7482 was in the heaven:1534 the lightning1300 lightened215 the world:8398 the earth776 trembled7264 and shook.7493

18 狂飇飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、

19 Your way1870 is in the sea,3220 and your path7635 in the great7227 waters,4325 and your footsteps6119 are not known.3045

19 爾乃判海爲途、分水爲徑、其蹤不得而見兮。

20 You led5148 your people5971 like a flock6629 by the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

20 爰使摩西亞倫、導爾選民如引羣羊、咸過其地兮。