Psalms

Psalm 77

1 To the chief5329 Musician,5329 to Jeduthun,3038 A Psalm4210 of Asaph.623 I cried6817 to God430 with my voice,6963 even to God430 with my voice;6963 and he gave ear238 to me.

2 In the day3117 of my trouble6869 I sought1875 the Lord:136 my sore3027 ran5064 in the night,3915 and ceased6313 not: my soul5315 refused3985 to be comforted.5162

3 I remembered2142 God,430 and was troubled:1993 I complained,7878 and my spirit7307 was overwhelmed.5848 Selah.5542

4 You hold270 my eyes5869 waking:8109 I am so troubled6470 that I cannot3808 speak.1696

5 I have considered2803 the days3117 of old,6924 the years8141 of ancient5769 times.

6 I call2142 to remembrance2142 my song5058 in the night:3915 I commune7878 with my own heart:3824 and my spirit7307 made diligent search.2664

7 Will the Lord136 cast2186 off for ever?5769 and will he be favorable7521 no3808 more?3254

8 Is his mercy2617 clean656 gone656 for ever?5331 does his promise562 fail1584 for ever more?1755

9 Has God410 forgotten7911 to be gracious?2589 has he in anger639 shut7092 up his tender mercies?7356 Selah.5542

10 And I said,559 This1931 is my infirmity:2470 but I will remember2142 the years8141 of the right3225 hand3225 of the most5945 High.5945

11 I will remember2142 the works4611 of the LORD:3050 surely I will remember2142 your wonders6382 of old.6924

12 I will meditate1897 also of all3605 your work,6467 and talk7878 of your doings.5949

13 Your way,1870 O God,430 is in the sanctuary:6944 who4310 is so great1419 a God410 as our God?430

14 You are the God410 that do6213 wonders:6382 you have declared3045 your strength5797 among the people.5971

15 You have with your arm2220 redeemed1350 your people,5971 the sons1121 of Jacob3290 and Joseph.3130 Selah.5542

16 The waters4325 saw7200 you, O God,430 the waters4325 saw7200 you; they were afraid:2342 the depths8415 also637 were troubled.7264

17 The clouds5645 poured2229 out water:4325 the skies7834 sent5414 out a sound:6963 your arrows2687 also637 went1980 abroad.1980

18 The voice6963 of your thunder7482 was in the heaven:1534 the lightning1300 lightened215 the world:8398 the earth776 trembled7264 and shook.7493

19 Your way1870 is in the sea,3220 and your path7635 in the great7227 waters,4325 and your footsteps6119 are not known.3045

20 You led5148 your people5971 like a flock6629 by the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

Псалтирь

Псалом 77

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»

Psalms

Psalm 77

Псалтирь

Псалом 77

1 To the chief5329 Musician,5329 to Jeduthun,3038 A Psalm4210 of Asaph.623 I cried6817 to God430 with my voice,6963 even to God430 with my voice;6963 and he gave ear238 to me.

1 Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.

2 In the day3117 of my trouble6869 I sought1875 the Lord:136 my sore3027 ran5064 in the night,3915 and ceased6313 not: my soul5315 refused3985 to be comforted.5162

2 Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.

3 I remembered2142 God,430 and was troubled:1993 I complained,7878 and my spirit7307 was overwhelmed.5848 Selah.5542

3 Я расскажу, что знаю со слов отцов.

4 You hold270 my eyes5869 waking:8109 I am so troubled6470 that I cannot3808 speak.1696

4 Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.

5 I have considered2803 the days3117 of old,6924 the years8141 of ancient5769 times.

5 Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.

6 I call2142 to remembrance2142 my song5058 in the night:3915 I commune7878 with my own heart:3824 and my spirit7307 made diligent search.2664

6 Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.

7 Will the Lord136 cast2186 off for ever?5769 and will he be favorable7521 no3808 more?3254

7 Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.

8 Is his mercy2617 clean656 gone656 for ever?5331 does his promise562 fail1584 for ever more?1755

8 Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.

9 Has God410 forgotten7911 to be gracious?2589 has he in anger639 shut7092 up his tender mercies?7356 Selah.5542

9 Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.

10 And I said,559 This1931 is my infirmity:2470 but I will remember2142 the years8141 of the right3225 hand3225 of the most5945 High.5945

10 Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.

11 I will remember2142 the works4611 of the LORD:3050 surely I will remember2142 your wonders6382 of old.6924

11 Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.

12 I will meditate1897 also of all3605 your work,6467 and talk7878 of your doings.5949

12 В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.

13 Your way,1870 O God,430 is in the sanctuary:6944 who4310 is so great1419 a God410 as our God?430

13 Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.

14 You are the God410 that do6213 wonders:6382 you have declared3045 your strength5797 among the people.5971

14 Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.

15 You have with your arm2220 redeemed1350 your people,5971 the sons1121 of Jacob3290 and Joseph.3130 Selah.5542

15 Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,

16 The waters4325 saw7200 you, O God,430 the waters4325 saw7200 you; they were afraid:2342 the depths8415 also637 were troubled.7264

16 заставил воду течь из скалы, реке подобно.

17 The clouds5645 poured2229 out water:4325 the skies7834 sent5414 out a sound:6963 your arrows2687 also637 went1980 abroad.1980

17 Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,

18 The voice6963 of your thunder7482 was in the heaven:1534 the lightning1300 lightened215 the world:8398 the earth776 trembled7264 and shook.7493

18 и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.

19 Your way1870 is in the sea,3220 and your path7635 in the great7227 waters,4325 and your footsteps6119 are not known.3045

19 Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?

20 You led5148 your people5971 like a flock6629 by the hand3027 of Moses4872 and Aaron.175

20 Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»