Exodus

Chapter 3

1 Now Moses4872 kept7462 the flock6629 of Jethro3503 his father2859 in law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722

2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him in a flame3827 of fire784 out of the middle8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not consumed.398

3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn5493 aside, and see7200 this2088 great1419 sight,4758 why4069 the bush5572 is not burnt.1197

4 And when the LORD3068 saw7200 that he turned5493 aside to see,7200 God430 called7121 to him out of the middle8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.

5 And he said,559 Draw not near7126 here:1988 put5394 off your shoes5275 from off your feet,7272 for the place4725 where on834 5921 you stand5975 is holy6944 ground.127

6 Moreover he said,559 I am the God430 of your father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for he was afraid3372 to look5027 on God.430

7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason6440 of their taskmasters;5065 for I know3045 their sorrows;4341

8 And I am come3381 down3381 to deliver5337 them out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and to bring5927 them up out of that land776 to a good2896 land776 and a large,7342 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 to the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983

9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 to me: and I have also1571 seen7200 the oppression3906 with which834 the Egyptians4714 oppress3905 them.

10 Come3212 now6258 therefore, and I will send7971 you to Pharaoh,6547 that you may bring3318 forth3318 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4714

11 And Moses4872 said559 to God,430 Who4310 am I, that I should go3212 to Pharaoh,6547 and that I should bring3318 forth3318 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4714

12 And he said,559 Certainly3588 I will be with you; and this2088 shall be a token226 to you, that I have sent7971 you: When you have brought3318 forth3318 the people5971 out of Egypt,4714 you shall serve5647 God430 on this2088 mountain.2022

13 And Moses4872 said559 to God,430 Behold,2009 when I come935 to the children1121 of Israel,3478 and shall say559 to them, The God430 of your fathers1 has sent7971 me to you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 to them?

14 And God430 said559 to Moses,4872 I AM1961 THAT I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 I AM1961 has sent7971 me to you.

15 And God430 said559 moreover5750 to Moses,4872 Thus shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 the LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has sent7971 me to you: this2088 is my name8034 for ever,5769 and this2088 is my memorial2143 to all generations.1755

16 Go,3212 and gather622 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 to them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 to me, saying,559 I have surely visited6485 you, and seen that which834 is done6213 to you in Egypt:4714

17 And I have said,559 I will bring5927 you up out of the affliction6040 of Egypt4714 to the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706

18 And they shall listen8085 to your voice:6963 and you shall come,935 you and the elders2205 of Israel,3478 to the king4428 of Egypt,4714 and you shall say559 to him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 has met7136 with us: and now6258 let us go,3212 we beseech4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430

19 And I am sure3045 that the king4428 of Egypt4714 will not let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027

20 And I will stretch7971 out my hand,3027 and smite5221 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the middle7130 thereof: and after310 that he will let you go.7971

21 And I will give5414 this2088 people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come1961 to pass, that, when you go,3212 you shall not go3212 empty.7387

22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,7934 and of her that sojournes1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and you shall put7760 them on your sons,1121 and on your daughters;1323 and you shall spoil5337 the Egyptians.4714

出埃及記

第3章

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉特羅的羊群;一日領羊群往荒漠後頭[backside of the desert]去,到了神的山,就是何烈山。

2 耶和華的天使[angel]在荊棘中發出的火燄[in a flame of fire out of the midst of a bush]向摩西顯現;摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。

3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

4 那時[when]耶和華[LORD]見他過去要看,[God]在荊棘中呼叫他[him out of the midst of the bush]說:「摩西,摩西。」他說:「我在這裏。」

5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;

6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

7 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,

8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

9 [behold]現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」

13 摩西對神說:「請看[Behold],我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」

14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代[all generations]

16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,也看見你們在埃及所受的[and seen that which is done to you in Egypt]

17 我也說:[I]要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』

18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了[hath met with]我們;現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』

19準知[sure]不用[not by]大能的手,埃及王是不容你們去的[will not let you go]

20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。

21 我必給這百姓[give this people]在埃及人眼前[give]恩;你們去的時候就不至於空手而去;

22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,[borrow]金器銀器和衣服。你們必給[ye shall]兒女穿戴;這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」

Exodus

Chapter 3

出埃及記

第3章

1 Now Moses4872 kept7462 the flock6629 of Jethro3503 his father2859 in law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722

1 摩西牧養他岳父米甸祭司葉特羅的羊群;一日領羊群往荒漠後頭[backside of the desert]去,到了神的山,就是何烈山。

2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him in a flame3827 of fire784 out of the middle8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not consumed.398

2 耶和華的天使[angel]在荊棘中發出的火燄[in a flame of fire out of the midst of a bush]向摩西顯現;摩西觀看,不料,荊棘被火燒著,卻沒有燒燬。

3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn5493 aside, and see7200 this2088 great1419 sight,4758 why4069 the bush5572 is not burnt.1197

3 摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」

4 And when the LORD3068 saw7200 that he turned5493 aside to see,7200 God430 called7121 to him out of the middle8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.

4 那時[when]耶和華[LORD]見他過去要看,[God]在荊棘中呼叫他[him out of the midst of the bush]說:「摩西,摩西。」他說:「我在這裏。」

5 And he said,559 Draw not near7126 here:1988 put5394 off your shoes5275 from off your feet,7272 for the place4725 where on834 5921 you stand5975 is holy6944 ground.127

5 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;

6 Moreover he said,559 I am the God430 of your father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for he was afraid3372 to look5027 on God.430

6 又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason6440 of their taskmasters;5065 for I know3045 their sorrows;4341

7 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,

8 And I am come3381 down3381 to deliver5337 them out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and to bring5927 them up out of that land776 to a good2896 land776 and a large,7342 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 to the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983

8 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。

9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 to me: and I have also1571 seen7200 the oppression3906 with which834 the Egyptians4714 oppress3905 them.

9 [behold]現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。

10 Come3212 now6258 therefore, and I will send7971 you to Pharaoh,6547 that you may bring3318 forth3318 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4714

10 故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」

11 And Moses4872 said559 to God,430 Who4310 am I, that I should go3212 to Pharaoh,6547 and that I should bring3318 forth3318 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4714

11 摩西對神說:「我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?」

12 And he said,559 Certainly3588 I will be with you; and this2088 shall be a token226 to you, that I have sent7971 you: When you have brought3318 forth3318 the people5971 out of Egypt,4714 you shall serve5647 God430 on this2088 mountain.2022

12 神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」

13 And Moses4872 said559 to God,430 Behold,2009 when I come935 to the children1121 of Israel,3478 and shall say559 to them, The God430 of your fathers1 has sent7971 me to you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 to them?

13 摩西對神說:「請看[Behold],我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」

14 And God430 said559 to Moses,4872 I AM1961 THAT I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 I AM1961 has sent7971 me to you.

14 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

15 And God430 said559 moreover5750 to Moses,4872 Thus shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 the LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has sent7971 me to you: this2088 is my name8034 for ever,5769 and this2088 is my memorial2143 to all generations.1755

15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華─你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打發我到你們這裏來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代[all generations]

16 Go,3212 and gather622 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 to them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 to me, saying,559 I have surely visited6485 you, and seen that which834 is done6213 to you in Egypt:4714

16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,也看見你們在埃及所受的[and seen that which is done to you in Egypt]

17 And I have said,559 I will bring5927 you up out of the affliction6040 of Egypt4714 to the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706

17 我也說:[I]要將你們從埃及的困苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶與蜜之地。』

18 And they shall listen8085 to your voice:6963 and you shall come,935 you and the elders2205 of Israel,3478 to the king4428 of Egypt,4714 and you shall say559 to him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 has met7136 with us: and now6258 let us go,3212 we beseech4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430

18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神見了[hath met with]我們;現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』

19 And I am sure3045 that the king4428 of Egypt4714 will not let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027

19準知[sure]不用[not by]大能的手,埃及王是不容你們去的[will not let you go]

20 And I will stretch7971 out my hand,3027 and smite5221 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the middle7130 thereof: and after310 that he will let you go.7971

20 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。

21 And I will give5414 this2088 people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come1961 to pass, that, when you go,3212 you shall not go3212 empty.7387

21 我必給這百姓[give this people]在埃及人眼前[give]恩;你們去的時候就不至於空手而去;

22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,7934 and of her that sojournes1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and you shall put7760 them on your sons,1121 and on your daughters;1323 and you shall spoil5337 the Egyptians.4714

22 但各婦女必向她的鄰居,並居住在她家裏的女人,[borrow]金器銀器和衣服。你們必給[ye shall]兒女穿戴;這樣你們就把埃及人的財物奪去了。」