Exodus

Chapter 3

1 Now Moses4872 kept7462 the flock6629 of Jethro3503 his father2859 in law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722

2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him in a flame3827 of fire784 out of the middle8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not consumed.398

3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn5493 aside, and see7200 this2088 great1419 sight,4758 why4069 the bush5572 is not burnt.1197

4 And when the LORD3068 saw7200 that he turned5493 aside to see,7200 God430 called7121 to him out of the middle8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.

5 And he said,559 Draw not near7126 here:1988 put5394 off your shoes5275 from off your feet,7272 for the place4725 where on834 5921 you stand5975 is holy6944 ground.127

6 Moreover he said,559 I am the God430 of your father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for he was afraid3372 to look5027 on God.430

7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason6440 of their taskmasters;5065 for I know3045 their sorrows;4341

8 And I am come3381 down3381 to deliver5337 them out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and to bring5927 them up out of that land776 to a good2896 land776 and a large,7342 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 to the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983

9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 to me: and I have also1571 seen7200 the oppression3906 with which834 the Egyptians4714 oppress3905 them.

10 Come3212 now6258 therefore, and I will send7971 you to Pharaoh,6547 that you may bring3318 forth3318 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4714

11 And Moses4872 said559 to God,430 Who4310 am I, that I should go3212 to Pharaoh,6547 and that I should bring3318 forth3318 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4714

12 And he said,559 Certainly3588 I will be with you; and this2088 shall be a token226 to you, that I have sent7971 you: When you have brought3318 forth3318 the people5971 out of Egypt,4714 you shall serve5647 God430 on this2088 mountain.2022

13 And Moses4872 said559 to God,430 Behold,2009 when I come935 to the children1121 of Israel,3478 and shall say559 to them, The God430 of your fathers1 has sent7971 me to you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 to them?

14 And God430 said559 to Moses,4872 I AM1961 THAT I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 I AM1961 has sent7971 me to you.

15 And God430 said559 moreover5750 to Moses,4872 Thus shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 the LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has sent7971 me to you: this2088 is my name8034 for ever,5769 and this2088 is my memorial2143 to all generations.1755

16 Go,3212 and gather622 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 to them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 to me, saying,559 I have surely visited6485 you, and seen that which834 is done6213 to you in Egypt:4714

17 And I have said,559 I will bring5927 you up out of the affliction6040 of Egypt4714 to the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706

18 And they shall listen8085 to your voice:6963 and you shall come,935 you and the elders2205 of Israel,3478 to the king4428 of Egypt,4714 and you shall say559 to him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 has met7136 with us: and now6258 let us go,3212 we beseech4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430

19 And I am sure3045 that the king4428 of Egypt4714 will not let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027

20 And I will stretch7971 out my hand,3027 and smite5221 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the middle7130 thereof: and after310 that he will let you go.7971

21 And I will give5414 this2088 people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come1961 to pass, that, when you go,3212 you shall not go3212 empty.7387

22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,7934 and of her that sojournes1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and you shall put7760 them on your sons,1121 and on your daughters;1323 and you shall spoil5337 the Egyptians.4714

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 3

1 Mose4872 aber hütete1961 die Schafe6629 Jethros3503, seines Schwähers, des Priesters3548 in Midian4080, und trieb5090 die Schafe6629 hinter310 in die Wüste4057 und kam935 an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

2 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 ihm in8432 einer feurigen3827 Flamme784 aus dem398 Busch5572. Und er sah7200, daß der Busch5572 mit Feuer784 brannte1197, und ward doch nicht verzehret.

3 Und4872 sprach559: Ich will7200 dahin5493 und besehen dies große1419 Gesicht4758, warum4069 der Busch5572 nicht verbrennet.

4 Da aber der HErr3068 sah7200, daß er hinging5493 zu sehen7200, rief7121 ihm GOtt430 aus8432 dem Busch5572 und sprach559: Mose4872, Mose4872! Er antwortete559: Hie bin ich.

5 Er sprach559: Tritt7126 nicht herzu1988! Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn der Ort4725, da834 du auf5975 stehest, ist ein heilig6944 Land127.

6 Und3327 sprach559 weiter: Ich bin der GOtt430 deines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks und der GOtt430 Jakobs3290. Und Mose4872 verhüllete sein Angesicht6440, denn er85 fürchtete3372 sich5027, GOtt430 anzuschauen.

7 Und der HErr3068 sprach559: Ich habe7200 gesehen7200 das Elend6040 meines Volks5971 in6440 Ägypten4714 und habe ihr8085 Geschrei6818 gehöret über die, so sie treiben5065; ich habe ihr Leid4341 erkannt3045.

8 Und bin herniedergefahren3381, daß ich sie errette5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und sie ausführe aus diesem Lande776 in ein gut2896 und weit7342 Land776, in ein Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt, nämlich an5927 den Ort4725 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

9 Weil denn nun das Geschrei6818 der Kinder1121 Israel3478 vor mich kommen ist935 und habe auch dazu gesehen7200 ihre Angst3906, wie sie die Ägypter4714 ängsten3905,

10 so gehe3212 nun hin, ich will dich zu Pharao6547 senden7971, daß du mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägypten4714 führest.

11 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Wer bin ich, daß ich zu Pharao6547 gehe3212 und führe die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714?

12 Er sprach559: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen226 sein, daß3588 ich dich gesandt7971 habe5647: Wenn du mein Volk5971 aus3318 Ägypten4714 geführet hast, werdet ihr GOtt430 opfern auf diesem Berge2022.

13 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Siehe, wenn ich zu den Kindern1121 Israel3478 komme935 und spreche zu ihnen: Der GOtt430 eurer Väter1 hat mich zu euch gesandt7971, und sie559 mir sagen559 werden: Wie heißt8034 sein Name? was soll ich ihnen sagen559?

14 GOtt430 sprach559 zu Mose4872: Ich werde sein1961, der ich sein1961 werde. Und sprach559: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt7971.

15 Und85 GOtt430 sprach559 weiter5750 zu Mose4872: Also sollst du zu den8034 Kindern1121 Israel3478 sagen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks, der GOtt430 Jakobs3290, hat mich zu euch gesandt7971. Das ist mein Name ewiglich5769, dabei soll man559 mein gedenken2143 für1755 und3327 für1755.

16 Darum so gehe3212 hin und3327 versammle622 die Ältesten2205 in Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, ist6485 mir er85 schienen, der GOtt430 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs3290, und hat622 gesagt559: Ich habe6213 euch heimgesucht6485 und gesehen7200, was euch in Ägypten4714 widerfahren ist.

17 Und habe gesagt559: Ich will euch aus dem Elende6040 Ägyptens4714 führen5927 in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, in das Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt.

18 Und wenn3117 sie deine Stimme6963 hören, so sollst du und die Ältesten2205 in Israel3478 hineingehen zum Könige4428 in Ägypten4714 und zu ihm sagen559: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 uns gerufen7136. So laß uns nun gehen935 drei7969 Tagesreisen in die Wüste4057, daß wir opfern2076 dem1870 HErrn3068, unserm GOtt430.

19 Aber ich weiß3045, daß euch der König4428 in Ägypten4714 nicht wird ziehen1980 lassen5414 ohne durch eine starke2389 Hand3027.

20 Denn ich werde meine Hand3027 aus strecken und Ägypten4714 schlagen5221 mit7130 allerlei Wundern6381, die ich drinnen tun6213 werde. Danach wird7971 er euch310 ziehen7971 lassen.

21 Und ich will diesem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß, wenn ihr ausziehet, nicht3212 leer7387 ausziehet;

22 sondern ein jeglich Weib802 soll von ihrer Nachbarin7934 und Hausgenossin1004 fordern7592 silberne3701 und güldene Gefäße3627 und Kleider8071; die sollt ihr auf eure Söhne1121 und Töchter1323 legen7760 und den Ägyptern4714 entwenden.

Exodus

Chapter 3

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 3

1 Now Moses4872 kept7462 the flock6629 of Jethro3503 his father2859 in law,2859 the priest3548 of Midian:4080 and he led5090 the flock6629 to the backside310 of the desert,4057 and came935 to the mountain2022 of God,430 even to Horeb.2722

1 Mose4872 aber hütete1961 die Schafe6629 Jethros3503, seines Schwähers, des Priesters3548 in Midian4080, und trieb5090 die Schafe6629 hinter310 in die Wüste4057 und kam935 an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

2 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 to him in a flame3827 of fire784 out of the middle8432 of a bush:5572 and he looked,7200 and, behold,2009 the bush5572 burned1197 with fire,784 and the bush5572 was not consumed.398

2 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 ihm in8432 einer feurigen3827 Flamme784 aus dem398 Busch5572. Und er sah7200, daß der Busch5572 mit Feuer784 brannte1197, und ward doch nicht verzehret.

3 And Moses4872 said,559 I will now4994 turn5493 aside, and see7200 this2088 great1419 sight,4758 why4069 the bush5572 is not burnt.1197

3 Und4872 sprach559: Ich will7200 dahin5493 und besehen dies große1419 Gesicht4758, warum4069 der Busch5572 nicht verbrennet.

4 And when the LORD3068 saw7200 that he turned5493 aside to see,7200 God430 called7121 to him out of the middle8432 of the bush,5572 and said,559 Moses,4872 Moses.4872 And he said,559 Here2009 am I.

4 Da aber der HErr3068 sah7200, daß er hinging5493 zu sehen7200, rief7121 ihm GOtt430 aus8432 dem Busch5572 und sprach559: Mose4872, Mose4872! Er antwortete559: Hie bin ich.

5 And he said,559 Draw not near7126 here:1988 put5394 off your shoes5275 from off your feet,7272 for the place4725 where on834 5921 you stand5975 is holy6944 ground.127

5 Er sprach559: Tritt7126 nicht herzu1988! Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn der Ort4725, da834 du auf5975 stehest, ist ein heilig6944 Land127.

6 Moreover he said,559 I am the God430 of your father,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob.3290 And Moses4872 hid5641 his face;6440 for he was afraid3372 to look5027 on God.430

6 Und3327 sprach559 weiter: Ich bin der GOtt430 deines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks und der GOtt430 Jakobs3290. Und Mose4872 verhüllete sein Angesicht6440, denn er85 fürchtete3372 sich5027, GOtt430 anzuschauen.

7 And the LORD3068 said,559 I have surely seen7200 the affliction6040 of my people5971 which834 are in Egypt,4714 and have heard8085 their cry6818 by reason6440 of their taskmasters;5065 for I know3045 their sorrows;4341

7 Und der HErr3068 sprach559: Ich habe7200 gesehen7200 das Elend6040 meines Volks5971 in6440 Ägypten4714 und habe ihr8085 Geschrei6818 gehöret über die, so sie treiben5065; ich habe ihr Leid4341 erkannt3045.

8 And I am come3381 down3381 to deliver5337 them out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and to bring5927 them up out of that land776 to a good2896 land776 and a large,7342 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706 to the place4725 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites.2983

8 Und bin herniedergefahren3381, daß ich sie errette5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und sie ausführe aus diesem Lande776 in ein gut2896 und weit7342 Land776, in ein Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt, nämlich an5927 den Ort4725 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

9 Now6258 therefore, behold,2009 the cry6818 of the children1121 of Israel3478 is come935 to me: and I have also1571 seen7200 the oppression3906 with which834 the Egyptians4714 oppress3905 them.

9 Weil denn nun das Geschrei6818 der Kinder1121 Israel3478 vor mich kommen ist935 und habe auch dazu gesehen7200 ihre Angst3906, wie sie die Ägypter4714 ängsten3905,

10 Come3212 now6258 therefore, and I will send7971 you to Pharaoh,6547 that you may bring3318 forth3318 my people5971 the children1121 of Israel3478 out of Egypt.4714

10 so gehe3212 nun hin, ich will dich zu Pharao6547 senden7971, daß du mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägypten4714 führest.

11 And Moses4872 said559 to God,430 Who4310 am I, that I should go3212 to Pharaoh,6547 and that I should bring3318 forth3318 the children1121 of Israel3478 out of Egypt?4714

11 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Wer bin ich, daß ich zu Pharao6547 gehe3212 und führe die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714?

12 And he said,559 Certainly3588 I will be with you; and this2088 shall be a token226 to you, that I have sent7971 you: When you have brought3318 forth3318 the people5971 out of Egypt,4714 you shall serve5647 God430 on this2088 mountain.2022

12 Er sprach559: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen226 sein, daß3588 ich dich gesandt7971 habe5647: Wenn du mein Volk5971 aus3318 Ägypten4714 geführet hast, werdet ihr GOtt430 opfern auf diesem Berge2022.

13 And Moses4872 said559 to God,430 Behold,2009 when I come935 to the children1121 of Israel,3478 and shall say559 to them, The God430 of your fathers1 has sent7971 me to you; and they shall say559 to me, What4100 is his name?8034 what4100 shall I say559 to them?

13 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Siehe, wenn ich zu den Kindern1121 Israel3478 komme935 und spreche zu ihnen: Der GOtt430 eurer Väter1 hat mich zu euch gesandt7971, und sie559 mir sagen559 werden: Wie heißt8034 sein Name? was soll ich ihnen sagen559?

14 And God430 said559 to Moses,4872 I AM1961 THAT I AM:1961 and he said,559 Thus3541 shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 I AM1961 has sent7971 me to you.

14 GOtt430 sprach559 zu Mose4872: Ich werde sein1961, der ich sein1961 werde. Und sprach559: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt7971.

15 And God430 said559 moreover5750 to Moses,4872 Thus shall you say559 to the children1121 of Israel,3478 the LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 the God430 of Isaac,3327 and the God430 of Jacob,3290 has sent7971 me to you: this2088 is my name8034 for ever,5769 and this2088 is my memorial2143 to all generations.1755

15 Und85 GOtt430 sprach559 weiter5750 zu Mose4872: Also sollst du zu den8034 Kindern1121 Israel3478 sagen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks, der GOtt430 Jakobs3290, hat mich zu euch gesandt7971. Das ist mein Name ewiglich5769, dabei soll man559 mein gedenken2143 für1755 und3327 für1755.

16 Go,3212 and gather622 the elders2205 of Israel3478 together, and say559 to them, The LORD3068 God430 of your fathers,1 the God430 of Abraham,85 of Isaac,3327 and of Jacob,3290 appeared7200 to me, saying,559 I have surely visited6485 you, and seen that which834 is done6213 to you in Egypt:4714

16 Darum so gehe3212 hin und3327 versammle622 die Ältesten2205 in Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, ist6485 mir er85 schienen, der GOtt430 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs3290, und hat622 gesagt559: Ich habe6213 euch heimgesucht6485 und gesehen7200, was euch in Ägypten4714 widerfahren ist.

17 And I have said,559 I will bring5927 you up out of the affliction6040 of Egypt4714 to the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 to a land776 flowing2100 with milk2461 and honey.1706

17 Und habe gesagt559: Ich will euch aus dem Elende6040 Ägyptens4714 führen5927 in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, in das Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt.

18 And they shall listen8085 to your voice:6963 and you shall come,935 you and the elders2205 of Israel,3478 to the king4428 of Egypt,4714 and you shall say559 to him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 has met7136 with us: and now6258 let us go,3212 we beseech4994 you, three7969 days' 3117journey1870 into the wilderness,4057 that we may sacrifice2076 to the LORD3068 our God.430

18 Und wenn3117 sie deine Stimme6963 hören, so sollst du und die Ältesten2205 in Israel3478 hineingehen zum Könige4428 in Ägypten4714 und zu ihm sagen559: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 uns gerufen7136. So laß uns nun gehen935 drei7969 Tagesreisen in die Wüste4057, daß wir opfern2076 dem1870 HErrn3068, unserm GOtt430.

19 And I am sure3045 that the king4428 of Egypt4714 will not let5414 you go,1980 no,3808 not by a mighty2389 hand.3027

19 Aber ich weiß3045, daß euch der König4428 in Ägypten4714 nicht wird ziehen1980 lassen5414 ohne durch eine starke2389 Hand3027.

20 And I will stretch7971 out my hand,3027 and smite5221 Egypt4714 with all3605 my wonders6381 which834 I will do6213 in the middle7130 thereof: and after310 that he will let you go.7971

20 Denn ich werde meine Hand3027 aus strecken und Ägypten4714 schlagen5221 mit7130 allerlei Wundern6381, die ich drinnen tun6213 werde. Danach wird7971 er euch310 ziehen7971 lassen.

21 And I will give5414 this2088 people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians:4714 and it shall come1961 to pass, that, when you go,3212 you shall not go3212 empty.7387

21 Und ich will diesem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß, wenn ihr ausziehet, nicht3212 leer7387 ausziehet;

22 But every woman802 shall borrow7592 of her neighbor,7934 and of her that sojournes1481 in her house,1004 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071 and you shall put7760 them on your sons,1121 and on your daughters;1323 and you shall spoil5337 the Egyptians.4714

22 sondern ein jeglich Weib802 soll von ihrer Nachbarin7934 und Hausgenossin1004 fordern7592 silberne3701 und güldene Gefäße3627 und Kleider8071; die sollt ihr auf eure Söhne1121 und Töchter1323 legen7760 und den Ägyptern4714 entwenden.