ExodusChapter 3 |
1 Now Moses |
2 And the angel |
3 And Moses |
4 And when the LORD |
5 And he said, |
6 Moreover he said, |
7 And the LORD |
8 And I am come |
9 Now |
10 Come |
11 And Moses |
12 And he said, |
13 And Moses |
14 And God |
15 And God |
16 Go, |
17 And I have said, |
18 And they shall listen |
19 And I am sure |
20 And I will stretch |
21 And I will give |
22 But every woman |
ИсходГлава 3 |
1 |
2 Там ему явился Ангел Господень в пламени из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал, |
3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает». |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев. |
9 И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне. |
10 А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта. |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев — в землю, где течет молоко и мед“». |
18 Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу». |
19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой. |
20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас. |
21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками. |
22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян. |
ExodusChapter 3 |
ИсходГлава 3 |
1 Now Moses |
1 |
2 And the angel |
2 Там ему явился Ангел Господень в пламени из среды горящего тернового куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал, |
3 And Moses |
3 и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо — почему куст не сгорает». |
4 And when the LORD |
4 |
5 And he said, |
5 |
6 Moreover he said, |
6 |
7 And the LORD |
7 |
8 And I am come |
8 Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, — в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев. |
9 Now |
9 И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне. |
10 Come |
10 А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта. |
11 And Moses |
11 |
12 And he said, |
12 |
13 And Moses |
13 |
14 And God |
14 |
15 And God |
15 |
16 Go, |
16 |
17 And I have said, |
17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и хиввеев — в землю, где течет молоко и мед“». |
18 And they shall listen |
18 Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу». |
19 And I am sure |
19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой. |
20 And I will stretch |
20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас. |
21 And I will give |
21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками. |
22 But every woman |
22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберете египтян. |