Ezekiel

Chapter 22

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Now, you son1121 of man,120 will you judge,8199 will you judge8199 the bloody1818 city?5892 yes, you shall show3045 her all3605 her abominations.8441

3 Then say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheds8210 blood1818 in the middle8432 of it, that her time6256 may come,935 and makes6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

4 You are become816 guilty816 in your blood1818 that you have shed;8210 and have defiled2930 yourself in your idols1544 which834 you have made;6213 and you have caused your days3117 to draw near,7126 and are come935 even to your years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 you a reproach2781 to the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from you, shall mock7046 you, which are infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every376 one376 were in you to their power2220 to shed8210 blood.1818

7 In you have they set light7043 by father1 and mother:517 in the middle8432 of you have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in you have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

8 You have despised959 my holy6944 things, and have profaned2490 my sabbaths.7676

9 In you are men582 that carry7400 tales7400 to shed8210 blood:1818 and in you they eat398 on the mountains:2022 in the middle8432 of you they commit6213 lewdness.2154

10 In you have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in you have they humbled6031 her that was set5079 apart5079 for pollution.2931

11 And one has committed6213 abomination8441 with his neighbor's7453 wife;802 and another376 has lewdly2154 defiled2930 his daughter3618 in law;3618 and another376 in you has humbled6031 his sister,269 his father's1 daughter.1323

12 In you have they taken3947 gifts7810 to shed8210 blood;1818 you have taken3947 usury5392 and increase,8635 and you have greedily gained1214 of your neighbors7453 by extortion,6233 and have forgotten7911 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 my hand3079 at413 your dishonest1215 gain1214 which834 you have made,6213 and at5921 your blood1818 which834 has been1961 in the middle8432 of you.

14 Can your heart3820 endure,5975 or can your hands3027 be strong,2388 in the days3117 that I shall deal6213 with you? I the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

15 And I will scatter6327 you among the heathen,1471 and disperse2219 you in the countries,776 and will consume8552 your filthiness2932 out of you.

16 And you shall take your inheritance2490 in yourself in the sight5869 of the heathen,1471 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the middle8432 of the furnace;3564 they are even the dross5509 of silver.3701

19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you are all3605 become1961 dross,5509 behold,2005 therefore3651 I will gather6908 you into413 the middle8432 of Jerusalem.3389

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the middle8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 on it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in my anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

21 Yes, I will gather3664 you, and blow5301 on you in the fire784 of my wrath,5678 and you shall be melted5413 in the middle8432 therof.

22 As silver3701 is melted2046 in the middle8432 of the furnace,3564 so3651 shall you be melted5413 in the middle8432 thereof; and you shall know3045 that I the LORD3068 have poured8210 out my fury2534 on you.

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 Son1121 of man,120 say559 to her, You are the land776 that is not cleansed,2891 nor3808 rained1656 on in the day3117 of indignation.2195

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the middle8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious3366 things; they have made her many7235 widows490 in the middle8432 thereof.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 my holy6944 things: they have put no3808 difference between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,7676 and I am profaned2490 among8432 them.

27 Her princes8269 in the middle7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to get1214 dishonest1215 gain.1214

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing vanity,7723 and divining7080 lies3576 to them, saying,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 has not spoken.1696

29 The people5971 of the land776 have used oppression,6233 and exercised robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yes, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

30 And I sought1245 for a man376 among them, that should make1443 up the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for the land,776 that I should not destroy7843 it: but I found4672 none.3808

31 Therefore have I poured8210 out my indignation2195 on them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 on their heads,7218 said5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第22章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你現在[Now]要審問審問這流人血的城嗎?你必能把她一切可憎的事給她指明[thou shalt shew her all her abominations]

3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。

4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民[heathen]的凌辱和列國[all countries]的譏誚。

5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。

6 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。

7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的[stranger],有惡待無父之人和[vexed the fatherless and]寡婦的。

8 你藐視了我的聖物,褻瀆了[profaned]我的安息日。

9 在你中間有搬弄是非[carry tales]流人血的;有在山上[eat]祭偶像之物的,有[commit]淫亂的。

10 在你中間有露他們父親裸體[discovered their fathers' nakedness]的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。

11 這人與鄰居的妻犯了[committed]可憎的事;那人行淫[lewdly]玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。

12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索[extortion]鄰居奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。

13 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。

14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。

15 我必將你分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦,也必從你中間除掉你的污穢。

16 你必在異教民[heathen]的眼前因自己所行的自取其業[take thine inheritance],你就知道我是耶和華。」

17 耶和華的話臨到我說:

18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。

19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪[behold, therefore]。我必聚集你們在耶路撒冷中。

20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化[melt];照樣,我也要在我怒氣和烈怒中[in mine anger and in my fury],將你們聚集[leave]在城中,熔化[melt]你們。

21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化[melted]

22 銀子怎樣熔化[melted]在爐中,你們也必照樣熔化[melted]在城中,你們就知道我─耶和華是將烈怒[fury]倒在你們身上了。」

23 耶和華的話臨到我說:

24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。

25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去[have taken]財寶,使這地多有寡婦。

26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆[profane]的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。

27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。

28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥[morter]抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。

29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待[vexed]困苦窮乏的;他們[they]背理欺壓作客旅的[stranger]

30 我在他們中間尋找一人重修籬笆[hedge],在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。

31 所以我將我的[mine]惱恨倒在他們身上,用[my]烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」

Ezekiel

Chapter 22

以西結書

第22章

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 耶和華的話又臨到我說:

2 Now, you son1121 of man,120 will you judge,8199 will you judge8199 the bloody1818 city?5892 yes, you shall show3045 her all3605 her abominations.8441

2 「人子啊,你現在[Now]要審問審問這流人血的城嗎?你必能把她一切可憎的事給她指明[thou shalt shew her all her abominations]

3 Then say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheds8210 blood1818 in the middle8432 of it, that her time6256 may come,935 and makes6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

3 你要說,主耶和華如此說:哎。這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又作偶像玷污自己,陷害自己。

4 You are become816 guilty816 in your blood1818 that you have shed;8210 and have defiled2930 yourself in your idols1544 which834 you have made;6213 and you have caused your days3117 to draw near,7126 and are come935 even to your years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 you a reproach2781 to the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

4 你因流了人的血,就為有罪;你作了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受異教民[heathen]的凌辱和列國[all countries]的譏誚。

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from you, shall mock7046 you, which are infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

5 你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every376 one376 were in you to their power2220 to shed8210 blood.1818

6 「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。

7 In you have they set light7043 by father1 and mother:517 in the middle8432 of you have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in you have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

7 在你中間有輕慢父母的,有欺壓作客旅的[stranger],有惡待無父之人和[vexed the fatherless and]寡婦的。

8 You have despised959 my holy6944 things, and have profaned2490 my sabbaths.7676

8 你藐視了我的聖物,褻瀆了[profaned]我的安息日。

9 In you are men582 that carry7400 tales7400 to shed8210 blood:1818 and in you they eat398 on the mountains:2022 in the middle8432 of you they commit6213 lewdness.2154

9 在你中間有搬弄是非[carry tales]流人血的;有在山上[eat]祭偶像之物的,有[commit]淫亂的。

10 In you have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in you have they humbled6031 her that was set5079 apart5079 for pollution.2931

10 在你中間有露他們父親裸體[discovered their fathers' nakedness]的,有玷辱月經不潔淨之婦人的。

11 And one has committed6213 abomination8441 with his neighbor's7453 wife;802 and another376 has lewdly2154 defiled2930 his daughter3618 in law;3618 and another376 in you has humbled6031 his sister,269 his father's1 daughter.1323

11 這人與鄰居的妻犯了[committed]可憎的事;那人行淫[lewdly]玷污兒婦;還有玷辱同父之姊妹的。

12 In you have they taken3947 gifts7810 to shed8210 blood;1818 you have taken3947 usury5392 and increase,8635 and you have greedily gained1214 of your neighbors7453 by extortion,6233 and have forgotten7911 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

12 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,勒索[extortion]鄰居奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 my hand3079 at413 your dishonest1215 gain1214 which834 you have made,6213 and at5921 your blood1818 which834 has been1961 in the middle8432 of you.

13 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。

14 Can your heart3820 endure,5975 or can your hands3027 be strong,2388 in the days3117 that I shall deal6213 with you? I the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

14 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還能有力嗎?我─耶和華說了這話,就必照著行。

15 And I will scatter6327 you among the heathen,1471 and disperse2219 you in the countries,776 and will consume8552 your filthiness2932 out of you.

15 我必將你分散在異教民中[among the heathen],四散在列邦,也必從你中間除掉你的污穢。

16 And you shall take your inheritance2490 in yourself in the sight5869 of the heathen,1471 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

16 你必在異教民[heathen]的眼前因自己所行的自取其業[take thine inheritance],你就知道我是耶和華。」

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

17 耶和華的話臨到我說:

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the middle8432 of the furnace;3564 they are even the dross5509 of silver.3701

18 「人子啊,以色列家在我看為渣滓。他們都是爐中的銅、錫、鐵、鉛,都是銀渣滓。

19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you are all3605 become1961 dross,5509 behold,2005 therefore3651 I will gather6908 you into413 the middle8432 of Jerusalem.3389

19 所以主耶和華如此說:因你們都成為渣滓,所以看哪[behold, therefore]。我必聚集你們在耶路撒冷中。

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the middle8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 on it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in my anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

20 人怎樣將銀、銅、鐵、鉛、錫聚在爐中,吹火熔化[melt];照樣,我也要在我怒氣和烈怒中[in mine anger and in my fury],將你們聚集[leave]在城中,熔化[melt]你們。

21 Yes, I will gather3664 you, and blow5301 on you in the fire784 of my wrath,5678 and you shall be melted5413 in the middle8432 therof.

21 我必聚集你們,把我烈怒的火吹在你們身上,你們就在其中熔化[melted]

22 As silver3701 is melted2046 in the middle8432 of the furnace,3564 so3651 shall you be melted5413 in the middle8432 thereof; and you shall know3045 that I the LORD3068 have poured8210 out my fury2534 on you.

22 銀子怎樣熔化[melted]在爐中,你們也必照樣熔化[melted]在城中,你們就知道我─耶和華是將烈怒[fury]倒在你們身上了。」

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

23 耶和華的話臨到我說:

24 Son1121 of man,120 say559 to her, You are the land776 that is not cleansed,2891 nor3808 rained1656 on in the day3117 of indignation.2195

24 「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the middle8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious3366 things; they have made her many7235 widows490 in the middle8432 thereof.

25 其中的先知同謀背叛,如咆哮的獅子抓撕掠物。他們吞滅人民,奪去[have taken]財寶,使這地多有寡婦。

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 my holy6944 things: they have put no3808 difference between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,7676 and I am profaned2490 among8432 them.

26 其中的祭司強解我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖的和褻瀆[profane]的,也不使人分辨潔淨的和不潔淨的,又遮眼不顧我的安息日;我也在他們中間被褻慢。

27 Her princes8269 in the middle7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to get1214 dishonest1215 gain.1214

27 其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing vanity,7723 and divining7080 lies3576 to them, saying,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 has not spoken.1696

28 其中的先知為百姓用未泡透的灰泥[morter]抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。

29 The people5971 of the land776 have used oppression,6233 and exercised robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yes, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

29 國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,苦待[vexed]困苦窮乏的;他們[they]背理欺壓作客旅的[stranger]

30 And I sought1245 for a man376 among them, that should make1443 up the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for the land,776 that I should not destroy7843 it: but I found4672 none.3808

30 我在他們中間尋找一人重修籬笆[hedge],在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不著一個。

31 Therefore have I poured8210 out my indignation2195 on them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 on their heads,7218 said5002 the Lord136 GOD.3069

31 所以我將我的[mine]惱恨倒在他們身上,用[my]烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」