Ezekiel

Chapter 22

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Now, you son1121 of man,120 will you judge,8199 will you judge8199 the bloody1818 city?5892 yes, you shall show3045 her all3605 her abominations.8441

3 Then say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheds8210 blood1818 in the middle8432 of it, that her time6256 may come,935 and makes6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

4 You are become816 guilty816 in your blood1818 that you have shed;8210 and have defiled2930 yourself in your idols1544 which834 you have made;6213 and you have caused your days3117 to draw near,7126 and are come935 even to your years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 you a reproach2781 to the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from you, shall mock7046 you, which are infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every376 one376 were in you to their power2220 to shed8210 blood.1818

7 In you have they set light7043 by father1 and mother:517 in the middle8432 of you have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in you have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

8 You have despised959 my holy6944 things, and have profaned2490 my sabbaths.7676

9 In you are men582 that carry7400 tales7400 to shed8210 blood:1818 and in you they eat398 on the mountains:2022 in the middle8432 of you they commit6213 lewdness.2154

10 In you have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in you have they humbled6031 her that was set5079 apart5079 for pollution.2931

11 And one has committed6213 abomination8441 with his neighbor's7453 wife;802 and another376 has lewdly2154 defiled2930 his daughter3618 in law;3618 and another376 in you has humbled6031 his sister,269 his father's1 daughter.1323

12 In you have they taken3947 gifts7810 to shed8210 blood;1818 you have taken3947 usury5392 and increase,8635 and you have greedily gained1214 of your neighbors7453 by extortion,6233 and have forgotten7911 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 my hand3079 at413 your dishonest1215 gain1214 which834 you have made,6213 and at5921 your blood1818 which834 has been1961 in the middle8432 of you.

14 Can your heart3820 endure,5975 or can your hands3027 be strong,2388 in the days3117 that I shall deal6213 with you? I the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

15 And I will scatter6327 you among the heathen,1471 and disperse2219 you in the countries,776 and will consume8552 your filthiness2932 out of you.

16 And you shall take your inheritance2490 in yourself in the sight5869 of the heathen,1471 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the middle8432 of the furnace;3564 they are even the dross5509 of silver.3701

19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you are all3605 become1961 dross,5509 behold,2005 therefore3651 I will gather6908 you into413 the middle8432 of Jerusalem.3389

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the middle8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 on it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in my anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

21 Yes, I will gather3664 you, and blow5301 on you in the fire784 of my wrath,5678 and you shall be melted5413 in the middle8432 therof.

22 As silver3701 is melted2046 in the middle8432 of the furnace,3564 so3651 shall you be melted5413 in the middle8432 thereof; and you shall know3045 that I the LORD3068 have poured8210 out my fury2534 on you.

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

24 Son1121 of man,120 say559 to her, You are the land776 that is not cleansed,2891 nor3808 rained1656 on in the day3117 of indignation.2195

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the middle8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious3366 things; they have made her many7235 widows490 in the middle8432 thereof.

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 my holy6944 things: they have put no3808 difference between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,7676 and I am profaned2490 among8432 them.

27 Her princes8269 in the middle7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to get1214 dishonest1215 gain.1214

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing vanity,7723 and divining7080 lies3576 to them, saying,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 has not spoken.1696

29 The people5971 of the land776 have used oppression,6233 and exercised robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yes, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

30 And I sought1245 for a man376 among them, that should make1443 up the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for the land,776 that I should not destroy7843 it: but I found4672 none.3808

31 Therefore have I poured8210 out my indignation2195 on them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 on their heads,7218 said5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 и ты, сын1121 человеческий,120 хочешь ли судить,8199 судить8199 город5892 кровей?1818 выскажи3045 ему все мерзости8441 его.

3 И скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 о, город,5892 проливающий8210 кровь1818 среди8432 себя, чтобы наступило935 время6256 твое, и делающий6213 у себя идолов,1544 чтобы осквернять2930 себя!

4 Кровью,1818 которую ты пролил,8210 ты сделал816 себя виновным,816 и идолами,1544 каких ты наделал,6213 ты осквернил2930 себя, и приблизил7126 дни3117 твои и достиг935 годины8141 твоей. За это отдам5414 тебя на посмеяние2781 народам,1471 на поругание7048 всем землям.776

5 Близкие7138 и далекие7350 от тебя будут7046 ругаться7046 над тобою, осквернившим29318034 имя твое, прославившимся7227 буйством.4103

6 Вот, начальствующие5387 у Израиля,3478 каждый376 по мере сил2220 своих, были у тебя, чтобы проливать8210 кровь.1818

7 У8432 тебя отца1 и мать517 злословят,7043 пришельцу1616 делают6213 обиду6233 среди тебя, сироту3490 и вдову490 притесняют3238 у тебя.

8 Святынь6944 Моих ты не уважаешь959 и субботы7676 Мои нарушаешь.2490

9 Клеветники5827400 находятся в тебе, чтобы проливать8210 кровь,1818 и на горах2022 едят398 у тебя идоложертвенное, среди8432 тебя производят6213 гнусность.2154

10 Наготу6172 отца1 открывают1540 у тебя, жену во время5079 очищения5079 нечистот2931 ее насилуют6031 у тебя.

11 Иной376 делает6213 мерзость8441 с женою802 ближнего7453 своего, иной376 оскверняет21542930 сноху3618 свою, иной376 насилует6031 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего.

12 Взятки7810 берут3947 у тебя, чтобы проливать8210 кровь;1818 ты берешь3947 рост5392 и лихву8636 и насилием6233 вымогаешь1214 корысть1214 у ближнего7453 твоего, а Меня забыл,7911 говорит5002 Господь136 Бог.3069

13 И вот, Я всплеснул5221 руками3709 Моими о корыстолюбии1215 твоем, какое обнаруживается6213 у тебя, и о кровопролитии,1818 которое совершается среди8432 тебя.

14 Устоит5975 ли сердце3820 твое, будут2388 ли тверды2388 руки3027 твои в те дни,3117 в которые буду6213 действовать6213 против тебя? Я, Господь,3068 сказал1696 и сделаю.6213

15 И рассею6327 тебя по народам,1471 и развею2219 тебя по землям,776 и положу8552 конец8552 мерзостям2932 твоим среди тебя.

16 И сделаешь сам себя презренным24905157 перед глазами5869 народов,1471 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 сын1121 человеческий!120 дом1004 Израилев3478 сделался у Меня изгарью;5509 все они — олово,913 медь5178 и железо1270 и свинец5777 в8432 горниле,3564 сделались, как изгарь5509 серебра.3701

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как все вы сделались изгарью,5509 за то вот, Я соберу6908 вас в8432 Иерусалим.3389

20 Как в8432 горнило3564 кладут6910 вместе серебро,3701 и медь,5178 и железо,1270 и свинец,5777 и олово,913 чтобы раздуть5301 на них огонь784 и расплавить;5413 так Я во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей соберу,6908 и положу,3240 и расплавлю5413 вас.

21 Соберу3664 вас и дохну5301 на вас огнем784 негодования5678 Моего, и расплавитесь5413 среди8432 него.

22 Как серебро3701 расплавляется2046 в8432 горниле,3564 так расплавитесь5413 и вы среди8432 него, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 излил8210 ярость2534 Мою на вас.

23 И было ко мне слово1697 Господне:3068

24 сын1121 человеческий!120 скажи559 ему: ты — земля776 неочищенная,2891 не орошаемая1656 дождем1656 в день3117 гнева!2195

25 Заговор7195 пророков5030 ее среди8432 нее — как лев738 рыкающий,7580 терзающий2963 добычу;2964 съедают398 души,5315 обирают3947 имущество2633 и драгоценности,3366 и умножают7235 число вдов.490

26 Священники3548 ее нарушают2554 закон8451 Мой и оскверняют2490 святыни6944 Мои, не отделяют914 святого6944 от несвятого2455 и не указывают3045 различия между чистым2931 и нечистым,2889 и от суббот7676 Моих они закрыли5956 глаза5869 свои, и Я уничижен2490 у8432 них.

27 Князья8269 у7130 нее как волки,2061 похищающие2963 добычу;2964 проливают8210 кровь,1818 губят6 души,5315 чтобы приобрести1214 корысть.1215

28 А пророки5030 ее все замазывают2902 грязью,8602 видят2374 пустое7723 и предсказывают7080 им ложное,3577 говоря:559 «так говорит559 Господь136 Бог»,3069 тогда как не говорил1696 Господь.3068

29 А в народе5971776 угнетают62316233 друг друга, грабят14971498 и притесняют3238 бедного6041 и нищего,34 и пришельца1616 угнетают6231 несправедливо.4941

30 Искал1245 Я у них человека,376 который поставил1443 бы стену1447 и стал5975 бы предо3942 Мною в проломе6556 за сию землю,776 чтобы Я не погубил7843 ее, но не нашел.4672

31 Итак изолью8210 на них негодование2195 Мое, огнем784 ярости5678 Моей истреблю3615 их, поведение1870 их обращу5414 им на голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069

Ezekiel

Chapter 22

Книга пророка Иезекииля

Глава 22

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Now, you son1121 of man,120 will you judge,8199 will you judge8199 the bloody1818 city?5892 yes, you shall show3045 her all3605 her abominations.8441

2 и ты, сын1121 человеческий,120 хочешь ли судить,8199 судить8199 город5892 кровей?1818 выскажи3045 ему все мерзости8441 его.

3 Then say559 you, Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 The city5892 sheds8210 blood1818 in the middle8432 of it, that her time6256 may come,935 and makes6213 idols1544 against5921 herself to defile2930 herself.

3 И скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 о, город,5892 проливающий8210 кровь1818 среди8432 себя, чтобы наступило935 время6256 твое, и делающий6213 у себя идолов,1544 чтобы осквернять2930 себя!

4 You are become816 guilty816 in your blood1818 that you have shed;8210 and have defiled2930 yourself in your idols1544 which834 you have made;6213 and you have caused your days3117 to draw near,7126 and are come935 even to your years:8141 therefore5921 3651 have I made5414 you a reproach2781 to the heathen,1471 and a mocking7048 to all3605 countries.776

4 Кровью,1818 которую ты пролил,8210 ты сделал816 себя виновным,816 и идолами,1544 каких ты наделал,6213 ты осквернил2930 себя, и приблизил7126 дни3117 твои и достиг935 годины8141 твоей. За это отдам5414 тебя на посмеяние2781 народам,1471 на поругание7048 всем землям.776

5 Those that be near,7138 and those that be far7350 from you, shall mock7046 you, which are infamous2931 8034 and much7227 vexed.4103

5 Близкие7138 и далекие7350 от тебя будут7046 ругаться7046 над тобою, осквернившим29318034 имя твое, прославившимся7227 буйством.4103

6 Behold,2009 the princes5387 of Israel,3478 every376 one376 were in you to their power2220 to shed8210 blood.1818

6 Вот, начальствующие5387 у Израиля,3478 каждый376 по мере сил2220 своих, были у тебя, чтобы проливать8210 кровь.1818

7 In you have they set light7043 by father1 and mother:517 in the middle8432 of you have they dealt6213 by oppression6233 with the stranger:1616 in you have they vexed3238 the fatherless3490 and the widow.490

7 У8432 тебя отца1 и мать517 злословят,7043 пришельцу1616 делают6213 обиду6233 среди тебя, сироту3490 и вдову490 притесняют3238 у тебя.

8 You have despised959 my holy6944 things, and have profaned2490 my sabbaths.7676

8 Святынь6944 Моих ты не уважаешь959 и субботы7676 Мои нарушаешь.2490

9 In you are men582 that carry7400 tales7400 to shed8210 blood:1818 and in you they eat398 on the mountains:2022 in the middle8432 of you they commit6213 lewdness.2154

9 Клеветники5827400 находятся в тебе, чтобы проливать8210 кровь,1818 и на горах2022 едят398 у тебя идоложертвенное, среди8432 тебя производят6213 гнусность.2154

10 In you have they discovered1540 their fathers'1 nakedness:6172 in you have they humbled6031 her that was set5079 apart5079 for pollution.2931

10 Наготу6172 отца1 открывают1540 у тебя, жену во время5079 очищения5079 нечистот2931 ее насилуют6031 у тебя.

11 And one has committed6213 abomination8441 with his neighbor's7453 wife;802 and another376 has lewdly2154 defiled2930 his daughter3618 in law;3618 and another376 in you has humbled6031 his sister,269 his father's1 daughter.1323

11 Иной376 делает6213 мерзость8441 с женою802 ближнего7453 своего, иной376 оскверняет21542930 сноху3618 свою, иной376 насилует6031 сестру269 свою, дочь1323 отца1 своего.

12 In you have they taken3947 gifts7810 to shed8210 blood;1818 you have taken3947 usury5392 and increase,8635 and you have greedily gained1214 of your neighbors7453 by extortion,6233 and have forgotten7911 me, said5002 the Lord136 GOD.3069

12 Взятки7810 берут3947 у тебя, чтобы проливать8210 кровь;1818 ты берешь3947 рост5392 и лихву8636 и насилием6233 вымогаешь1214 корысть1214 у ближнего7453 твоего, а Меня забыл,7911 говорит5002 Господь136 Бог.3069

13 Behold,2009 therefore I have smitten5221 my hand3079 at413 your dishonest1215 gain1214 which834 you have made,6213 and at5921 your blood1818 which834 has been1961 in the middle8432 of you.

13 И вот, Я всплеснул5221 руками3709 Моими о корыстолюбии1215 твоем, какое обнаруживается6213 у тебя, и о кровопролитии,1818 которое совершается среди8432 тебя.

14 Can your heart3820 endure,5975 or can your hands3027 be strong,2388 in the days3117 that I shall deal6213 with you? I the LORD3068 have spoken1696 it, and will do6213 it.

14 Устоит5975 ли сердце3820 твое, будут2388 ли тверды2388 руки3027 твои в те дни,3117 в которые буду6213 действовать6213 против тебя? Я, Господь,3068 сказал1696 и сделаю.6213

15 And I will scatter6327 you among the heathen,1471 and disperse2219 you in the countries,776 and will consume8552 your filthiness2932 out of you.

15 И рассею6327 тебя по народам,1471 и развею2219 тебя по землям,776 и положу8552 конец8552 мерзостям2932 твоим среди тебя.

16 And you shall take your inheritance2490 in yourself in the sight5869 of the heathen,1471 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

16 И сделаешь сам себя презренным24905157 перед глазами5869 народов,1471 и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

17 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

17 И было ко мне слово1697 Господне:3068

18 Son1121 of man,120 the house1004 of Israel3478 is to me become1961 dross:5509 all3605 they are brass,5178 and tin,913 and iron,1270 and lead,5777 in the middle8432 of the furnace;3564 they are even the dross5509 of silver.3701

18 сын1121 человеческий!120 дом1004 Израилев3478 сделался у Меня изгарью;5509 все они — олово,913 медь5178 и железо1270 и свинец5777 в8432 горниле,3564 сделались, как изгарь5509 серебра.3701

19 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you are all3605 become1961 dross,5509 behold,2005 therefore3651 I will gather6908 you into413 the middle8432 of Jerusalem.3389

19 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как все вы сделались изгарью,5509 за то вот, Я соберу6908 вас в8432 Иерусалим.3389

20 As they gather6910 silver,3701 and brass,5178 and iron,1270 and lead,5777 and tin,913 into413 the middle8432 of the furnace,3564 to blow5301 the fire784 on it, to melt5413 it; so3651 will I gather6908 you in my anger639 and in my fury,2534 and I will leave5117 you there, and melt5413 you.

20 Как в8432 горнило3564 кладут6910 вместе серебро,3701 и медь,5178 и железо,1270 и свинец,5777 и олово,913 чтобы раздуть5301 на них огонь784 и расплавить;5413 так Я во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей соберу,6908 и положу,3240 и расплавлю5413 вас.

21 Yes, I will gather3664 you, and blow5301 on you in the fire784 of my wrath,5678 and you shall be melted5413 in the middle8432 therof.

21 Соберу3664 вас и дохну5301 на вас огнем784 негодования5678 Моего, и расплавитесь5413 среди8432 него.

22 As silver3701 is melted2046 in the middle8432 of the furnace,3564 so3651 shall you be melted5413 in the middle8432 thereof; and you shall know3045 that I the LORD3068 have poured8210 out my fury2534 on you.

22 Как серебро3701 расплавляется2046 в8432 горниле,3564 так расплавитесь5413 и вы среди8432 него, и узнаете,3045 что Я, Господь,3068 излил8210 ярость2534 Мою на вас.

23 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

23 И было ко мне слово1697 Господне:3068

24 Son1121 of man,120 say559 to her, You are the land776 that is not cleansed,2891 nor3808 rained1656 on in the day3117 of indignation.2195

24 сын1121 человеческий!120 скажи559 ему: ты — земля776 неочищенная,2891 не орошаемая1656 дождем1656 в день3117 гнева!2195

25 There is a conspiracy7195 of her prophets5030 in the middle8432 thereof, like a roaring7580 lion738 ravening2963 the prey;2964 they have devoured398 souls;5315 they have taken3947 the treasure2633 and precious3366 things; they have made her many7235 widows490 in the middle8432 thereof.

25 Заговор7195 пророков5030 ее среди8432 нее — как лев738 рыкающий,7580 терзающий2963 добычу;2964 съедают398 души,5315 обирают3947 имущество2633 и драгоценности,3366 и умножают7235 число вдов.490

26 Her priests3548 have violated2554 my law,8451 and have profaned2490 my holy6944 things: they have put no3808 difference between996 the holy6944 and profane,2455 neither3808 have they showed3045 difference between996 the unclean2931 and the clean,2889 and have hid5956 their eyes5869 from my sabbaths,7676 and I am profaned2490 among8432 them.

26 Священники3548 ее нарушают2554 закон8451 Мой и оскверняют2490 святыни6944 Мои, не отделяют914 святого6944 от несвятого2455 и не указывают3045 различия между чистым2931 и нечистым,2889 и от суббот7676 Моих они закрыли5956 глаза5869 свои, и Я уничижен2490 у8432 них.

27 Her princes8269 in the middle7130 thereof are like wolves2061 ravening2963 the prey,2964 to shed8210 blood,1818 and to destroy6 souls,5315 to get1214 dishonest1215 gain.1214

27 Князья8269 у7130 нее как волки,2061 похищающие2963 добычу;2964 проливают8210 кровь,1818 губят6 души,5315 чтобы приобрести1214 корысть.1215

28 And her prophets5030 have daubed2902 them with untempered8602 mortar, seeing vanity,7723 and divining7080 lies3576 to them, saying,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD,3069 when the LORD3068 has not spoken.1696

28 А пророки5030 ее все замазывают2902 грязью,8602 видят2374 пустое7723 и предсказывают7080 им ложное,3577 говоря:559 «так говорит559 Господь136 Бог»,3069 тогда как не говорил1696 Господь.3068

29 The people5971 of the land776 have used oppression,6233 and exercised robbery,1498 and have vexed3238 the poor6041 and needy:34 yes, they have oppressed6231 the stranger1616 wrongfully.3808 4941

29 А в народе5971776 угнетают62316233 друг друга, грабят14971498 и притесняют3238 бедного6041 и нищего,34 и пришельца1616 угнетают6231 несправедливо.4941

30 And I sought1245 for a man376 among them, that should make1443 up the hedge,1447 and stand5975 in the gap6556 before6440 me for the land,776 that I should not destroy7843 it: but I found4672 none.3808

30 Искал1245 Я у них человека,376 который поставил1443 бы стену1447 и стал5975 бы предо3942 Мною в проломе6556 за сию землю,776 чтобы Я не погубил7843 ее, но не нашел.4672

31 Therefore have I poured8210 out my indignation2195 on them; I have consumed3615 them with the fire784 of my wrath:5678 their own way1870 have I recompensed5414 on their heads,7218 said5002 the Lord136 GOD.3069

31 Итак изолью8210 на них негодование2195 Мое, огнем784 ярости5678 Моей истреблю3615 их, поведение1870 их обращу5414 им на голову,7218 говорит5002 Господь136 Бог.3069