Psalms

Psalm 118

1 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 because3588 his mercy2617 endures for ever.5769

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

5 I called7121 on the LORD3050 in distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large4800 place.

6 The LORD3068 is on my side; I will not fear:3372 what4100 can man120 do6213 to me?

7 The LORD3068 takes my part with them that help5826 me: therefore shall I see7200 my desire on them that hate8130 me.

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in man.120

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in princes.5081

10 All3605 nations1471 compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

11 They compassed5437 me about; yes,1571 they compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 They compassed5437 me about like bees:1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

13 You have thrust1760 sore at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

16 The right3225 hand3225 of the LORD3068 is exalted:7426 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

17 I shall not die,4191 but live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

18 The LORD3050 has chastened3256 me sore: but he has not given5414 me over5414 to death.4194

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD:3050

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

21 I will praise3034 you: for you have heard6030 me, and are become1961 my salvation.3444

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

23 This2063 is the LORD's3068 doing;1961 it is marvelous6381 in our eyes.5869

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 has made;6213 we will rejoice1523 and be glad8056 in it.

25 Save3467 now,4994 I beseech577 you, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 you, send now4994 prosperity.6743

26 Blessed1288 be he that comes935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house1004 of the LORD.3068

27 God410 is the LORD,3068 which has showed us light:216 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even to the horns7161 of the altar.4196

28 You are my God,410 and I will praise3034 you: you are my God,430 I will exalt7311 you.

29 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

Псалтырь

Псалом 118

1 Блаженны те, чей путь непорочен, кто по Закону ГОСПОДА живет.

2 Блаженны те, кто свидетельства о воле Его хранит, кто Его всем сердцем ищет

3 и, не делая зла, ходит путями Господними.

4 Ты дал нам, Господи, Свои повеленья, чтобы верно мы их исполняли.

5 О если бы я шел всегда прямым путем и веленьям Твоим повиновался,

6 тогда, взирая на все заповеди Твои, не знал бы я чувства стыда.

7 Благодарю Тебя от чистого сердца, познавая справедливость решений Твоих.

8 Буду соблюдать законы Твои, только совсем не оставляй меня!

9 Как юноше незапятнанным путь жизни своей сохранить? — Послушанием Слову Твоему.

10 Я ищу Тебя всем сердцем своим, от заповедей Твоих не дай мне уклониться.

11 Слово Твое я бережно храню в сердце своем, чтобы мне перед Тобой не грешить.

12 Благословен Ты, ГОСПОДИ! Учи меня законам Своим,

13 и я все постановления, изреченные устами Твоими, буду вслух повторять одно за другим.

14 На пути, что открылся мне в Твоих свидетельствах, радость большую я нахожу, чем в богатстве любом.

15 Буду размышлять о Твоих повелениях и внимательно смотреть на все пути Твои.

16 Буду наслаждаться исполнением воли Твоей, никогда не забуду Слова Твоего.

17 Окажи милость слуге Своему — продли жизнь мою, и Слову Твоему я повиноваться буду.

18 Пелену с очей моих сними, чтоб видеть мне истины дивные в Законе Твоем.

19 И хоть всего лишь странник я на сей земле, смысл Твоих заповедей да не будет сокрыт от меня.

20 Душа моя томительно желает видеть и всегда полнее постигать решенья суда Твоего.

21 Надменным Ты дал испытать Твое возмущение. Прокляты те, кто от заповедей Твоих уклоняется.

22 От насмешек и оскорблений избавь меня, ибо я поступаю по Твоим свидетельствам о воле Твоей.

23 Хоть князья и собрались, чтоб заговор против меня готовить, слуга Твой будет размышлять об уставах Твоих.

24 Твои свидетельства — наслаждение мое, советники они мои.

25 Во прах повержена душа моя, оживи меня по обещанью Своему.

26 Я поведал Тебе невзгоды пути своего — Ты не оставил меня без ответа, учи же меня уставам Своим.

27 Дай понять мне путь, в Твоих повеленьях указанный, чтобы деянья Твои дивные я мог постигать.

28 Истаивает душа моя от печали — укрепи меня по обещанью Своему.

29 Не дай мне стать на путь лжи и милостиво научи жить по Закону Твоему.

Psalms

Psalm 118

Псалтырь

Псалом 118

1 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 because3588 his mercy2617 endures for ever.5769

1 Блаженны те, чей путь непорочен, кто по Закону ГОСПОДА живет.

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

2 Блаженны те, кто свидетельства о воле Его хранит, кто Его всем сердцем ищет

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

3 и, не делая зла, ходит путями Господними.

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

4 Ты дал нам, Господи, Свои повеленья, чтобы верно мы их исполняли.

5 I called7121 on the LORD3050 in distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large4800 place.

5 О если бы я шел всегда прямым путем и веленьям Твоим повиновался,

6 The LORD3068 is on my side; I will not fear:3372 what4100 can man120 do6213 to me?

6 тогда, взирая на все заповеди Твои, не знал бы я чувства стыда.

7 The LORD3068 takes my part with them that help5826 me: therefore shall I see7200 my desire on them that hate8130 me.

7 Благодарю Тебя от чистого сердца, познавая справедливость решений Твоих.

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in man.120

8 Буду соблюдать законы Твои, только совсем не оставляй меня!

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in princes.5081

9 Как юноше незапятнанным путь жизни своей сохранить? — Послушанием Слову Твоему.

10 All3605 nations1471 compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

10 Я ищу Тебя всем сердцем своим, от заповедей Твоих не дай мне уклониться.

11 They compassed5437 me about; yes,1571 they compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

11 Слово Твое я бережно храню в сердце своем, чтобы мне перед Тобой не грешить.

12 They compassed5437 me about like bees:1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 Благословен Ты, ГОСПОДИ! Учи меня законам Своим,

13 You have thrust1760 sore at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

13 и я все постановления, изреченные устами Твоими, буду вслух повторять одно за другим.

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

14 На пути, что открылся мне в Твоих свидетельствах, радость большую я нахожу, чем в богатстве любом.

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

15 Буду размышлять о Твоих повелениях и внимательно смотреть на все пути Твои.

16 The right3225 hand3225 of the LORD3068 is exalted:7426 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

16 Буду наслаждаться исполнением воли Твоей, никогда не забуду Слова Твоего.

17 I shall not die,4191 but live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

17 Окажи милость слуге Своему — продли жизнь мою, и Слову Твоему я повиноваться буду.

18 The LORD3050 has chastened3256 me sore: but he has not given5414 me over5414 to death.4194

18 Пелену с очей моих сними, чтоб видеть мне истины дивные в Законе Твоем.

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD:3050

19 И хоть всего лишь странник я на сей земле, смысл Твоих заповедей да не будет сокрыт от меня.

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

20 Душа моя томительно желает видеть и всегда полнее постигать решенья суда Твоего.

21 I will praise3034 you: for you have heard6030 me, and are become1961 my salvation.3444

21 Надменным Ты дал испытать Твое возмущение. Прокляты те, кто от заповедей Твоих уклоняется.

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

22 От насмешек и оскорблений избавь меня, ибо я поступаю по Твоим свидетельствам о воле Твоей.

23 This2063 is the LORD's3068 doing;1961 it is marvelous6381 in our eyes.5869

23 Хоть князья и собрались, чтоб заговор против меня готовить, слуга Твой будет размышлять об уставах Твоих.

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 has made;6213 we will rejoice1523 and be glad8056 in it.

24 Твои свидетельства — наслаждение мое, советники они мои.

25 Save3467 now,4994 I beseech577 you, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 you, send now4994 prosperity.6743

25 Во прах повержена душа моя, оживи меня по обещанью Своему.

26 Blessed1288 be he that comes935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house1004 of the LORD.3068

26 Я поведал Тебе невзгоды пути своего — Ты не оставил меня без ответа, учи же меня уставам Своим.

27 God410 is the LORD,3068 which has showed us light:216 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even to the horns7161 of the altar.4196

27 Дай понять мне путь, в Твоих повеленьях указанный, чтобы деянья Твои дивные я мог постигать.

28 You are my God,410 and I will praise3034 you: you are my God,430 I will exalt7311 you.

28 Истаивает душа моя от печали — укрепи меня по обещанью Своему.

29 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

29 Не дай мне стать на путь лжи и милостиво научи жить по Закону Твоему.