Psalms

Psalm 118

1 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 because3588 his mercy2617 endures for ever.5769

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

5 I called7121 on the LORD3050 in distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large4800 place.

6 The LORD3068 is on my side; I will not fear:3372 what4100 can man120 do6213 to me?

7 The LORD3068 takes my part with them that help5826 me: therefore shall I see7200 my desire on them that hate8130 me.

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in man.120

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in princes.5081

10 All3605 nations1471 compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

11 They compassed5437 me about; yes,1571 they compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 They compassed5437 me about like bees:1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

13 You have thrust1760 sore at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

16 The right3225 hand3225 of the LORD3068 is exalted:7426 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

17 I shall not die,4191 but live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

18 The LORD3050 has chastened3256 me sore: but he has not given5414 me over5414 to death.4194

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD:3050

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

21 I will praise3034 you: for you have heard6030 me, and are become1961 my salvation.3444

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

23 This2063 is the LORD's3068 doing;1961 it is marvelous6381 in our eyes.5869

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 has made;6213 we will rejoice1523 and be glad8056 in it.

25 Save3467 now,4994 I beseech577 you, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 you, send now4994 prosperity.6743

26 Blessed1288 be he that comes935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house1004 of the LORD.3068

27 God410 is the LORD,3068 which has showed us light:216 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even to the horns7161 of the altar.4196

28 You are my God,410 and I will praise3034 you: you are my God,430 I will exalt7311 you.

29 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

Забур

Песнь 118

1 Благословенны те, чей путь непорочен, кто следует Закону Вечного.

2 Благословенны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.

3 Они не творят беззакония, ходят Его путями.

4 Ты повелел нам твёрдо хранить Твои наставления.

5 О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!

6 Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.

7 Я буду славить Тебя с честным сердцем, обучаясь Твоим праведным законам.

8 Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.

9 Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.

10 Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.

11 Слово Твоё сокрыл я в сердце моём, чтобы не грешить против Тебя.

12 Хвала тебе, Вечный! Научи меня Своим установлениям.

13 Своими устами возвещаю я все законы, что изрекли уста Твои.

14 Следуя Твоим заповедям, я радуюсь, как о великом богатстве.

15 О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на пути Твои.

16 Буду радоваться Твоим установлениям, не забуду слова Твоего.

17 Окажи милость рабу Своему, и тогда я буду жить и исполнять слово Твоё.

18 Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.

19 Я – странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.

20 Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.

21 Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.

22 Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я храню Твои заповеди.

23 Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.

24 Твои заповеди – моя радость и мои советники.

25 Я повержен в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.

27 Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.

28 Душа моя тает от скорби: укрепи меня словом Своим.

29 Не дай мне стать лжецом, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.

Psalms

Psalm 118

Забур

Песнь 118

1 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 because3588 his mercy2617 endures for ever.5769

1 Благословенны те, чей путь непорочен, кто следует Закону Вечного.

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

2 Благословенны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

3 Они не творят беззакония, ходят Его путями.

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

4 Ты повелел нам твёрдо хранить Твои наставления.

5 I called7121 on the LORD3050 in distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large4800 place.

5 О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!

6 The LORD3068 is on my side; I will not fear:3372 what4100 can man120 do6213 to me?

6 Тогда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.

7 The LORD3068 takes my part with them that help5826 me: therefore shall I see7200 my desire on them that hate8130 me.

7 Я буду славить Тебя с честным сердцем, обучаясь Твоим праведным законам.

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in man.120

8 Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in princes.5081

9 Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.

10 All3605 nations1471 compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

10 Всем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.

11 They compassed5437 me about; yes,1571 they compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

11 Слово Твоё сокрыл я в сердце моём, чтобы не грешить против Тебя.

12 They compassed5437 me about like bees:1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 Хвала тебе, Вечный! Научи меня Своим установлениям.

13 You have thrust1760 sore at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

13 Своими устами возвещаю я все законы, что изрекли уста Твои.

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

14 Следуя Твоим заповедям, я радуюсь, как о великом богатстве.

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

15 О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на пути Твои.

16 The right3225 hand3225 of the LORD3068 is exalted:7426 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

16 Буду радоваться Твоим установлениям, не забуду слова Твоего.

17 I shall not die,4191 but live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

17 Окажи милость рабу Своему, и тогда я буду жить и исполнять слово Твоё.

18 The LORD3050 has chastened3256 me sore: but he has not given5414 me over5414 to death.4194

18 Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD:3050

19 Я – странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

20 Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.

21 I will praise3034 you: for you have heard6030 me, and are become1961 my salvation.3444

21 Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

22 Не допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я храню Твои заповеди.

23 This2063 is the LORD's3068 doing;1961 it is marvelous6381 in our eyes.5869

23 Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 has made;6213 we will rejoice1523 and be glad8056 in it.

24 Твои заповеди – моя радость и мои советники.

25 Save3467 now,4994 I beseech577 you, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 you, send now4994 prosperity.6743

25 Я повержен в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 Blessed1288 be he that comes935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house1004 of the LORD.3068

26 Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.

27 God410 is the LORD,3068 which has showed us light:216 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even to the horns7161 of the altar.4196

27 Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.

28 You are my God,410 and I will praise3034 you: you are my God,430 I will exalt7311 you.

28 Душа моя тает от скорби: укрепи меня словом Своим.

29 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

29 Не дай мне стать лжецом, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.