Psalms

Psalm 85

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 Lord,3068 you have been favorable7521 to your land:776 you have brought7725 back7725 the captivity7622 of Jacob.3290

2 You have forgiven5375 the iniquity5771 of your people,5971 you have covered3680 all3605 their sin.2403 Selah.5542

3 You have taken5375 away all3605 your wrath:5678 you have turned7725 yourself from the fierceness2740 of your anger.639

4 Turn7725 us, O God430 of our salvation,3468 and cause your anger3708 toward5973 us to cease.6565

5 Will you be angry599 with us for ever?5769 will you draw4900 out your anger639 to all3605 generations?1755

6 Will you not revive2421 us again:7725 that your people5971 may rejoice8055 in you?

7 Show7200 us your mercy,2617 O LORD,3068 and grant5414 us your salvation.3468

8 I will hear8085 what4100 God410 the LORD3068 will speak:1696 for he will speak1696 peace7965 to his people,5971 and to his saints:2623 but let them not turn7725 again7725 to folly.3690

9 Surely389 his salvation3468 is near7138 them that fear3373 him; that glory3519 may dwell7931 in our land.776

10 Mercy2617 and truth571 are met6298 together; righteousness6664 and peace7965 have kissed5401 each other.

11 Truth571 shall spring6779 out of the earth;776 and righteousness6664 shall look8259 down from heaven.8064

12 Yes,1571 the LORD3068 shall give5414 that which is good;2896 and our land776 shall yield5414 her increase.2981

13 Righteousness6664 shall go1980 before6440 him; and shall set7760 us in the way1870 of his steps.6471

Псалтырь

Псалом 85

1 Молитва Давида Внемли мне, ГОСПОДИ, и отзовись — удручен я и в большой нужде.

2 Жизнь сохрани мою, ибо я верным Тебе остаюсь. Спаси слугу Своего, Тебе доверившегося, ведь Ты — мой Бог.

3 Господи, будь милостив ко мне, к Тебе взываю я весь день.

4 Радостью наполни душу слуги Своего, ибо к Тебе, Господи, она устремлена.

5 Добр Ты, Господи, и прощать готов, изобилуешь любовью неизменной ко всем, кто к Тебе о помощи взывает.

6 Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим.

7 В день бедствия моего к Тебе взываю, ибо верю: Ты отзовешься.

8 Нет среди богов подобного Тебе, Господи, и нет дел, подобных Твоим.

9 Все народы, Тобой сотворенные, придут и пред Тобою преклонятся, Господи, прославят они имя Твое.

10 Ибо велик Ты и дела дивные творишь, Ты — Бог, и нет иного.

11 Укажи мне, ГОСПОДИ, путь Свой, дабы мне поступать по истине Твоей, и вложи в мое сердце одно лишь стремлениепред именем Твоим благоговеть.

12 Господи, Боже мой, от всего сердца я буду благодарить Тебя и вовек прославлять Твое имя,

13 ибо велика милость Твоя ко мне: Ты от самой могилы меня избавил.

Psalms

Psalm 85

Псалтырь

Псалом 85

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 Lord,3068 you have been favorable7521 to your land:776 you have brought7725 back7725 the captivity7622 of Jacob.3290

1 Молитва Давида Внемли мне, ГОСПОДИ, и отзовись — удручен я и в большой нужде.

2 You have forgiven5375 the iniquity5771 of your people,5971 you have covered3680 all3605 their sin.2403 Selah.5542

2 Жизнь сохрани мою, ибо я верным Тебе остаюсь. Спаси слугу Своего, Тебе доверившегося, ведь Ты — мой Бог.

3 You have taken5375 away all3605 your wrath:5678 you have turned7725 yourself from the fierceness2740 of your anger.639

3 Господи, будь милостив ко мне, к Тебе взываю я весь день.

4 Turn7725 us, O God430 of our salvation,3468 and cause your anger3708 toward5973 us to cease.6565

4 Радостью наполни душу слуги Своего, ибо к Тебе, Господи, она устремлена.

5 Will you be angry599 with us for ever?5769 will you draw4900 out your anger639 to all3605 generations?1755

5 Добр Ты, Господи, и прощать готов, изобилуешь любовью неизменной ко всем, кто к Тебе о помощи взывает.

6 Will you not revive2421 us again:7725 that your people5971 may rejoice8055 in you?

6 Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим.

7 Show7200 us your mercy,2617 O LORD,3068 and grant5414 us your salvation.3468

7 В день бедствия моего к Тебе взываю, ибо верю: Ты отзовешься.

8 I will hear8085 what4100 God410 the LORD3068 will speak:1696 for he will speak1696 peace7965 to his people,5971 and to his saints:2623 but let them not turn7725 again7725 to folly.3690

8 Нет среди богов подобного Тебе, Господи, и нет дел, подобных Твоим.

9 Surely389 his salvation3468 is near7138 them that fear3373 him; that glory3519 may dwell7931 in our land.776

9 Все народы, Тобой сотворенные, придут и пред Тобою преклонятся, Господи, прославят они имя Твое.

10 Mercy2617 and truth571 are met6298 together; righteousness6664 and peace7965 have kissed5401 each other.

10 Ибо велик Ты и дела дивные творишь, Ты — Бог, и нет иного.

11 Truth571 shall spring6779 out of the earth;776 and righteousness6664 shall look8259 down from heaven.8064

11 Укажи мне, ГОСПОДИ, путь Свой, дабы мне поступать по истине Твоей, и вложи в мое сердце одно лишь стремлениепред именем Твоим благоговеть.

12 Yes,1571 the LORD3068 shall give5414 that which is good;2896 and our land776 shall yield5414 her increase.2981

12 Господи, Боже мой, от всего сердца я буду благодарить Тебя и вовек прославлять Твое имя,

13 Righteousness6664 shall go1980 before6440 him; and shall set7760 us in the way1870 of his steps.6471

13 ибо велика милость Твоя ко мне: Ты от самой могилы меня избавил.