Psalms

Psalm 85

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 Lord,3068 you have been favorable7521 to your land:776 you have brought7725 back7725 the captivity7622 of Jacob.3290

2 You have forgiven5375 the iniquity5771 of your people,5971 you have covered3680 all3605 their sin.2403 Selah.5542

3 You have taken5375 away all3605 your wrath:5678 you have turned7725 yourself from the fierceness2740 of your anger.639

4 Turn7725 us, O God430 of our salvation,3468 and cause your anger3708 toward5973 us to cease.6565

5 Will you be angry599 with us for ever?5769 will you draw4900 out your anger639 to all3605 generations?1755

6 Will you not revive2421 us again:7725 that your people5971 may rejoice8055 in you?

7 Show7200 us your mercy,2617 O LORD,3068 and grant5414 us your salvation.3468

8 I will hear8085 what4100 God410 the LORD3068 will speak:1696 for he will speak1696 peace7965 to his people,5971 and to his saints:2623 but let them not turn7725 again7725 to folly.3690

9 Surely389 his salvation3468 is near7138 them that fear3373 him; that glory3519 may dwell7931 in our land.776

10 Mercy2617 and truth571 are met6298 together; righteousness6664 and peace7965 have kissed5401 each other.

11 Truth571 shall spring6779 out of the earth;776 and righteousness6664 shall look8259 down from heaven.8064

12 Yes,1571 the LORD3068 shall give5414 that which is good;2896 and our land776 shall yield5414 her increase.2981

13 Righteousness6664 shall go1980 before6440 him; and shall set7760 us in the way1870 of his steps.6471

Псалми

Псалом 85

1 Молитва Давидова. Нахили, Господи, ухо Своє і вислухай мене, — бо я бідний та вбогий!

2 Бережи мою душу, бо я богобі́йний, спаси Ти, мій Боже, Свого раба, що на Тебе наді́ю кладе́!

3 Змилосе́рдься до мене, о Господи, бо я кличу до Тебе ввесь день,

4 потіш душу Свого раба, бо до Тебе підно́шу я, Господи, душу мою,

5 бо Ти, Господи, добрий і вибачли́вий, і многомилости́вий для всіх, хто кли́че до Тебе!

6 Почуй же, о Господи, молитву мою, і вислухай голос блага́ння мого, —

7 в день недолі своєї я кличу до Тебе, бо Ти обізве́шся до мене!

8 Нема, Господи, поміж бога́ми такого, як Ти, і чинів нема, як чи́ни Твої!

9 Всі наро́ди, яких Ти створи́в, поприхо́дять і попадають перед лице́м Твоїм, Господи, та Ім'я́ Твоє сла́вити будуть,

10 великий бо Ти, та чу́да вчиняєш, Ти — Бог єдиний!

11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і я бу́ду ходити у правді Твоїй, приєдна́й моє серце боятися Йме́ння Твого́!

12 Я буду всім серцем своїм вихваля́ти Тебе, Господи, Боже Ти мій, і сла́вити буду повіки Ім'я́ Твоє,

13 велика бо милість Твоя надо мною, і вирвав Ти душу мою від шео́лу глибокого!

Psalms

Psalm 85

Псалми

Псалом 85

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 Lord,3068 you have been favorable7521 to your land:776 you have brought7725 back7725 the captivity7622 of Jacob.3290

1 Молитва Давидова. Нахили, Господи, ухо Своє і вислухай мене, — бо я бідний та вбогий!

2 You have forgiven5375 the iniquity5771 of your people,5971 you have covered3680 all3605 their sin.2403 Selah.5542

2 Бережи мою душу, бо я богобі́йний, спаси Ти, мій Боже, Свого раба, що на Тебе наді́ю кладе́!

3 You have taken5375 away all3605 your wrath:5678 you have turned7725 yourself from the fierceness2740 of your anger.639

3 Змилосе́рдься до мене, о Господи, бо я кличу до Тебе ввесь день,

4 Turn7725 us, O God430 of our salvation,3468 and cause your anger3708 toward5973 us to cease.6565

4 потіш душу Свого раба, бо до Тебе підно́шу я, Господи, душу мою,

5 Will you be angry599 with us for ever?5769 will you draw4900 out your anger639 to all3605 generations?1755

5 бо Ти, Господи, добрий і вибачли́вий, і многомилости́вий для всіх, хто кли́че до Тебе!

6 Will you not revive2421 us again:7725 that your people5971 may rejoice8055 in you?

6 Почуй же, о Господи, молитву мою, і вислухай голос блага́ння мого, —

7 Show7200 us your mercy,2617 O LORD,3068 and grant5414 us your salvation.3468

7 в день недолі своєї я кличу до Тебе, бо Ти обізве́шся до мене!

8 I will hear8085 what4100 God410 the LORD3068 will speak:1696 for he will speak1696 peace7965 to his people,5971 and to his saints:2623 but let them not turn7725 again7725 to folly.3690

8 Нема, Господи, поміж бога́ми такого, як Ти, і чинів нема, як чи́ни Твої!

9 Surely389 his salvation3468 is near7138 them that fear3373 him; that glory3519 may dwell7931 in our land.776

9 Всі наро́ди, яких Ти створи́в, поприхо́дять і попадають перед лице́м Твоїм, Господи, та Ім'я́ Твоє сла́вити будуть,

10 Mercy2617 and truth571 are met6298 together; righteousness6664 and peace7965 have kissed5401 each other.

10 великий бо Ти, та чу́да вчиняєш, Ти — Бог єдиний!

11 Truth571 shall spring6779 out of the earth;776 and righteousness6664 shall look8259 down from heaven.8064

11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і я бу́ду ходити у правді Твоїй, приєдна́й моє серце боятися Йме́ння Твого́!

12 Yes,1571 the LORD3068 shall give5414 that which is good;2896 and our land776 shall yield5414 her increase.2981

12 Я буду всім серцем своїм вихваля́ти Тебе, Господи, Боже Ти мій, і сла́вити буду повіки Ім'я́ Твоє,

13 Righteousness6664 shall go1980 before6440 him; and shall set7760 us in the way1870 of his steps.6471

13 велика бо милість Твоя надо мною, і вирвав Ти душу мою від шео́лу глибокого!