Psalms

Psalm 12

1 To the chief5329 Musician5329 upon Sheminith,8067 A Psalm4210 of David.1732 Help,3467 LORD;3068 for the godly2623 man ceases;1584 for the faithful539 fail6461 from among the children1121 of men.120

2 They speak1696 vanity7723 every376 one376 with his neighbor:7453 with flattering2513 lips8193 and with a double heart3820 do they speak.1696

3 The LORD3068 shall cut3772 off all3605 flattering2513 lips,8193 and the tongue3956 that speaks1696 proud1419 things:

4 Who834 have said,559 With our tongue3956 will we prevail;1396 our lips8193 are our own: who4310 is lord113 over us?

5 For the oppression7701 of the poor,6041 for the sighing603 of the needy,34 now6258 will I arise,6965 said559 the LORD;3068 I will set7896 him in safety3468 from him that puffs6315 at him.

6 The words565 of the LORD3068 are pure2889 words:565 as silver3701 tried6884 in a furnace5948 of earth,776 purified2212 seven7659 times.

7 You shall keep8104 them, O LORD,3068 you shall preserve5341 them from this2098 generation1755 for ever.5769

8 The wicked7563 walk1980 on every5437 side,5439 when the vilest2149 men1121 120 are exalted.7311

Псалми

Псалом 12

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

2 Доки, Господи, бу́деш мене забувати наза́вжди, доки будеш ховати від ме́не обличчя Своє?

3 Як довго я буду складати в душі своїй болі, у серці своїм — щодня сму́ток? Як довго мій ворог підно́ситись буде над мене?

4 Зглянься, озвися до мене, о Господи, Боже мій! Просвітли мої очі, щоб на смерть не заснув я!

5 Щоб мій не́приятель не сказав: „Я його переміг!“ Щоб мої вороги не раділи, як я захита́юсь!

6 Я надію на милість Твою поклада́ю, моє серце радіє спасі́нням Твоїм! Я буду співати Господе́ві, бо Він доброді́йство для мене вчинив.

7

8

Psalms

Psalm 12

Псалми

Псалом 12

1 To the chief5329 Musician5329 upon Sheminith,8067 A Psalm4210 of David.1732 Help,3467 LORD;3068 for the godly2623 man ceases;1584 for the faithful539 fail6461 from among the children1121 of men.120

1 Для дириґента хору. Псалом Давидів.

2 They speak1696 vanity7723 every376 one376 with his neighbor:7453 with flattering2513 lips8193 and with a double heart3820 do they speak.1696

2 Доки, Господи, бу́деш мене забувати наза́вжди, доки будеш ховати від ме́не обличчя Своє?

3 The LORD3068 shall cut3772 off all3605 flattering2513 lips,8193 and the tongue3956 that speaks1696 proud1419 things:

3 Як довго я буду складати в душі своїй болі, у серці своїм — щодня сму́ток? Як довго мій ворог підно́ситись буде над мене?

4 Who834 have said,559 With our tongue3956 will we prevail;1396 our lips8193 are our own: who4310 is lord113 over us?

4 Зглянься, озвися до мене, о Господи, Боже мій! Просвітли мої очі, щоб на смерть не заснув я!

5 For the oppression7701 of the poor,6041 for the sighing603 of the needy,34 now6258 will I arise,6965 said559 the LORD;3068 I will set7896 him in safety3468 from him that puffs6315 at him.

5 Щоб мій не́приятель не сказав: „Я його переміг!“ Щоб мої вороги не раділи, як я захита́юсь!

6 The words565 of the LORD3068 are pure2889 words:565 as silver3701 tried6884 in a furnace5948 of earth,776 purified2212 seven7659 times.

6 Я надію на милість Твою поклада́ю, моє серце радіє спасі́нням Твоїм! Я буду співати Господе́ві, бо Він доброді́йство для мене вчинив.

7 You shall keep8104 them, O LORD,3068 you shall preserve5341 them from this2098 generation1755 for ever.5769

7

8 The wicked7563 walk1980 on every5437 side,5439 when the vilest2149 men1121 120 are exalted.7311

8