Psalms

Psalm 21

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 The king4428 shall joy8055 in your strength,5797 O LORD;3068 and in your salvation3444 how4100 greatly3966 shall he rejoice!1523

2 You have given5414 him his heart's3820 desire,8378 and have not withheld4513 the request782 of his lips.8193 Selah.5542

3 For you prevent6923 him with the blessings1293 of goodness:2896 you set7896 a crown5850 of pure6337 gold6337 on his head.7218

4 He asked7592 life2416 of you, and you gave5414 it him, even length753 of days3117 for ever5769 and ever.5703

5 His glory3519 is great1419 in your salvation:3444 honor1935 and majesty1926 have you laid7737 on him.

6 For you have made7896 him most blessed1293 for ever:5703 you have made him exceeding8057 glad2302 with your countenance.6440

7 For the king4428 trusts982 in the LORD,3068 and through the mercy2617 of the most5945 High5945 he shall not be moved.4131

8 Your hand3027 shall find4672 out all3605 your enemies:341 your right3225 hand3225 shall find4672 out those that hate8130 you.

9 You shall make7896 them as a fiery784 oven8574 in the time6256 of your anger:6440 the LORD3068 shall swallow1104 them up in his wrath,639 and the fire784 shall devour398 them.

10 Their fruit6529 shall you destroy6 from the earth,776 and their seed2233 from among the children1121 of men.120

11 For they intended5186 evil7451 against5921 you: they imagined2803 a mischievous4209 device, which they are not able3201 to perform.

12 Therefore shall you make them turn their back,7926 when you shall make ready3559 your arrows on your strings4340 against5921 the face6440 of them.

13 Be you exalted,7311 LORD,3068 in your own strength:5797 so will we sing7891 and praise2167 your power.1369

Псалми

Псалом 21

1 Для дириґента хору. На спів: „Ланя зорі́ досві́тньої“. Псалом Давидів.

2 Боже мій, Боже мій, — на́що мене Ти покинув? Далекі слова́ мого зо́йку від спасі́ння мого!

3 Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені!

4 Та Ти — Святий, пробува́єш на хва́лах Ізраїлевих!

5 На Тебе наді́ялись наші батьки́, надіялися — і Ти ви́зволив їх.

6 До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились.

7 А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді.

8 Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють!

9 „Поклада́вся на Господа він, — хай же рятує його́, нехай Той його ви́зволить, — він бо Його уподо́бав!“

10 Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї!

11 На Тебе з утро́би я зда́ний, від утроби матері моєї — Ти мій Бог!

12 Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́!

13 Багато бикі́в оточи́ли мене, баша́нські бугаї́ обступи́ли мене,

Psalms

Psalm 21

Псалми

Псалом 21

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 The king4428 shall joy8055 in your strength,5797 O LORD;3068 and in your salvation3444 how4100 greatly3966 shall he rejoice!1523

1 Для дириґента хору. На спів: „Ланя зорі́ досві́тньої“. Псалом Давидів.

2 You have given5414 him his heart's3820 desire,8378 and have not withheld4513 the request782 of his lips.8193 Selah.5542

2 Боже мій, Боже мій, — на́що мене Ти покинув? Далекі слова́ мого зо́йку від спасі́ння мого!

3 For you prevent6923 him with the blessings1293 of goodness:2896 you set7896 a crown5850 of pure6337 gold6337 on his head.7218

3 Мій Боже, взиваю я вдень, — та Ти не озве́шся, і кли́чу вночі, — і споко́ю немає мені!

4 He asked7592 life2416 of you, and you gave5414 it him, even length753 of days3117 for ever5769 and ever.5703

4 Та Ти — Святий, пробува́єш на хва́лах Ізраїлевих!

5 His glory3519 is great1419 in your salvation:3444 honor1935 and majesty1926 have you laid7737 on him.

5 На Тебе наді́ялись наші батьки́, надіялися — і Ти ви́зволив їх.

6 For you have made7896 him most blessed1293 for ever:5703 you have made him exceeding8057 glad2302 with your countenance.6440

6 До Тебе взива́ли вони — і спасе́ні були́, на Тебе наді́ялися — і не посоро́мились.

7 For the king4428 trusts982 in the LORD,3068 and through the mercy2617 of the most5945 High5945 he shall not be moved.4131

7 А я — червяк, а не чоловік, посміхо́вище лю́дське й погорда в наро́ді.

8 Your hand3027 shall find4672 out all3605 your enemies:341 your right3225 hand3225 shall find4672 out those that hate8130 you.

8 Всі, хто бачить мене, — насміхаються з мене, розкривають роти́, головою хита́ють!

9 You shall make7896 them as a fiery784 oven8574 in the time6256 of your anger:6440 the LORD3068 shall swallow1104 them up in his wrath,639 and the fire784 shall devour398 them.

9 „Поклада́вся на Господа він, — хай же рятує його́, нехай Той його ви́зволить, — він бо Його уподо́бав!“

10 Their fruit6529 shall you destroy6 from the earth,776 and their seed2233 from among the children1121 of men.120

10 Бо з утро́би Ти вивів мене, Ти безпе́чним мене учинив був на пе́рсах матері моєї!

11 For they intended5186 evil7451 against5921 you: they imagined2803 a mischievous4209 device, which they are not able3201 to perform.

11 На Тебе з утро́би я зда́ний, від утроби матері моєї — Ти мій Бог!

12 Therefore shall you make them turn their back,7926 when you shall make ready3559 your arrows on your strings4340 against5921 the face6440 of them.

12 Не віддаля́йся від мене, бо горе близьке́, бо нема мені помічника́!

13 Be you exalted,7311 LORD,3068 in your own strength:5797 so will we sing7891 and praise2167 your power.1369

13 Багато бикі́в оточи́ли мене, баша́нські бугаї́ обступи́ли мене,