Genesis

Chapter 6

1 And it came to pass,1961 when3588 men120 began2490 to multiply7231 on5921 the face6440 of the earth,127 and daughters1323 were born3205 unto them,

2 That the sons1121 of God430 saw7200 853 the daughters1323 of men120 that3588 they2007 were fair;2896 and they took3947 them wives802 of all4480 3605 which834 they chose.977

3 And the LORD3068 said,559 My spirit7307 shall not3808 always5769 strive1777 with man,120 for that he1931 also7945 1571 is flesh:1320 yet his days3117 shall be1961 a hundred3967 and twenty6242 years.8141

4 There were1961 giants5303 in the earth776 in those1992 days;3117 and also1571 after310 that,3651 when834 the sons1121 of God430 came in935 unto413 the daughters1323 of men,120 and they bore3205 children to them, the same1992 became mighty men1368 which834 were of old,4480 5769 men376 of renown.8034

5 And GOD3068 saw7200 that3588 the wickedness7451 of man120 was great7227 in the earth,776 and that every3605 imagination3336 of the thoughts4284 of his heart3820 was only7535 evil7451 continually.3605 3117

6 And it repented5162 the LORD3068 that3588 he had made6213 853 man120 on the earth,776 and it grieved6087 him at413 his heart.3820

7 And the LORD3068 said,559 I will destroy4229 853 man120 whom834 I have created1254 from4480 5921 the face6440 of the earth;127 both man,4480 120 and5704 beast,929 and5704 the creeping thing,7431 and5704 the fowls5775 of the air;8064 for3588 it repenteth5162 me that3588 I have made6213 them.

8 But Noah5146 found4672 grace2580 in the eyes5869 of the LORD.3068

9 These428 are the generations8435 of Noah:5146 Noah5146 was1961 a just6662 man376 and perfect8549 in his generations,1755 and Noah5146 walked1980 with854 God.430

10 And Noah5146 begot3205 three7969 sons,1121 853 Shem,8035 853 Ham,2526 and Japheth.3315

11 The earth776 also was corrupt7843 before6440 God,430 and the earth776 was filled4390 with violence.2555

12 And God430 looked upon7200 853 the earth,776 and, behold,2009 it was corrupt;7843 for3588 all3605 flesh1320 had corrupted7843 853 his way1870 upon5921 the earth.776

13 And God430 said559 unto Noah,5146 The end7093 of all3605 flesh1320 is come935 before6440 me; for3588 the earth776 is filled4390 with violence2555 through them;4480 6440 and, behold,2009 I will destroy7843 them with854 the earth.776

14 Make6213 thee an ark8392 of gopher1613 wood;6086 rooms7064 shalt thou make6213 853 in the ark,8392 and shalt pitch3722 it within4480 1004 and without4480 2351 with pitch.3724

15 And this2088 is the fashion which834 thou shalt make6213 it of: The length753 of the ark8392 shall be three7969 hundred3967 cubits,520 the breadth7341 of it fifty2572 cubits,520 and the height6967 of it thirty7970 cubits.520

16 A window6672 shalt thou make6213 to the ark,8392 and in413 a cubit520 shalt thou finish3615 it above;4480 4605 and the door6607 of the ark8392 shalt thou set7760 in the side6654 thereof; with lower,8482 second,8145 and third7992 stories shalt thou make6213 it.

17 And, behold,2009 I, even I,589 do bring935 853 a flood3999 of waters4325 upon5921 the earth,776 to destroy7843 all3605 flesh,1320 wherein834 is the breath7307 of life,2416 from under4480 8478 heaven;8064 and every thing3605 that834 is in the earth776 shall die.1478

18 But with854 thee will I establish6965 853 my covenant;1285 and thou shalt come935 into413 the ark,8392 thou,859 and thy sons,1121 and thy wife,802 and thy sons'1121 wives802 with854 thee.

19 And of every4480 3605 living thing2416 of all4480 3605 flesh,1320 two8147 of every4480 3605 sort shalt thou bring935 into413 the ark,8392 to keep them alive2421 with854 thee; they shall be1961 male2145 and female.5347

20 Of fowls4480 5775 after their kind,4327 and of4480 cattle929 after their kind,4327 of every4480 3605 creeping thing7431 of the earth127 after his kind,4327 two8147 of every4480 3605 sort shall come935 unto413 thee, to keep them alive.2421

21 And take3947 thou859 unto thee of all4480 3605 food3978 that834 is eaten,398 and thou shalt gather622 it to413 thee; and it shall be1961 for food402 for thee, and for them.

22 Thus did6213 Noah;5146 according to all3605 that834 God430 commanded6680 him, so3651 did6213 he.

創世記

第6章

1 當人在世上多起來、又生女兒的時候,

2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭[always strive with man];然而他的日子還可到一百二十年。」

4 在那些日子[in those days],有巨人[giants]在地上;後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古有名的大力者[mighty men which were of old, men of renown]

5 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,

6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。

7 耶和華說:「我要將所創造[created]的人和走獸,並爬物[creeping thing],以及空中的飛鳥,都從地上除滅;因為我造他們後悔了。」

8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。

9 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。

10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。

11 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。

12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。

13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪[behold]。我要把他們和地一併毀滅。

14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。

15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。

16 方舟上邊你要造一個窗戶[window shalt thou make],高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。

17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。

18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。

19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。

20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物[creeping thing]各從其類,每樣兩個,要到你那裏,好保全牠們[them]生命。

21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」

22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。

Genesis

Chapter 6

創世記

第6章

1 And it came to pass,1961 when3588 men120 began2490 to multiply7231 on5921 the face6440 of the earth,127 and daughters1323 were born3205 unto them,

1 當人在世上多起來、又生女兒的時候,

2 That the sons1121 of God430 saw7200 853 the daughters1323 of men120 that3588 they2007 were fair;2896 and they took3947 them wives802 of all4480 3605 which834 they chose.977

2 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。

3 And the LORD3068 said,559 My spirit7307 shall not3808 always5769 strive1777 with man,120 for that he1931 also7945 1571 is flesh:1320 yet his days3117 shall be1961 a hundred3967 and twenty6242 years.8141

3 耶和華說:「人既屬乎血氣,我的靈就不常與人相爭[always strive with man];然而他的日子還可到一百二十年。」

4 There were1961 giants5303 in the earth776 in those1992 days;3117 and also1571 after310 that,3651 when834 the sons1121 of God430 came in935 unto413 the daughters1323 of men,120 and they bore3205 children to them, the same1992 became mighty men1368 which834 were of old,4480 5769 men376 of renown.8034

4 在那些日子[in those days],有巨人[giants]在地上;後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古有名的大力者[mighty men which were of old, men of renown]

5 And GOD3068 saw7200 that3588 the wickedness7451 of man120 was great7227 in the earth,776 and that every3605 imagination3336 of the thoughts4284 of his heart3820 was only7535 evil7451 continually.3605 3117

5 耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,

6 And it repented5162 the LORD3068 that3588 he had made6213 853 man120 on the earth,776 and it grieved6087 him at413 his heart.3820

6 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。

7 And the LORD3068 said,559 I will destroy4229 853 man120 whom834 I have created1254 from4480 5921 the face6440 of the earth;127 both man,4480 120 and5704 beast,929 and5704 the creeping thing,7431 and5704 the fowls5775 of the air;8064 for3588 it repenteth5162 me that3588 I have made6213 them.

7 耶和華說:「我要將所創造[created]的人和走獸,並爬物[creeping thing],以及空中的飛鳥,都從地上除滅;因為我造他們後悔了。」

8 But Noah5146 found4672 grace2580 in the eyes5869 of the LORD.3068

8 唯有挪亞在耶和華眼前蒙恩。

9 These428 are the generations8435 of Noah:5146 Noah5146 was1961 a just6662 man376 and perfect8549 in his generations,1755 and Noah5146 walked1980 with854 God.430

9 挪亞的後代記在下面。挪亞是個義人,在當時的世代是個完全人。挪亞與神同行。

10 And Noah5146 begot3205 three7969 sons,1121 853 Shem,8035 853 Ham,2526 and Japheth.3315

10 挪亞生了三個兒子,就是閃、含、雅弗。

11 The earth776 also was corrupt7843 before6440 God,430 and the earth776 was filled4390 with violence.2555

11 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。

12 And God430 looked upon7200 853 the earth,776 and, behold,2009 it was corrupt;7843 for3588 all3605 flesh1320 had corrupted7843 853 his way1870 upon5921 the earth.776

12 神觀看世界,見是敗壞了;凡有血氣的人在地上都敗壞了行為。

13 And God430 said559 unto Noah,5146 The end7093 of all3605 flesh1320 is come935 before6440 me; for3588 the earth776 is filled4390 with violence2555 through them;4480 6440 and, behold,2009 I will destroy7843 them with854 the earth.776

13 神就對挪亞說:「凡有血氣的人,他的盡頭已經來到我面前;因為地上滿了他們的強暴,看哪[behold]。我要把他們和地一併毀滅。

14 Make6213 thee an ark8392 of gopher1613 wood;6086 rooms7064 shalt thou make6213 853 in the ark,8392 and shalt pitch3722 it within4480 1004 and without4480 2351 with pitch.3724

14 你要用歌斐木造一隻方舟,分一間一間地造,裏外抹上松香。

15 And this2088 is the fashion which834 thou shalt make6213 it of: The length753 of the ark8392 shall be three7969 hundred3967 cubits,520 the breadth7341 of it fifty2572 cubits,520 and the height6967 of it thirty7970 cubits.520

15 方舟的造法乃是這樣:要長三百肘,寬五十肘,高三十肘。

16 A window6672 shalt thou make6213 to the ark,8392 and in413 a cubit520 shalt thou finish3615 it above;4480 4605 and the door6607 of the ark8392 shalt thou set7760 in the side6654 thereof; with lower,8482 second,8145 and third7992 stories shalt thou make6213 it.

16 方舟上邊你要造一個窗戶[window shalt thou make],高一肘。方舟的門要開在旁邊。方舟要分上、中、下三層。

17 And, behold,2009 I, even I,589 do bring935 853 a flood3999 of waters4325 upon5921 the earth,776 to destroy7843 all3605 flesh,1320 wherein834 is the breath7307 of life,2416 from under4480 8478 heaven;8064 and every thing3605 that834 is in the earth776 shall die.1478

17 看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。

18 But with854 thee will I establish6965 853 my covenant;1285 and thou shalt come935 into413 the ark,8392 thou,859 and thy sons,1121 and thy wife,802 and thy sons'1121 wives802 with854 thee.

18 我卻要與你立約;你同你的妻,與兒子兒婦,都要進入方舟。

19 And of every4480 3605 living thing2416 of all4480 3605 flesh,1320 two8147 of every4480 3605 sort shalt thou bring935 into413 the ark,8392 to keep them alive2421 with854 thee; they shall be1961 male2145 and female.5347

19 凡有血肉的活物,每樣兩個,一公一母,你要帶進方舟,好在你那裏保全生命。

20 Of fowls4480 5775 after their kind,4327 and of4480 cattle929 after their kind,4327 of every4480 3605 creeping thing7431 of the earth127 after his kind,4327 two8147 of every4480 3605 sort shall come935 unto413 thee, to keep them alive.2421

20 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬物[creeping thing]各從其類,每樣兩個,要到你那裏,好保全牠們[them]生命。

21 And take3947 thou859 unto thee of all4480 3605 food3978 that834 is eaten,398 and thou shalt gather622 it to413 thee; and it shall be1961 for food402 for thee, and for them.

21 你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」

22 Thus did6213 Noah;5146 according to all3605 that834 God430 commanded6680 him, so3651 did6213 he.

22 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。