Ecclesiastes

Chapter 5

1 Keep8104 thy foot7272 when834 thou goest1980 to413 the house1004 of God,430 and be more ready7126 to hear,8085 than to give4480 5414 the sacrifice2077 of fools:3684 for they consider3045 not369 that3588 they do6213 evil.7451

2 Be not408 rash926 with5921 thy mouth,6310 and let not408 thine heart3820 be hasty4116 to utter3318 any thing1697 before6440 God:430 for3588 God430 is in heaven,8064 and thou859 upon5921 earth:776 therefore5921 3651 let thy words1697 be1961 few.4592

3 For3588 a dream2472 cometh935 through the multitude7230 of business;6045 and a fool's3684 voice6963 is known by multitude7230 of words.1697

4 When834 thou vowest5087 a vow5088 unto God,430 defer309 not408 to pay7999 it; for3588 he hath no369 pleasure2656 in fools:3684 pay7999 853 that which834 thou hast vowed.5087

5 Better2896 is it that834 thou shouldest not3808 vow,5087 than that thou shouldest vow4480 7945 5087 and not3808 pay.7999

6 Suffer5414 not408 853 thy mouth6310 to cause853 thy flesh1320 to sin;2398 neither408 say559 thou before6440 the angel,4397 that3588 it1931 was an error:7684 wherefore4100 should God430 be angry7107 at5921 thy voice,6963 and destroy2254 853 the work4639 of thine hands?3027

7 For3588 in the multitude7230 of dreams2472 and many7235 words1697 there are also divers vanities:1892 but3588 fear3372 thou853 God.430

8 If518 thou seest7200 the oppression6233 of the poor,7326 and violent perverting1499 of judgment4941 and justice6664 in a province,4082 marvel8539 not408 at5921 the matter:2656 for3588 he that is higher1364 than4480 5921 the highest1364 regardeth;8104 and there be higher1364 than5921 they.

9 Moreover the profit3504 of the earth776 is for all:3605 the king4428 himself is served5647 by the field.7704

10 He that loveth157 silver3701 shall not3808 be satisfied7646 with silver;3701 nor he4310 that loveth157 abundance1995 with increase:8393 this2088 is also1571 vanity.1892

11 When goods2896 increase,7235 they are increased7231 that eat398 them: and what4100 good3788 is there to the owners1167 thereof, saving3588 518 the beholding7200 of them with their eyes?5869

12 The sleep8142 of a laboring man5647 is sweet,4966 whether518 he eat398 little4592 or518 much:7235 but the abundance7647 of the rich6223 will not369 suffer5117 him to sleep.3462

13 There is3426 a sore2470 evil7451 which I have seen7200 under8478 the sun,8121 namely, riches6239 kept8104 for the owners1167 thereof to their hurt.7451

14 But those1931 riches6239 perish6 by evil7451 travail:6045 and he begetteth3205 a son,1121 and there is nothing369 3972 in his hand.3027

15 As834 he came forth3318 of his mother's517 womb,4480 990 naked6174 shall he return7725 to go1980 as he came,7945 935 and shall take5375 nothing3808 3972 of his labor,5999 which he may carry way7945 1980 in his hand.3027

16 And this2090 also1571 is a sore2470 evil,7451 that in all3605 points5980 as he came,7945 935 so3651 shall he go:1980 and what4100 profit3504 hath he that hath labored7945 5998 for the wind?7307

17 All3605 his days3117 also1571 he eateth398 in darkness,2822 and he hath much7235 sorrow3707 and wrath7110 with his sickness.2483

18 Behold2009 that which834 I589 have seen:7200 it is good2896 and comely3303 for one to eat398 and to drink,8354 and to enjoy7200 the good2896 of all3605 his labor5999 that he taketh7945 5998 under8478 the sun8121 all4557 the days3117 of his life,2416 which834 God430 giveth5414 him: for3588 it1931 is his portion.2506

19 Every3605 man120 also1571 to whom834 God430 hath given5414 riches6239 and wealth,5233 and hath given him power7980 to eat398 thereof,4480 and to take5375 853 his portion,2506 and to rejoice8055 in his labor;5999 this2090 is the gift4991 of God.430

20 For3588 he shall not3808 much7235 remember2142 853 the days3117 of his life;2416 because3588 God430 answereth6030 him in the joy8057 of his heart.3820

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 5

1 Не торопись в речах, и пусть сердце твое не спешит говорить перед Богом, ведь Бог на небесах, а ты — на земле, потому и не будь многословен.

2 Где много забот, там пустые мечты, и многоречивость выдает глупца.

3 Когда даешь обет Богу, не медли с его исполнением: глупцы Ему неугодны — коль обещал, исполняй.

4 Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить.

5 Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою?

6 Ибо от множества пустых мечтаний — и многословие, но ты пред Богом благоговей!

7 А если увидишь в какой стране, как притесняют бедняка, как попирают правосудие и справедливость, — не удивляйся, ибо надзирает начальник над начальником, а над ними — еще начальники.

8 Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля.

9 Кто любит деньги — не насытится ими, и кто богатство любит — не будет иметь прибыли. Всё это тщета!

10 Больше добра — больше нахлебников, а хозяину какая польза? Разве что глядеть на всё на это…

11 Сладок сон труженика, мало ли, много ли он съел, но трудно от пресыщения уснуть богачу.

12 Видел я под солнцем и такую злую напасть: бережет хозяин богатство — да себе же и на беду;

13 пропадает богатство в неудачном предприятии, и нечего оставить родному сыну.

14 Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках.

15 Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, —

16 а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде.

17 Но вот в чем усмотрел я благо, что нашел прекрасным: есть и пить на славу, довольствуясь трудами своими под солнцем в отмеренной жизни, что дана ему Богом. Таков его удел.

18 А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий.

19 И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его.

20

Ecclesiastes

Chapter 5

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 5

1 Keep8104 thy foot7272 when834 thou goest1980 to413 the house1004 of God,430 and be more ready7126 to hear,8085 than to give4480 5414 the sacrifice2077 of fools:3684 for they consider3045 not369 that3588 they do6213 evil.7451

1 Не торопись в речах, и пусть сердце твое не спешит говорить перед Богом, ведь Бог на небесах, а ты — на земле, потому и не будь многословен.

2 Be not408 rash926 with5921 thy mouth,6310 and let not408 thine heart3820 be hasty4116 to utter3318 any thing1697 before6440 God:430 for3588 God430 is in heaven,8064 and thou859 upon5921 earth:776 therefore5921 3651 let thy words1697 be1961 few.4592

2 Где много забот, там пустые мечты, и многоречивость выдает глупца.

3 For3588 a dream2472 cometh935 through the multitude7230 of business;6045 and a fool's3684 voice6963 is known by multitude7230 of words.1697

3 Когда даешь обет Богу, не медли с его исполнением: глупцы Ему неугодны — коль обещал, исполняй.

4 When834 thou vowest5087 a vow5088 unto God,430 defer309 not408 to pay7999 it; for3588 he hath no369 pleasure2656 in fools:3684 pay7999 853 that which834 thou hast vowed.5087

4 Лучше и вовсе не обещать, чем обещать, да не исполнить.

5 Better2896 is it that834 thou shouldest not3808 vow,5087 than that thou shouldest vow4480 7945 5087 and not3808 pay.7999

5 Не доводи устами себя до греха, говоря пред служителем Божьим: „Это, мол, по ошибке!“ Зачем гневить Бога словами твоими, чтобы погубил Он содеянное тобою?

6 Suffer5414 not408 853 thy mouth6310 to cause853 thy flesh1320 to sin;2398 neither408 say559 thou before6440 the angel,4397 that3588 it1931 was an error:7684 wherefore4100 should God430 be angry7107 at5921 thy voice,6963 and destroy2254 853 the work4639 of thine hands?3027

6 Ибо от множества пустых мечтаний — и многословие, но ты пред Богом благоговей!

7 For3588 in the multitude7230 of dreams2472 and many7235 words1697 there are also divers vanities:1892 but3588 fear3372 thou853 God.430

7 А если увидишь в какой стране, как притесняют бедняка, как попирают правосудие и справедливость, — не удивляйся, ибо надзирает начальник над начальником, а над ними — еще начальники.

8 If518 thou seest7200 the oppression6233 of the poor,7326 and violent perverting1499 of judgment4941 and justice6664 in a province,4082 marvel8539 not408 at5921 the matter:2656 for3588 he that is higher1364 than4480 5921 the highest1364 regardeth;8104 and there be higher1364 than5921 they.

8 Но любая прибыль — от земли, и царь кормится от поля.

9 Moreover the profit3504 of the earth776 is for all:3605 the king4428 himself is served5647 by the field.7704

9 Кто любит деньги — не насытится ими, и кто богатство любит — не будет иметь прибыли. Всё это тщета!

10 He that loveth157 silver3701 shall not3808 be satisfied7646 with silver;3701 nor he4310 that loveth157 abundance1995 with increase:8393 this2088 is also1571 vanity.1892

10 Больше добра — больше нахлебников, а хозяину какая польза? Разве что глядеть на всё на это…

11 When goods2896 increase,7235 they are increased7231 that eat398 them: and what4100 good3788 is there to the owners1167 thereof, saving3588 518 the beholding7200 of them with their eyes?5869

11 Сладок сон труженика, мало ли, много ли он съел, но трудно от пресыщения уснуть богачу.

12 The sleep8142 of a laboring man5647 is sweet,4966 whether518 he eat398 little4592 or518 much:7235 but the abundance7647 of the rich6223 will not369 suffer5117 him to sleep.3462

12 Видел я под солнцем и такую злую напасть: бережет хозяин богатство — да себе же и на беду;

13 There is3426 a sore2470 evil7451 which I have seen7200 under8478 the sun,8121 namely, riches6239 kept8104 for the owners1167 thereof to their hurt.7451

13 пропадает богатство в неудачном предприятии, и нечего оставить родному сыну.

14 But those1931 riches6239 perish6 by evil7451 travail:6045 and he begetteth3205 a son,1121 and there is nothing369 3972 in his hand.3027

14 Вышел человек нагим из чрева матери своей — таким и уйдет, и ничего не вынесет от трудов своих, что мог бы унести в руках.

15 As834 he came forth3318 of his mother's517 womb,4480 990 naked6174 shall he return7725 to go1980 as he came,7945 935 and shall take5375 nothing3808 3972 of his labor,5999 which he may carry way7945 1980 in his hand.3027

15 Зла эта напасть: каким пришел человек, таким и отойдет, и какой в том прок, ведь идут труды его на ветер, —

16 And this2090 also1571 is a sore2470 evil,7451 that in all3605 points5980 as he came,7945 935 so3651 shall he go:1980 and what4100 profit3504 hath he that hath labored7945 5998 for the wind?7307

16 а ему приходилось каждый день утолять голод во тьме, во всяком ожесточении, болезнях и досаде.

17 All3605 his days3117 also1571 he eateth398 in darkness,2822 and he hath much7235 sorrow3707 and wrath7110 with his sickness.2483

17 Но вот в чем усмотрел я благо, что нашел прекрасным: есть и пить на славу, довольствуясь трудами своими под солнцем в отмеренной жизни, что дана ему Богом. Таков его удел.

18 Behold2009 that which834 I589 have seen:7200 it is good2896 and comely3303 for one to eat398 and to drink,8354 and to enjoy7200 the good2896 of all3605 his labor5999 that he taketh7945 5998 under8478 the sun8121 all4557 the days3117 of his life,2416 which834 God430 giveth5414 him: for3588 it1931 is his portion.2506

18 А уж если дал Бог человеку и богатство, и состояние, и возможность использовать их, порадоваться трудам своим — это дар Божий.

19 Every3605 man120 also1571 to whom834 God430 hath given5414 riches6239 and wealth,5233 and hath given him power7980 to eat398 thereof,4480 and to take5375 853 his portion,2506 and to rejoice8055 in his labor;5999 this2090 is the gift4991 of God.430

19 И не будет печалиться человек о краткости дней своих, если Бог радует сердце его.

20 For3588 he shall not3808 much7235 remember2142 853 the days3117 of his life;2416 because3588 God430 answereth6030 him in the joy8057 of his heart.3820

20