Ecclesiastes

Chapter 5

1 Keep8104 thy foot7272 when834 thou goest1980 to413 the house1004 of God,430 and be more ready7126 to hear,8085 than to give4480 5414 the sacrifice2077 of fools:3684 for they consider3045 not369 that3588 they do6213 evil.7451

2 Be not408 rash926 with5921 thy mouth,6310 and let not408 thine heart3820 be hasty4116 to utter3318 any thing1697 before6440 God:430 for3588 God430 is in heaven,8064 and thou859 upon5921 earth:776 therefore5921 3651 let thy words1697 be1961 few.4592

3 For3588 a dream2472 cometh935 through the multitude7230 of business;6045 and a fool's3684 voice6963 is known by multitude7230 of words.1697

4 When834 thou vowest5087 a vow5088 unto God,430 defer309 not408 to pay7999 it; for3588 he hath no369 pleasure2656 in fools:3684 pay7999 853 that which834 thou hast vowed.5087

5 Better2896 is it that834 thou shouldest not3808 vow,5087 than that thou shouldest vow4480 7945 5087 and not3808 pay.7999

6 Suffer5414 not408 853 thy mouth6310 to cause853 thy flesh1320 to sin;2398 neither408 say559 thou before6440 the angel,4397 that3588 it1931 was an error:7684 wherefore4100 should God430 be angry7107 at5921 thy voice,6963 and destroy2254 853 the work4639 of thine hands?3027

7 For3588 in the multitude7230 of dreams2472 and many7235 words1697 there are also divers vanities:1892 but3588 fear3372 thou853 God.430

8 If518 thou seest7200 the oppression6233 of the poor,7326 and violent perverting1499 of judgment4941 and justice6664 in a province,4082 marvel8539 not408 at5921 the matter:2656 for3588 he that is higher1364 than4480 5921 the highest1364 regardeth;8104 and there be higher1364 than5921 they.

9 Moreover the profit3504 of the earth776 is for all:3605 the king4428 himself is served5647 by the field.7704

10 He that loveth157 silver3701 shall not3808 be satisfied7646 with silver;3701 nor he4310 that loveth157 abundance1995 with increase:8393 this2088 is also1571 vanity.1892

11 When goods2896 increase,7235 they are increased7231 that eat398 them: and what4100 good3788 is there to the owners1167 thereof, saving3588 518 the beholding7200 of them with their eyes?5869

12 The sleep8142 of a laboring man5647 is sweet,4966 whether518 he eat398 little4592 or518 much:7235 but the abundance7647 of the rich6223 will not369 suffer5117 him to sleep.3462

13 There is3426 a sore2470 evil7451 which I have seen7200 under8478 the sun,8121 namely, riches6239 kept8104 for the owners1167 thereof to their hurt.7451

14 But those1931 riches6239 perish6 by evil7451 travail:6045 and he begetteth3205 a son,1121 and there is nothing369 3972 in his hand.3027

15 As834 he came forth3318 of his mother's517 womb,4480 990 naked6174 shall he return7725 to go1980 as he came,7945 935 and shall take5375 nothing3808 3972 of his labor,5999 which he may carry way7945 1980 in his hand.3027

16 And this2090 also1571 is a sore2470 evil,7451 that in all3605 points5980 as he came,7945 935 so3651 shall he go:1980 and what4100 profit3504 hath he that hath labored7945 5998 for the wind?7307

17 All3605 his days3117 also1571 he eateth398 in darkness,2822 and he hath much7235 sorrow3707 and wrath7110 with his sickness.2483

18 Behold2009 that which834 I589 have seen:7200 it is good2896 and comely3303 for one to eat398 and to drink,8354 and to enjoy7200 the good2896 of all3605 his labor5999 that he taketh7945 5998 under8478 the sun8121 all4557 the days3117 of his life,2416 which834 God430 giveth5414 him: for3588 it1931 is his portion.2506

19 Every3605 man120 also1571 to whom834 God430 hath given5414 riches6239 and wealth,5233 and hath given him power7980 to eat398 thereof,4480 and to take5375 853 his portion,2506 and to rejoice8055 in his labor;5999 this2090 is the gift4991 of God.430

20 For3588 he shall not3808 much7235 remember2142 853 the days3117 of his life;2416 because3588 God430 answereth6030 him in the joy8057 of his heart.3820

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 5

1 Не торопись926 языком6310 твоим, и сердце3820 твое да не спешит4116 произнести3318 слово1697 пред3942 Богом;430 потому что Бог430 на небе,8064 а ты на земле;776 поэтому слова1697 твои да будут немноги.4592

2 Ибо, как сновидения2472 бывают935 при множестве7230 забот,7230 так голос6963 глупого3684 познается при множестве7230 слов.1697

3 Когда даешь5087 обет5088 Богу,430 то не медли309 исполнить7999 его, потому что Он не благоволит2656 к глупым:3684 что обещал,5087 исполни.7999

4 Лучше2896 тебе не обещать,5087 нежели обещать5087 и не исполнить.7999

5 Не дозволяй5414 устам6310 твоим вводить2398 в2398 грех2398 плоть1320 твою, и не говори559 пред3942 Ангелом4397 Божиим: «это — ошибка!7684» Для чего тебе делать, чтобы Бог430 прогневался7107 на слово6963 твое и разрушил2254 дело4639 рук3027 твоих?

6 Ибо во множестве7230 сновидений,2472 как и во множестве7235 слов,1697 — много суеты;1892 но ты бойся3372 Бога.430

7 Если ты увидишь7200 в какой области4082 притеснение6233 бедному7326 и нарушение1499 суда4941 и правды,6664 то не удивляйся8539 этому: потому что над высоким1364 наблюдает8104 высший,1364 а над ними еще высший;1364

8 превосходство3504 же страны776 в целом есть царь,4428 заботящийся5647 о стране.7704

9 Кто любит157 серебро,3701 тот не насытится7646 серебром,3701 и кто любит157 богатство,1995 тому нет пользы8393 от того. И это — суета!1892

10 Умножается7235 имущество,2896 умножаются7231 и потребляющие398 его; и какое благо3788 для владеющего1167 им: разве только смотреть72077212 своими глазами?5869

11 Сладок4966 сон8142 трудящегося,5647 мало4592 ли, много7235 ли он съест;398 но пресыщение7647 богатого6223 не дает3240 ему уснуть.3462

12 Есть3426 мучительный2470 недуг,7451 который видел7200 я под солнцем:8121 богатство,6239 сберегаемое8104 владетелем1167 его во вред7451 ему.

13 И гибнет6 богатство6239 это от несчастных7451 случаев:6045 родил3205 он сына,1121 и ничего3972 нет в руках3027 у него.

14 Как вышел3318 он нагим6174 из утробы990 матери517 своей, таким и отходит,77253212 каким пришел,935 и ничего3972 не возьмет5375 от труда5999 своего, что мог бы он понести3212 в руке3027 своей.

15 И это тяжкий2470 недуг:7451 каким пришел935 он, таким и отходит.3212 Какая же польза3504 ему, что он трудился5998 на ветер?7307

16 А он во все дни3117 свои ел398 впотьмах,2822 в большом7235 раздражении,3707 в огорчении7110 и досаде.2483

17 Вот еще, что я нашел7200 доброго2896 и приятного:3303 есть398 и пить8354 и наслаждаться7200 добром2896 во всех трудах5999 своих, какими кто трудится5998 под солнцем8121 во все4557 дни3117 жизни2416 своей, которые дал5414 ему Бог;430 потому что это его доля.2506

18 И если какому человеку120 Бог430 дал5414 богатство6239 и имущество,5233 и дал7980 ему власть7980 пользоваться398 от них и брать5375 свою долю2506 и наслаждаться8055 от трудов5999 своих, то это2090 дар4991 Божий.430

19 Недолго7235 будут2142 у него в2142 памяти2142 дни3117 жизни2416 его; потому Бог430 и вознаграждает6031 его радостью8057 сердца3820 его.

20

Ecclesiastes

Chapter 5

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 5

1 Keep8104 thy foot7272 when834 thou goest1980 to413 the house1004 of God,430 and be more ready7126 to hear,8085 than to give4480 5414 the sacrifice2077 of fools:3684 for they consider3045 not369 that3588 they do6213 evil.7451

1 Не торопись926 языком6310 твоим, и сердце3820 твое да не спешит4116 произнести3318 слово1697 пред3942 Богом;430 потому что Бог430 на небе,8064 а ты на земле;776 поэтому слова1697 твои да будут немноги.4592

2 Be not408 rash926 with5921 thy mouth,6310 and let not408 thine heart3820 be hasty4116 to utter3318 any thing1697 before6440 God:430 for3588 God430 is in heaven,8064 and thou859 upon5921 earth:776 therefore5921 3651 let thy words1697 be1961 few.4592

2 Ибо, как сновидения2472 бывают935 при множестве7230 забот,7230 так голос6963 глупого3684 познается при множестве7230 слов.1697

3 For3588 a dream2472 cometh935 through the multitude7230 of business;6045 and a fool's3684 voice6963 is known by multitude7230 of words.1697

3 Когда даешь5087 обет5088 Богу,430 то не медли309 исполнить7999 его, потому что Он не благоволит2656 к глупым:3684 что обещал,5087 исполни.7999

4 When834 thou vowest5087 a vow5088 unto God,430 defer309 not408 to pay7999 it; for3588 he hath no369 pleasure2656 in fools:3684 pay7999 853 that which834 thou hast vowed.5087

4 Лучше2896 тебе не обещать,5087 нежели обещать5087 и не исполнить.7999

5 Better2896 is it that834 thou shouldest not3808 vow,5087 than that thou shouldest vow4480 7945 5087 and not3808 pay.7999

5 Не дозволяй5414 устам6310 твоим вводить2398 в2398 грех2398 плоть1320 твою, и не говори559 пред3942 Ангелом4397 Божиим: «это — ошибка!7684» Для чего тебе делать, чтобы Бог430 прогневался7107 на слово6963 твое и разрушил2254 дело4639 рук3027 твоих?

6 Suffer5414 not408 853 thy mouth6310 to cause853 thy flesh1320 to sin;2398 neither408 say559 thou before6440 the angel,4397 that3588 it1931 was an error:7684 wherefore4100 should God430 be angry7107 at5921 thy voice,6963 and destroy2254 853 the work4639 of thine hands?3027

6 Ибо во множестве7230 сновидений,2472 как и во множестве7235 слов,1697 — много суеты;1892 но ты бойся3372 Бога.430

7 For3588 in the multitude7230 of dreams2472 and many7235 words1697 there are also divers vanities:1892 but3588 fear3372 thou853 God.430

7 Если ты увидишь7200 в какой области4082 притеснение6233 бедному7326 и нарушение1499 суда4941 и правды,6664 то не удивляйся8539 этому: потому что над высоким1364 наблюдает8104 высший,1364 а над ними еще высший;1364

8 If518 thou seest7200 the oppression6233 of the poor,7326 and violent perverting1499 of judgment4941 and justice6664 in a province,4082 marvel8539 not408 at5921 the matter:2656 for3588 he that is higher1364 than4480 5921 the highest1364 regardeth;8104 and there be higher1364 than5921 they.

8 превосходство3504 же страны776 в целом есть царь,4428 заботящийся5647 о стране.7704

9 Moreover the profit3504 of the earth776 is for all:3605 the king4428 himself is served5647 by the field.7704

9 Кто любит157 серебро,3701 тот не насытится7646 серебром,3701 и кто любит157 богатство,1995 тому нет пользы8393 от того. И это — суета!1892

10 He that loveth157 silver3701 shall not3808 be satisfied7646 with silver;3701 nor he4310 that loveth157 abundance1995 with increase:8393 this2088 is also1571 vanity.1892

10 Умножается7235 имущество,2896 умножаются7231 и потребляющие398 его; и какое благо3788 для владеющего1167 им: разве только смотреть72077212 своими глазами?5869

11 When goods2896 increase,7235 they are increased7231 that eat398 them: and what4100 good3788 is there to the owners1167 thereof, saving3588 518 the beholding7200 of them with their eyes?5869

11 Сладок4966 сон8142 трудящегося,5647 мало4592 ли, много7235 ли он съест;398 но пресыщение7647 богатого6223 не дает3240 ему уснуть.3462

12 The sleep8142 of a laboring man5647 is sweet,4966 whether518 he eat398 little4592 or518 much:7235 but the abundance7647 of the rich6223 will not369 suffer5117 him to sleep.3462

12 Есть3426 мучительный2470 недуг,7451 который видел7200 я под солнцем:8121 богатство,6239 сберегаемое8104 владетелем1167 его во вред7451 ему.

13 There is3426 a sore2470 evil7451 which I have seen7200 under8478 the sun,8121 namely, riches6239 kept8104 for the owners1167 thereof to their hurt.7451

13 И гибнет6 богатство6239 это от несчастных7451 случаев:6045 родил3205 он сына,1121 и ничего3972 нет в руках3027 у него.

14 But those1931 riches6239 perish6 by evil7451 travail:6045 and he begetteth3205 a son,1121 and there is nothing369 3972 in his hand.3027

14 Как вышел3318 он нагим6174 из утробы990 матери517 своей, таким и отходит,77253212 каким пришел,935 и ничего3972 не возьмет5375 от труда5999 своего, что мог бы он понести3212 в руке3027 своей.

15 As834 he came forth3318 of his mother's517 womb,4480 990 naked6174 shall he return7725 to go1980 as he came,7945 935 and shall take5375 nothing3808 3972 of his labor,5999 which he may carry way7945 1980 in his hand.3027

15 И это тяжкий2470 недуг:7451 каким пришел935 он, таким и отходит.3212 Какая же польза3504 ему, что он трудился5998 на ветер?7307

16 And this2090 also1571 is a sore2470 evil,7451 that in all3605 points5980 as he came,7945 935 so3651 shall he go:1980 and what4100 profit3504 hath he that hath labored7945 5998 for the wind?7307

16 А он во все дни3117 свои ел398 впотьмах,2822 в большом7235 раздражении,3707 в огорчении7110 и досаде.2483

17 All3605 his days3117 also1571 he eateth398 in darkness,2822 and he hath much7235 sorrow3707 and wrath7110 with his sickness.2483

17 Вот еще, что я нашел7200 доброго2896 и приятного:3303 есть398 и пить8354 и наслаждаться7200 добром2896 во всех трудах5999 своих, какими кто трудится5998 под солнцем8121 во все4557 дни3117 жизни2416 своей, которые дал5414 ему Бог;430 потому что это его доля.2506

18 Behold2009 that which834 I589 have seen:7200 it is good2896 and comely3303 for one to eat398 and to drink,8354 and to enjoy7200 the good2896 of all3605 his labor5999 that he taketh7945 5998 under8478 the sun8121 all4557 the days3117 of his life,2416 which834 God430 giveth5414 him: for3588 it1931 is his portion.2506

18 И если какому человеку120 Бог430 дал5414 богатство6239 и имущество,5233 и дал7980 ему власть7980 пользоваться398 от них и брать5375 свою долю2506 и наслаждаться8055 от трудов5999 своих, то это2090 дар4991 Божий.430

19 Every3605 man120 also1571 to whom834 God430 hath given5414 riches6239 and wealth,5233 and hath given him power7980 to eat398 thereof,4480 and to take5375 853 his portion,2506 and to rejoice8055 in his labor;5999 this2090 is the gift4991 of God.430

19 Недолго7235 будут2142 у него в2142 памяти2142 дни3117 жизни2416 его; потому Бог430 и вознаграждает6031 его радостью8057 сердца3820 его.

20 For3588 he shall not3808 much7235 remember2142 853 the days3117 of his life;2416 because3588 God430 answereth6030 him in the joy8057 of his heart.3820

20