Joshua

Chapter 5

1 And it came to pass,1961 when all3605 the kings4428 of the Amorites,567 which834 were on the side5676 of Jordan3383 westward,3220 and all3605 the kings4428 of the Canaanites,3669 which834 were by5921 the sea,3220 heard8085 853 that834 the LORD3068 had dried up3001 853 the waters4325 of Jordan3383 from before4480 6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we were passed over,5674 that their heart3824 melted,4549 neither3808 was1961 there spirit7307 in them any more,5750 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

2 At that1931 time6256 the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Make6213 thee sharp6864 knives,2719 and circumcise4135 again7725 853 the children1121 of Israel3478 the second8145 time.

3 And Joshua3091 made6213 him sharp6864 knives,2719 and circumcised4135 853 the children1121 of Israel3478 at413 the hill1389 of the foreskins.6190

4 And this2088 is the cause1697 why834 Joshua3091 did circumcise:4135 All3605 the people5971 that came out3318 of Egypt,4480 4714 that were males,2145 even all3605 the men376 of war,4421 died4191 in the wilderness4057 by the way,1870 after they came out3318 of Egypt.4480 4714

5 Now3588 all3605 the people5971 that came out3318 were1961 circumcised:4135 but all3605 the people5971 that were born3209 in the wilderness4057 by the way1870 as they came forth3318 out of Egypt,4480 4714 them they had not3808 circumcised.4135

6 For3588 the children1121 of Israel3478 walked1980 forty705 years8141 in the wilderness,4057 till5704 all3605 the people1471 that were men376 of war,4421 which came out3318 of Egypt,4480 4714 were consumed,8552 because834 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD:3068 unto whom834 the LORD3068 swore7650 that he would not1115 show7200 them853 the land,776 which834 the LORD3068 swore7650 unto their fathers1 that he would give5414 us, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

7 And their children,1121 whom he raised up6965 in their stead,8478 them Joshua3091 circumcised:4135 for3588 they were1961 uncircumcised,6189 because3588 they had not3808 circumcised4135 them by the way.1870

8 And it came to pass,1961 when834 they had done8552 circumcising4135 all3605 the people,1471 that they abode3427 in their places8478 in the camp,4264 till5704 they were whole.2421

9 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 This day3117 have I rolled away1556 853 the reproach2781 of Egypt4714 from off4480 5921 you. Wherefore the name8034 of the place4725 is called7121 Gilgal1537 unto5704 this2088 day.3117

10 And the children1121 of Israel3478 encamped2583 in Gilgal,1537 and kept6213 853 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even6153 in the plains6160 of Jericho.3405

11 And they did eat398 of the old corn4480 5669 of the land776 on the morrow after4480 4283 the passover,6453 unleavened cakes,4682 and parched7033 corn in the selfsame6106 2088 day.3117

12 And the manna4478 ceased7673 on the morrow4480 4283 after they had eaten398 of the old corn4480 5669 of the land;776 neither3808 had1961 the children1121 of Israel3478 manna4478 any more;5750 but they did eat398 of the fruit4480 8393 of the land776 of Canaan3667 that1931 year.8141

13 And it came to pass,1961 when Joshua3091 was1961 by Jericho,3405 that he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 there stood5975 a man376 over against5048 him with his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and Joshua3091 went1980 unto him,413 and said559 unto him, Art thou859 for us, or518 for our adversaries?6862

14 And he said,559 Nay;3808 but3588 as captain8269 of the host6635 of the LORD3068 am I589 now6258 come.935 And Joshua3091 fell5307 on413 his face6440 to the earth,776 and did worship,7812 and said559 unto him, What4100 saith1696 my lord113 unto413 his servant?5650

15 And the captain8269 of the LORD's3068 host6635 said559 unto413 Joshua,3091 Loose5394 thy shoe5275 from off4480 5921 thy foot;7272 for3588 the place4725 whereon834 5921 thou859 standest5975 is holy.6944 And Joshua3091 did6213 so.3651

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 Услышали цари аморейские, чьи владения к западу от Иордана, и все цари ханаанские, что жили у Средиземного моря, что ГОСПОДЬ иссушил Иордан перед израильтянами, чтобы дать им переправиться через реку. И впали они в глубокое отчаяние, и лишились всякого мужества перед израильтянами.

2 В то время повелел ГОСПОДЬ Иисусу: «Сделай кремнёвые ножи и соверши обрезание израильтян, как это некогда было».

3 Иисус сделал кремнёвые ножи и совершил обрезание израильтян у холма Аралот.

4 Иисус должен был совершить обрезание по той причине, что все мужчины, вышедшие из Египта в зрелом возрасте, способные к войне, умерли в пустыне во время скитаний.

5 Те, что вышли из Египта, были обрезаны, а те, кто родился после исхода из Египта, во время скитания в пустыне, обрезаны не были.

6 Сорок лет скитались израильтяне по пустыне — и не осталось в живых никого из всего народа, способных к войне мужчин, вышедших из Египта и не послушавших ГОСПОДА. Поклялся ГОСПОДЬ, что не увидят они земли, источающей молоко и мед, той земли, которую Он клятвенно обещал их праотцам отдать в наследство потомкам.

7 Вместо умерших Господь взрастил сыновей их, которым и сделал обрезание Иисус: в пути оно не делалось, потому они и были еще не обрезаны.

8 Когда совершено было обрезание всего народа, все оставались на месте, в стане, пока не выздоровели те, кто был обрезан.

9 И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «Сегодня Я снял с вас позор Египта». Потому и поныне называется это место Гилгал.

10 Израильтяне разбили стан в Гилгале, а вечером четырнадцатого дня того же месяца праздновали Пасху на Иерихонской равнине.

11 На следующий день после Пасхи они уже собирали зерно, выросшее в Ханаане, ели его поджаренным или пекли из него пресные лепешки.

12 Манна же исчезла на следующий день после того, как стали они есть пищу из выросшего в той земле зерна. И не было больше с тех пор манны у израильтян — в тот год они ели то, что выросло на ханаанской земле.

13 Однажды, находясь близ Иерихона, Иисус вдруг увидел, что перед ним стоит Некто с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к Нему и спросил: «Ты — один из нас или из врагов наших?»

14 Тот отвечал: «Нет, Я Вождь воинства ГОСПОДНЕГО и теперь пришел сюда». Тогда пал Иисус ниц, поклонившись Ему, и спросил: «Что повелит Владыка мой слуге Своему?»

15 «Сними обувь свою, — отвечал ему Вождь воинства ГОСПОДНЕГО, — ибо место, на котором ты стоишь, свято». Иисус повиновался Ему.

Joshua

Chapter 5

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 And it came to pass,1961 when all3605 the kings4428 of the Amorites,567 which834 were on the side5676 of Jordan3383 westward,3220 and all3605 the kings4428 of the Canaanites,3669 which834 were by5921 the sea,3220 heard8085 853 that834 the LORD3068 had dried up3001 853 the waters4325 of Jordan3383 from before4480 6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we were passed over,5674 that their heart3824 melted,4549 neither3808 was1961 there spirit7307 in them any more,5750 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

1 Услышали цари аморейские, чьи владения к западу от Иордана, и все цари ханаанские, что жили у Средиземного моря, что ГОСПОДЬ иссушил Иордан перед израильтянами, чтобы дать им переправиться через реку. И впали они в глубокое отчаяние, и лишились всякого мужества перед израильтянами.

2 At that1931 time6256 the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Make6213 thee sharp6864 knives,2719 and circumcise4135 again7725 853 the children1121 of Israel3478 the second8145 time.

2 В то время повелел ГОСПОДЬ Иисусу: «Сделай кремнёвые ножи и соверши обрезание израильтян, как это некогда было».

3 And Joshua3091 made6213 him sharp6864 knives,2719 and circumcised4135 853 the children1121 of Israel3478 at413 the hill1389 of the foreskins.6190

3 Иисус сделал кремнёвые ножи и совершил обрезание израильтян у холма Аралот.

4 And this2088 is the cause1697 why834 Joshua3091 did circumcise:4135 All3605 the people5971 that came out3318 of Egypt,4480 4714 that were males,2145 even all3605 the men376 of war,4421 died4191 in the wilderness4057 by the way,1870 after they came out3318 of Egypt.4480 4714

4 Иисус должен был совершить обрезание по той причине, что все мужчины, вышедшие из Египта в зрелом возрасте, способные к войне, умерли в пустыне во время скитаний.

5 Now3588 all3605 the people5971 that came out3318 were1961 circumcised:4135 but all3605 the people5971 that were born3209 in the wilderness4057 by the way1870 as they came forth3318 out of Egypt,4480 4714 them they had not3808 circumcised.4135

5 Те, что вышли из Египта, были обрезаны, а те, кто родился после исхода из Египта, во время скитания в пустыне, обрезаны не были.

6 For3588 the children1121 of Israel3478 walked1980 forty705 years8141 in the wilderness,4057 till5704 all3605 the people1471 that were men376 of war,4421 which came out3318 of Egypt,4480 4714 were consumed,8552 because834 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD:3068 unto whom834 the LORD3068 swore7650 that he would not1115 show7200 them853 the land,776 which834 the LORD3068 swore7650 unto their fathers1 that he would give5414 us, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

6 Сорок лет скитались израильтяне по пустыне — и не осталось в живых никого из всего народа, способных к войне мужчин, вышедших из Египта и не послушавших ГОСПОДА. Поклялся ГОСПОДЬ, что не увидят они земли, источающей молоко и мед, той земли, которую Он клятвенно обещал их праотцам отдать в наследство потомкам.

7 And their children,1121 whom he raised up6965 in their stead,8478 them Joshua3091 circumcised:4135 for3588 they were1961 uncircumcised,6189 because3588 they had not3808 circumcised4135 them by the way.1870

7 Вместо умерших Господь взрастил сыновей их, которым и сделал обрезание Иисус: в пути оно не делалось, потому они и были еще не обрезаны.

8 And it came to pass,1961 when834 they had done8552 circumcising4135 all3605 the people,1471 that they abode3427 in their places8478 in the camp,4264 till5704 they were whole.2421

8 Когда совершено было обрезание всего народа, все оставались на месте, в стане, пока не выздоровели те, кто был обрезан.

9 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 This day3117 have I rolled away1556 853 the reproach2781 of Egypt4714 from off4480 5921 you. Wherefore the name8034 of the place4725 is called7121 Gilgal1537 unto5704 this2088 day.3117

9 И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «Сегодня Я снял с вас позор Египта». Потому и поныне называется это место Гилгал.

10 And the children1121 of Israel3478 encamped2583 in Gilgal,1537 and kept6213 853 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even6153 in the plains6160 of Jericho.3405

10 Израильтяне разбили стан в Гилгале, а вечером четырнадцатого дня того же месяца праздновали Пасху на Иерихонской равнине.

11 And they did eat398 of the old corn4480 5669 of the land776 on the morrow after4480 4283 the passover,6453 unleavened cakes,4682 and parched7033 corn in the selfsame6106 2088 day.3117

11 На следующий день после Пасхи они уже собирали зерно, выросшее в Ханаане, ели его поджаренным или пекли из него пресные лепешки.

12 And the manna4478 ceased7673 on the morrow4480 4283 after they had eaten398 of the old corn4480 5669 of the land;776 neither3808 had1961 the children1121 of Israel3478 manna4478 any more;5750 but they did eat398 of the fruit4480 8393 of the land776 of Canaan3667 that1931 year.8141

12 Манна же исчезла на следующий день после того, как стали они есть пищу из выросшего в той земле зерна. И не было больше с тех пор манны у израильтян — в тот год они ели то, что выросло на ханаанской земле.

13 And it came to pass,1961 when Joshua3091 was1961 by Jericho,3405 that he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 there stood5975 a man376 over against5048 him with his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and Joshua3091 went1980 unto him,413 and said559 unto him, Art thou859 for us, or518 for our adversaries?6862

13 Однажды, находясь близ Иерихона, Иисус вдруг увидел, что перед ним стоит Некто с обнаженным мечом в руке. Иисус подошел к Нему и спросил: «Ты — один из нас или из врагов наших?»

14 And he said,559 Nay;3808 but3588 as captain8269 of the host6635 of the LORD3068 am I589 now6258 come.935 And Joshua3091 fell5307 on413 his face6440 to the earth,776 and did worship,7812 and said559 unto him, What4100 saith1696 my lord113 unto413 his servant?5650

14 Тот отвечал: «Нет, Я Вождь воинства ГОСПОДНЕГО и теперь пришел сюда». Тогда пал Иисус ниц, поклонившись Ему, и спросил: «Что повелит Владыка мой слуге Своему?»

15 And the captain8269 of the LORD's3068 host6635 said559 unto413 Joshua,3091 Loose5394 thy shoe5275 from off4480 5921 thy foot;7272 for3588 the place4725 whereon834 5921 thou859 standest5975 is holy.6944 And Joshua3091 did6213 so.3651

15 «Сними обувь свою, — отвечал ему Вождь воинства ГОСПОДНЕГО, — ибо место, на котором ты стоишь, свято». Иисус повиновался Ему.