Joshua

Chapter 5

1 And it came to pass,1961 when all3605 the kings4428 of the Amorites,567 which834 were on the side5676 of Jordan3383 westward,3220 and all3605 the kings4428 of the Canaanites,3669 which834 were by5921 the sea,3220 heard8085 853 that834 the LORD3068 had dried up3001 853 the waters4325 of Jordan3383 from before4480 6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we were passed over,5674 that their heart3824 melted,4549 neither3808 was1961 there spirit7307 in them any more,5750 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

2 At that1931 time6256 the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Make6213 thee sharp6864 knives,2719 and circumcise4135 again7725 853 the children1121 of Israel3478 the second8145 time.

3 And Joshua3091 made6213 him sharp6864 knives,2719 and circumcised4135 853 the children1121 of Israel3478 at413 the hill1389 of the foreskins.6190

4 And this2088 is the cause1697 why834 Joshua3091 did circumcise:4135 All3605 the people5971 that came out3318 of Egypt,4480 4714 that were males,2145 even all3605 the men376 of war,4421 died4191 in the wilderness4057 by the way,1870 after they came out3318 of Egypt.4480 4714

5 Now3588 all3605 the people5971 that came out3318 were1961 circumcised:4135 but all3605 the people5971 that were born3209 in the wilderness4057 by the way1870 as they came forth3318 out of Egypt,4480 4714 them they had not3808 circumcised.4135

6 For3588 the children1121 of Israel3478 walked1980 forty705 years8141 in the wilderness,4057 till5704 all3605 the people1471 that were men376 of war,4421 which came out3318 of Egypt,4480 4714 were consumed,8552 because834 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD:3068 unto whom834 the LORD3068 swore7650 that he would not1115 show7200 them853 the land,776 which834 the LORD3068 swore7650 unto their fathers1 that he would give5414 us, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

7 And their children,1121 whom he raised up6965 in their stead,8478 them Joshua3091 circumcised:4135 for3588 they were1961 uncircumcised,6189 because3588 they had not3808 circumcised4135 them by the way.1870

8 And it came to pass,1961 when834 they had done8552 circumcising4135 all3605 the people,1471 that they abode3427 in their places8478 in the camp,4264 till5704 they were whole.2421

9 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 This day3117 have I rolled away1556 853 the reproach2781 of Egypt4714 from off4480 5921 you. Wherefore the name8034 of the place4725 is called7121 Gilgal1537 unto5704 this2088 day.3117

10 And the children1121 of Israel3478 encamped2583 in Gilgal,1537 and kept6213 853 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even6153 in the plains6160 of Jericho.3405

11 And they did eat398 of the old corn4480 5669 of the land776 on the morrow after4480 4283 the passover,6453 unleavened cakes,4682 and parched7033 corn in the selfsame6106 2088 day.3117

12 And the manna4478 ceased7673 on the morrow4480 4283 after they had eaten398 of the old corn4480 5669 of the land;776 neither3808 had1961 the children1121 of Israel3478 manna4478 any more;5750 but they did eat398 of the fruit4480 8393 of the land776 of Canaan3667 that1931 year.8141

13 And it came to pass,1961 when Joshua3091 was1961 by Jericho,3405 that he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 there stood5975 a man376 over against5048 him with his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and Joshua3091 went1980 unto him,413 and said559 unto him, Art thou859 for us, or518 for our adversaries?6862

14 And he said,559 Nay;3808 but3588 as captain8269 of the host6635 of the LORD3068 am I589 now6258 come.935 And Joshua3091 fell5307 on413 his face6440 to the earth,776 and did worship,7812 and said559 unto him, What4100 saith1696 my lord113 unto413 his servant?5650

15 And the captain8269 of the LORD's3068 host6635 said559 unto413 Joshua,3091 Loose5394 thy shoe5275 from off4480 5921 thy foot;7272 for3588 the place4725 whereon834 5921 thou859 standest5975 is holy.6944 And Joshua3091 did6213 so.3651

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 Когда все цари4428 Аморрейские,567 которые жили по эту сторону5676 Иордана3383 к морю,3220 и все цари4428 Ханаанские,3669 которые при море,3220 услышали,8085 что Господь3068 иссушил3001 воды4325 Иордана3383 пред сынами1121 Израилевыми,3478 доколе переходили5674 они, тогда ослабело4549 сердце3824 их, и не стало уже в них духа7307 против сынов1121 Израилевых.3478

2 В то время6256 сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 сделай6213 себе острые6697 ножи2719 и обрежь41357725 сынов1121 Израилевых3478 во второй8145 раз.8145

3 И сделал6213 себе Иисус3091 острые6697 ножи2719 и обрезал4135 сынов1121 Израилевых3478 на месте, названном: Холм1389 обрезания.6190

4 Вот причина,1697 почему обрезал4135 Иисус3091 сынов Израилевых, весь народ,5971 вышедший3318 из Египта,4714 мужеского2145 пола,2145 все способные582 к войне4421 умерли4191 в пустыне4057 на пути,1870 по исшествии3318 из Египта;4714

5 весь же3588 вышедший3318 народ5971 был4135 обрезан,4135 но весь народ,5971 родившийся3209 в пустыне4057 на пути,1870 после того как вышел3318 из Египта,4714 не был4135 обрезан;4135

6 ибо сыны1121 Израилевы3478 сорок705 лет8141 ходили1980 в пустыне,4057 доколе не перемер8552 весь народ,1471 способный582 к войне,4421 вышедший3318 из Египта,4714 которые не слушали8085 гласа6963 Господня,3068 и которым Господь3068 клялся,7650 что они не увидят7200 земли,776 которую Господь3068 с клятвою обещал7650 отцам1 их, дать5414 нам землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706

7 а вместо их воздвиг6965 сынов1121 их. Сих обрезал4135 Иисус,3091 ибо они были необрезаны;6189 потому что их, на пути,1870 не обрезывали.4135

8 Когда весь8552 народ1471 был4135 обрезан,4135 оставался3427 он на своем месте в стане,4264 доколе не выздоровел.2421

9 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 ныне3117 Я снял1556 с вас посрамление2781 Египетское.4714 Почему и называется7121 то место4725 «Галгал»,1537 даже до сего дня.3117

10 И стояли2583 сыны1121 Израилевы3478 станом2583 в Галгале1537 и совершили6213 Пасху6453 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером6153 на равнинах6160 Иерихонских;3405

11 и на другой4283 день4283 Пасхи6453 стали398 есть398 из произведений5669 земли776 сей, опресноки4682 и сушеные7033 зерна7033 в самый тот6106 день;3117

12 а манна4478 перестала7673 падать7673 на другой4283 день4283 после того, как они стали398 есть398 произведения5669 земли,776 и не было более манны4478 у сынов1121 Израилевых,3478 но они ели398 в тот год8141 произведения8393 земли776 Ханаанской.3667

13 Иисус,3091 находясь близ Иерихона,3405 взглянул,53755869 и видит,7200 и вот стоит5975 пред ним человек,376 и в руке3027 его обнаженный8025 меч.2719 Иисус3091 подошел3212 к нему и сказал559 ему: наш ли ты, или из неприятелей6862 наших?

14 Он сказал:559 нет; я вождь8269 воинства6635 Господня,3068 теперь пришел935 сюда. Иисус3091 пал5307 лицем6440 своим на землю,776 и поклонился7812 и сказал559 ему: что господин113 мой скажет1696 рабу5650 своему?

15 Вождь8269 воинства6635 Господня3068 сказал559 Иисусу:3091 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором ты стоишь,5975 свято.6944 Иисус3091 так и сделал.6213

Joshua

Chapter 5

Книга Иисуса Навина

Глава 5

1 And it came to pass,1961 when all3605 the kings4428 of the Amorites,567 which834 were on the side5676 of Jordan3383 westward,3220 and all3605 the kings4428 of the Canaanites,3669 which834 were by5921 the sea,3220 heard8085 853 that834 the LORD3068 had dried up3001 853 the waters4325 of Jordan3383 from before4480 6440 the children1121 of Israel,3478 until5704 we were passed over,5674 that their heart3824 melted,4549 neither3808 was1961 there spirit7307 in them any more,5750 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

1 Когда все цари4428 Аморрейские,567 которые жили по эту сторону5676 Иордана3383 к морю,3220 и все цари4428 Ханаанские,3669 которые при море,3220 услышали,8085 что Господь3068 иссушил3001 воды4325 Иордана3383 пред сынами1121 Израилевыми,3478 доколе переходили5674 они, тогда ослабело4549 сердце3824 их, и не стало уже в них духа7307 против сынов1121 Израилевых.3478

2 At that1931 time6256 the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 Make6213 thee sharp6864 knives,2719 and circumcise4135 again7725 853 the children1121 of Israel3478 the second8145 time.

2 В то время6256 сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 сделай6213 себе острые6697 ножи2719 и обрежь41357725 сынов1121 Израилевых3478 во второй8145 раз.8145

3 And Joshua3091 made6213 him sharp6864 knives,2719 and circumcised4135 853 the children1121 of Israel3478 at413 the hill1389 of the foreskins.6190

3 И сделал6213 себе Иисус3091 острые6697 ножи2719 и обрезал4135 сынов1121 Израилевых3478 на месте, названном: Холм1389 обрезания.6190

4 And this2088 is the cause1697 why834 Joshua3091 did circumcise:4135 All3605 the people5971 that came out3318 of Egypt,4480 4714 that were males,2145 even all3605 the men376 of war,4421 died4191 in the wilderness4057 by the way,1870 after they came out3318 of Egypt.4480 4714

4 Вот причина,1697 почему обрезал4135 Иисус3091 сынов Израилевых, весь народ,5971 вышедший3318 из Египта,4714 мужеского2145 пола,2145 все способные582 к войне4421 умерли4191 в пустыне4057 на пути,1870 по исшествии3318 из Египта;4714

5 Now3588 all3605 the people5971 that came out3318 were1961 circumcised:4135 but all3605 the people5971 that were born3209 in the wilderness4057 by the way1870 as they came forth3318 out of Egypt,4480 4714 them they had not3808 circumcised.4135

5 весь же3588 вышедший3318 народ5971 был4135 обрезан,4135 но весь народ,5971 родившийся3209 в пустыне4057 на пути,1870 после того как вышел3318 из Египта,4714 не был4135 обрезан;4135

6 For3588 the children1121 of Israel3478 walked1980 forty705 years8141 in the wilderness,4057 till5704 all3605 the people1471 that were men376 of war,4421 which came out3318 of Egypt,4480 4714 were consumed,8552 because834 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD:3068 unto whom834 the LORD3068 swore7650 that he would not1115 show7200 them853 the land,776 which834 the LORD3068 swore7650 unto their fathers1 that he would give5414 us, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey.1706

6 ибо сыны1121 Израилевы3478 сорок705 лет8141 ходили1980 в пустыне,4057 доколе не перемер8552 весь народ,1471 способный582 к войне,4421 вышедший3318 из Египта,4714 которые не слушали8085 гласа6963 Господня,3068 и которым Господь3068 клялся,7650 что они не увидят7200 земли,776 которую Господь3068 с клятвою обещал7650 отцам1 их, дать5414 нам землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706

7 And their children,1121 whom he raised up6965 in their stead,8478 them Joshua3091 circumcised:4135 for3588 they were1961 uncircumcised,6189 because3588 they had not3808 circumcised4135 them by the way.1870

7 а вместо их воздвиг6965 сынов1121 их. Сих обрезал4135 Иисус,3091 ибо они были необрезаны;6189 потому что их, на пути,1870 не обрезывали.4135

8 And it came to pass,1961 when834 they had done8552 circumcising4135 all3605 the people,1471 that they abode3427 in their places8478 in the camp,4264 till5704 they were whole.2421

8 Когда весь8552 народ1471 был4135 обрезан,4135 оставался3427 он на своем месте в стане,4264 доколе не выздоровел.2421

9 And the LORD3068 said559 unto413 Joshua,3091 This day3117 have I rolled away1556 853 the reproach2781 of Egypt4714 from off4480 5921 you. Wherefore the name8034 of the place4725 is called7121 Gilgal1537 unto5704 this2088 day.3117

9 И сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 ныне3117 Я снял1556 с вас посрамление2781 Египетское.4714 Почему и называется7121 то место4725 «Галгал»,1537 даже до сего дня.3117

10 And the children1121 of Israel3478 encamped2583 in Gilgal,1537 and kept6213 853 the passover6453 on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even6153 in the plains6160 of Jericho.3405

10 И стояли2583 сыны1121 Израилевы3478 станом2583 в Галгале1537 и совершили6213 Пасху6453 в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером6153 на равнинах6160 Иерихонских;3405

11 And they did eat398 of the old corn4480 5669 of the land776 on the morrow after4480 4283 the passover,6453 unleavened cakes,4682 and parched7033 corn in the selfsame6106 2088 day.3117

11 и на другой4283 день4283 Пасхи6453 стали398 есть398 из произведений5669 земли776 сей, опресноки4682 и сушеные7033 зерна7033 в самый тот6106 день;3117

12 And the manna4478 ceased7673 on the morrow4480 4283 after they had eaten398 of the old corn4480 5669 of the land;776 neither3808 had1961 the children1121 of Israel3478 manna4478 any more;5750 but they did eat398 of the fruit4480 8393 of the land776 of Canaan3667 that1931 year.8141

12 а манна4478 перестала7673 падать7673 на другой4283 день4283 после того, как они стали398 есть398 произведения5669 земли,776 и не было более манны4478 у сынов1121 Израилевых,3478 но они ели398 в тот год8141 произведения8393 земли776 Ханаанской.3667

13 And it came to pass,1961 when Joshua3091 was1961 by Jericho,3405 that he lifted up5375 his eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 there stood5975 a man376 over against5048 him with his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and Joshua3091 went1980 unto him,413 and said559 unto him, Art thou859 for us, or518 for our adversaries?6862

13 Иисус,3091 находясь близ Иерихона,3405 взглянул,53755869 и видит,7200 и вот стоит5975 пред ним человек,376 и в руке3027 его обнаженный8025 меч.2719 Иисус3091 подошел3212 к нему и сказал559 ему: наш ли ты, или из неприятелей6862 наших?

14 And he said,559 Nay;3808 but3588 as captain8269 of the host6635 of the LORD3068 am I589 now6258 come.935 And Joshua3091 fell5307 on413 his face6440 to the earth,776 and did worship,7812 and said559 unto him, What4100 saith1696 my lord113 unto413 his servant?5650

14 Он сказал:559 нет; я вождь8269 воинства6635 Господня,3068 теперь пришел935 сюда. Иисус3091 пал5307 лицем6440 своим на землю,776 и поклонился7812 и сказал559 ему: что господин113 мой скажет1696 рабу5650 своему?

15 And the captain8269 of the LORD's3068 host6635 said559 unto413 Joshua,3091 Loose5394 thy shoe5275 from off4480 5921 thy foot;7272 for3588 the place4725 whereon834 5921 thou859 standest5975 is holy.6944 And Joshua3091 did6213 so.3651

15 Вождь8269 воинства6635 Господня3068 сказал559 Иисусу:3091 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором ты стоишь,5975 свято.6944 Иисус3091 так и сделал.6213