JobChapter 11 |
1 THEN answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 The LORD does not answer because of the multitude of words, neither can a fluent speaker be justified by his discourse. |
3 Behold, at your words, only the dead can hold their peace; for when you speak, there is no one to stop you; and when you mock, there is no one to rebuke you. |
4 For you say, I was led righteously, and I am pure in my sight. |
5 But oh that God would speak, and open his lips against you; |
6 And that he would show you the secrets of wisdom, for wisdom has inner chambers; then you would know that God would forgive your sins. |
7 Can you understand the deep things of God? Or can you stand at the outer boundary of the Almighty? |
8 Do you know the height of the heaven? Or the depth of Sheol? How can you know? |
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
10 If he should pass by, and besiege, or should cause men to die, who could hinder him? |
11 For it is he who knows the beginning of time; and sees wickedness, and considers it. |
12 For a pure man inspires courage, and a mighty man helps others. |
13 If you make your heart right, and stretch out your hands toward him; |
14 If iniquity should be in your hands, he would put it far away, and not let wickedness dwell in your tabernacle. |
15 For then you will be courageous; yea, you will not be afraid of distress. |
16 Because you shall forget your misery, and you shall be led like running water; |
17 And the pit will be clearer than the noonday, and the thick darkness will be like the morning. |
18 Then you will have confidence because there is hope; yea, you lie down and take your rest in safety: |
19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall seek to see your face. |
20 But the eyes of the wicked shall fail, and their strength shall vanish away together with the hope of their souls. |
約伯記第11章 |
1 拿馬人鎻法曰、 |
2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。 |
3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。 |
4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。 |
5 我願上帝與爾辯論、 |
6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。 |
7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。 |
8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。 |
9 |
10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。 |
11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。 |
12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。 |
13 爾如洗心、祈禱上帝、 |
14 改諸不善、不與惡人居、 |
15 則仰無愧、屹立不懼、 |
16 患難可忘、同於逝水、 |
17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。 |
18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。 |
19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、 |
20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。 |
JobChapter 11 |
約伯記第11章 |
1 THEN answered Zophar the Naamathite, and said, |
1 拿馬人鎻法曰、 |
2 The LORD does not answer because of the multitude of words, neither can a fluent speaker be justified by his discourse. |
2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。 |
3 Behold, at your words, only the dead can hold their peace; for when you speak, there is no one to stop you; and when you mock, there is no one to rebuke you. |
3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。 |
4 For you say, I was led righteously, and I am pure in my sight. |
4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。 |
5 But oh that God would speak, and open his lips against you; |
5 我願上帝與爾辯論、 |
6 And that he would show you the secrets of wisdom, for wisdom has inner chambers; then you would know that God would forgive your sins. |
6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。 |
7 Can you understand the deep things of God? Or can you stand at the outer boundary of the Almighty? |
7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。 |
8 Do you know the height of the heaven? Or the depth of Sheol? How can you know? |
8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。 |
9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
9 |
10 If he should pass by, and besiege, or should cause men to die, who could hinder him? |
10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。 |
11 For it is he who knows the beginning of time; and sees wickedness, and considers it. |
11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。 |
12 For a pure man inspires courage, and a mighty man helps others. |
12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。 |
13 If you make your heart right, and stretch out your hands toward him; |
13 爾如洗心、祈禱上帝、 |
14 If iniquity should be in your hands, he would put it far away, and not let wickedness dwell in your tabernacle. |
14 改諸不善、不與惡人居、 |
15 For then you will be courageous; yea, you will not be afraid of distress. |
15 則仰無愧、屹立不懼、 |
16 Because you shall forget your misery, and you shall be led like running water; |
16 患難可忘、同於逝水、 |
17 And the pit will be clearer than the noonday, and the thick darkness will be like the morning. |
17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。 |
18 Then you will have confidence because there is hope; yea, you lie down and take your rest in safety: |
18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。 |
19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall seek to see your face. |
19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、 |
20 But the eyes of the wicked shall fail, and their strength shall vanish away together with the hope of their souls. |
20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。 |