Job

Chapter 11

1 THEN answered Zophar the Naamathite, and said,

2 The LORD does not answer because of the multitude of words, neither can a fluent speaker be justified by his discourse.

3 Behold, at your words, only the dead can hold their peace; for when you speak, there is no one to stop you; and when you mock, there is no one to rebuke you.

4 For you say, I was led righteously, and I am pure in my sight.

5 But oh that God would speak, and open his lips against you;

6 And that he would show you the secrets of wisdom, for wisdom has inner chambers; then you would know that God would forgive your sins.

7 Can you understand the deep things of God? Or can you stand at the outer boundary of the Almighty?

8 Do you know the height of the heaven? Or the depth of Sheol? How can you know?

9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

10 If he should pass by, and besiege, or should cause men to die, who could hinder him?

11 For it is he who knows the beginning of time; and sees wickedness, and considers it.

12 For a pure man inspires courage, and a mighty man helps others.

13 If you make your heart right, and stretch out your hands toward him;

14 If iniquity should be in your hands, he would put it far away, and not let wickedness dwell in your tabernacle.

15 For then you will be courageous; yea, you will not be afraid of distress.

16 Because you shall forget your misery, and you shall be led like running water;

17 And the pit will be clearer than the noonday, and the thick darkness will be like the morning.

18 Then you will have confidence because there is hope; yea, you lie down and take your rest in safety:

19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall seek to see your face.

20 But the eyes of the wicked shall fail, and their strength shall vanish away together with the hope of their souls.

約伯記

第11章

1 拿馬人鎻法曰、

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 我願上帝與爾辯論、

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 併於上節

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 改諸不善、不與惡人居、

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 患難可忘、同於逝水、

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。

Job

Chapter 11

約伯記

第11章

1 THEN answered Zophar the Naamathite, and said,

1 拿馬人鎻法曰、

2 The LORD does not answer because of the multitude of words, neither can a fluent speaker be justified by his discourse.

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 Behold, at your words, only the dead can hold their peace; for when you speak, there is no one to stop you; and when you mock, there is no one to rebuke you.

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 For you say, I was led righteously, and I am pure in my sight.

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 But oh that God would speak, and open his lips against you;

5 我願上帝與爾辯論、

6 And that he would show you the secrets of wisdom, for wisdom has inner chambers; then you would know that God would forgive your sins.

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 Can you understand the deep things of God? Or can you stand at the outer boundary of the Almighty?

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 Do you know the height of the heaven? Or the depth of Sheol? How can you know?

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

9 併於上節

10 If he should pass by, and besiege, or should cause men to die, who could hinder him?

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 For it is he who knows the beginning of time; and sees wickedness, and considers it.

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 For a pure man inspires courage, and a mighty man helps others.

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 If you make your heart right, and stretch out your hands toward him;

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 If iniquity should be in your hands, he would put it far away, and not let wickedness dwell in your tabernacle.

14 改諸不善、不與惡人居、

15 For then you will be courageous; yea, you will not be afraid of distress.

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 Because you shall forget your misery, and you shall be led like running water;

16 患難可忘、同於逝水、

17 And the pit will be clearer than the noonday, and the thick darkness will be like the morning.

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 Then you will have confidence because there is hope; yea, you lie down and take your rest in safety:

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall seek to see your face.

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 But the eyes of the wicked shall fail, and their strength shall vanish away together with the hope of their souls.

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。