Job

Chapter 11

1 THEN answered Zophar the Naamathite, and said,

2 The LORD does not answer because of the multitude of words, neither can a fluent speaker be justified by his discourse.

3 Behold, at your words, only the dead can hold their peace; for when you speak, there is no one to stop you; and when you mock, there is no one to rebuke you.

4 For you say, I was led righteously, and I am pure in my sight.

5 But oh that God would speak, and open his lips against you;

6 And that he would show you the secrets of wisdom, for wisdom has inner chambers; then you would know that God would forgive your sins.

7 Can you understand the deep things of God? Or can you stand at the outer boundary of the Almighty?

8 Do you know the height of the heaven? Or the depth of Sheol? How can you know?

9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

10 If he should pass by, and besiege, or should cause men to die, who could hinder him?

11 For it is he who knows the beginning of time; and sees wickedness, and considers it.

12 For a pure man inspires courage, and a mighty man helps others.

13 If you make your heart right, and stretch out your hands toward him;

14 If iniquity should be in your hands, he would put it far away, and not let wickedness dwell in your tabernacle.

15 For then you will be courageous; yea, you will not be afraid of distress.

16 Because you shall forget your misery, and you shall be led like running water;

17 And the pit will be clearer than the noonday, and the thick darkness will be like the morning.

18 Then you will have confidence because there is hope; yea, you lie down and take your rest in safety:

19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall seek to see your face.

20 But the eyes of the wicked shall fail, and their strength shall vanish away together with the hope of their souls.

Книга Иова

Глава 11

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

2 Разве на множество слов нет ответа, и человек с велеречивыми устами прав?

3 Пустословие твое заставит ли мужей молчать, чтобы ты хулил, и не было посрамляющего,

4 Чтобы ты говорил: `учение мое верно, и чист я в очах Твоих?`

5 О! когда бы Бог возглаголал, и отверз уста Свои с тобою.

6 И явил тебе тайны Премудрости! ибо сугубыми мерами открывалось бы самосущее, и ты узнал бы, что Бог для тебя предал забвению нечто из беззаконий твоих.

7 Ужели хочешь достигнуть исследования о Боге? ужели хочешь постигнуть совершенство Всемогущего?

8 Высоты неба: что ты сделаешь? глубже преисподней: что ты узнаешь?

9 Длинее земли мера его, и шире моря.

10 Если пойдет, и запрет, и суд соберет; то кто отклонит Его?

11 Ибо Он знает людей порока, и видит беззаконие, которого не замечают.

12 И пустой человек должен приобрести сердце, и сын дикого осла {выражение из пословицы: осел обыкновенно был принимаем как символ глупости} в человека переродиться.

13 Если ты установил сердце твое, и простираешь к Нему руки твои;

14 То, когда есть порок в руке твоей, удали его, и не позволь беззаконию жить в шатрах твоих.

15 Ибо тогда вознесешь лице твое, не имеющее пятна, и будешь тверд, и не будешь бояться.

16 Так! ты забудешь все горе, как о воде протекшей будешь воспоминать.

17 И взойдет жизнь светлее полдня: мрак будет как утро.

18 И будешь спокоен; ибо есть надежда; ты защищен, и можешь почивать безопасно.

19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут ласкать тебя.

20 А беззаконных очи истают, и убежище пропадет у них, и надежда их испустит дыхание.

Job

Chapter 11

Книга Иова

Глава 11

1 THEN answered Zophar the Naamathite, and said,

1 И начал Софар Наамитянин, и сказал:

2 The LORD does not answer because of the multitude of words, neither can a fluent speaker be justified by his discourse.

2 Разве на множество слов нет ответа, и человек с велеречивыми устами прав?

3 Behold, at your words, only the dead can hold their peace; for when you speak, there is no one to stop you; and when you mock, there is no one to rebuke you.

3 Пустословие твое заставит ли мужей молчать, чтобы ты хулил, и не было посрамляющего,

4 For you say, I was led righteously, and I am pure in my sight.

4 Чтобы ты говорил: `учение мое верно, и чист я в очах Твоих?`

5 But oh that God would speak, and open his lips against you;

5 О! когда бы Бог возглаголал, и отверз уста Свои с тобою.

6 And that he would show you the secrets of wisdom, for wisdom has inner chambers; then you would know that God would forgive your sins.

6 И явил тебе тайны Премудрости! ибо сугубыми мерами открывалось бы самосущее, и ты узнал бы, что Бог для тебя предал забвению нечто из беззаконий твоих.

7 Can you understand the deep things of God? Or can you stand at the outer boundary of the Almighty?

7 Ужели хочешь достигнуть исследования о Боге? ужели хочешь постигнуть совершенство Всемогущего?

8 Do you know the height of the heaven? Or the depth of Sheol? How can you know?

8 Высоты неба: что ты сделаешь? глубже преисподней: что ты узнаешь?

9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

9 Длинее земли мера его, и шире моря.

10 If he should pass by, and besiege, or should cause men to die, who could hinder him?

10 Если пойдет, и запрет, и суд соберет; то кто отклонит Его?

11 For it is he who knows the beginning of time; and sees wickedness, and considers it.

11 Ибо Он знает людей порока, и видит беззаконие, которого не замечают.

12 For a pure man inspires courage, and a mighty man helps others.

12 И пустой человек должен приобрести сердце, и сын дикого осла {выражение из пословицы: осел обыкновенно был принимаем как символ глупости} в человека переродиться.

13 If you make your heart right, and stretch out your hands toward him;

13 Если ты установил сердце твое, и простираешь к Нему руки твои;

14 If iniquity should be in your hands, he would put it far away, and not let wickedness dwell in your tabernacle.

14 То, когда есть порок в руке твоей, удали его, и не позволь беззаконию жить в шатрах твоих.

15 For then you will be courageous; yea, you will not be afraid of distress.

15 Ибо тогда вознесешь лице твое, не имеющее пятна, и будешь тверд, и не будешь бояться.

16 Because you shall forget your misery, and you shall be led like running water;

16 Так! ты забудешь все горе, как о воде протекшей будешь воспоминать.

17 And the pit will be clearer than the noonday, and the thick darkness will be like the morning.

17 И взойдет жизнь светлее полдня: мрак будет как утро.

18 Then you will have confidence because there is hope; yea, you lie down and take your rest in safety:

18 И будешь спокоен; ибо есть надежда; ты защищен, и можешь почивать безопасно.

19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall seek to see your face.

19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут ласкать тебя.

20 But the eyes of the wicked shall fail, and their strength shall vanish away together with the hope of their souls.

20 А беззаконных очи истают, и убежище пропадет у них, и надежда их испустит дыхание.