Job

Chapter 11

1 THEN answered Zophar the Naamathite, and said,

2 The LORD does not answer because of the multitude of words, neither can a fluent speaker be justified by his discourse.

3 Behold, at your words, only the dead can hold their peace; for when you speak, there is no one to stop you; and when you mock, there is no one to rebuke you.

4 For you say, I was led righteously, and I am pure in my sight.

5 But oh that God would speak, and open his lips against you;

6 And that he would show you the secrets of wisdom, for wisdom has inner chambers; then you would know that God would forgive your sins.

7 Can you understand the deep things of God? Or can you stand at the outer boundary of the Almighty?

8 Do you know the height of the heaven? Or the depth of Sheol? How can you know?

9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

10 If he should pass by, and besiege, or should cause men to die, who could hinder him?

11 For it is he who knows the beginning of time; and sees wickedness, and considers it.

12 For a pure man inspires courage, and a mighty man helps others.

13 If you make your heart right, and stretch out your hands toward him;

14 If iniquity should be in your hands, he would put it far away, and not let wickedness dwell in your tabernacle.

15 For then you will be courageous; yea, you will not be afraid of distress.

16 Because you shall forget your misery, and you shall be led like running water;

17 And the pit will be clearer than the noonday, and the thick darkness will be like the morning.

18 Then you will have confidence because there is hope; yea, you lie down and take your rest in safety:

19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall seek to see your face.

20 But the eyes of the wicked shall fail, and their strength shall vanish away together with the hope of their souls.

約伯記

第11章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

9 其量比地長,比海寬。

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。

Job

Chapter 11

約伯記

第11章

1 THEN answered Zophar the Naamathite, and said,

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 The LORD does not answer because of the multitude of words, neither can a fluent speaker be justified by his discourse.

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

3 Behold, at your words, only the dead can hold their peace; for when you speak, there is no one to stop you; and when you mock, there is no one to rebuke you.

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

4 For you say, I was led righteously, and I am pure in my sight.

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

5 But oh that God would speak, and open his lips against you;

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

6 And that he would show you the secrets of wisdom, for wisdom has inner chambers; then you would know that God would forgive your sins.

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

7 Can you understand the deep things of God? Or can you stand at the outer boundary of the Almighty?

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

8 Do you know the height of the heaven? Or the depth of Sheol? How can you know?

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

9 其量比地長,比海寬。

10 If he should pass by, and besiege, or should cause men to die, who could hinder him?

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

11 For it is he who knows the beginning of time; and sees wickedness, and considers it.

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

12 For a pure man inspires courage, and a mighty man helps others.

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

13 If you make your heart right, and stretch out your hands toward him;

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

14 If iniquity should be in your hands, he would put it far away, and not let wickedness dwell in your tabernacle.

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

15 For then you will be courageous; yea, you will not be afraid of distress.

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

16 Because you shall forget your misery, and you shall be led like running water;

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

17 And the pit will be clearer than the noonday, and the thick darkness will be like the morning.

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

18 Then you will have confidence because there is hope; yea, you lie down and take your rest in safety:

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall seek to see your face.

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

20 But the eyes of the wicked shall fail, and their strength shall vanish away together with the hope of their souls.

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。