LukeChapter 8 |
1 AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him, |
2 And the women who were healed of diseases and unclean spirits, Mary who is called of Magdala, from whom seven demons went out, |
3 And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth. |
4 And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables. |
5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it. |
6 Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up. |
7 And other fell among thistles; and the thistles sprung up with it and choked it. |
8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear. |
9 And his disciples asked him, What is this parable? |
10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand. |
11 This is the parable. The seed is the word of God. |
12 Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved. |
13 Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble. |
14 That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit. |
15 But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience. |
16 No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light. |
17 For there is nothing covered which will not be uncovered; and nothing hidden which will not be known, and come to light. |
18 Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him. |
19 And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd. |
20 And they said to him, Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you. |
21 He answered and said to them, These are my mother and my brothers, those who hear the word of God and do it. |
22 It came to pass on one of the days, Jesus went up and sat in a boat with his disciples; and he said to them, Let us cross to the other side of the lake. |
23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking. |
24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm. |
25 And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him? |
26 And they rowed and came to the country of the Gadarenes, which is on the coast opposite Galilee. |
27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery. |
28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me. |
29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon. |
30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him. |
31 And they besought him not to command them to go down into the abyss. |
32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them. |
33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned. |
34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages. |
35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid. |
36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed. |
37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence. |
38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him, |
39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him. |
40 When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him. |
41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house. |
42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him. |
43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody. |
44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped. |
45 And Jesus said, Who touched me? And when all of them denied it, Simon Peter and those who were with him said to him, Teacher, the crowds are troubling you and pressing on you, and yet you say, Who has touched me? |
46 But he said, Some one has touched me, for I know that power has gone out of me. |
47 When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately. |
48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace. |
49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher. |
50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life. |
51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl. |
52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep. |
53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. |
54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise. |
55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat. |
56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened. |
路加福音第8章 |
1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 |
2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 |
3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 |
4 |
5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 |
6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 |
7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 |
8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 |
9 |
10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 |
11 此譬非他、種者、上帝道也、 |
12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 |
13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 |
14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 |
15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 |
16 |
17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 |
18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 |
19 |
20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 |
21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 |
22 |
23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 |
24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 |
25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 |
26 |
27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 |
28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 |
29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 |
30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 |
31 遂求耶穌、勿令入暗府、 |
32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 |
33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 |
34 牧者見之、奔告邑村、 |
35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 |
36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 |
37 |
38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 |
39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 |
40 |
41 |
42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 |
43 |
44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 |
45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 |
46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 |
47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 |
48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 |
49 |
50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 |
51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 |
52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 |
53 衆知其已死、哂之、 |
54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 |
55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 |
56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 |
LukeChapter 8 |
路加福音第8章 |
1 AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him, |
1 厥後耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、 |
2 And the women who were healed of diseases and unclean spirits, Mary who is called of Magdala, from whom seven demons went out, |
2 有素患惡神、負病已痊之數婦、卽抹大拉之馬利亞、曾由此婦逐七鬼矣、 |
3 And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth. |
3 又有希律家宰苦撒妻約亞拿、又有蘇撒拿與多婦、皆以所有供事耶穌、〇 |
4 And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables. |
4 |
5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it. |
5 有播種者、出而播種、播時、有遺道傍者、爲人所踐、飛鳥盡食之、 |
6 Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up. |
6 有遺磽地者、生卽槁、以無潤澤、 |
7 And other fell among thistles; and the thistles sprung up with it and choked it. |
7 有遺棘中者、棘同生而蔽之、 |
8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear. |
8 有遺沃壤者、生而結實百倍、言竟、呼曰、宜傾耳以聽、〇 |
9 And his disciples asked him, What is this parable? |
9 |
10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand. |
10 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、 |
11 This is the parable. The seed is the word of God. |
11 此譬非他、種者、上帝道也、 |
12 Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved. |
12 遺道傍者、猶人聽道、魔鬼卽至、由其心奪之、恐信而得救、 |
13 Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble. |
13 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、 |
14 That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit. |
14 遺棘中者、猶人聽、道而往、爲此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、 |
15 But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience. |
15 遺沃壤者、猶人以善良之心聽道、守以恆忍、而結實矣、〇 |
16 No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light. |
16 |
17 For there is nothing covered which will not be uncovered; and nothing hidden which will not be known, and come to light. |
17 未有微而不彰、未有藏而不著見明顯者也、 |
18 Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him. |
18 是故聽道宜愼、蓋有者將與之、無者卽其所自以爲有、將奪之、〇 |
19 And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd. |
19 |
20 And they said to him, Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you. |
20 或告曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、 |
21 He answered and said to them, These are my mother and my brothers, those who hear the word of God and do it. |
21 耶穌謂衆曰、吾母及兄弟、乃聽上帝道、而行之者也、〇 |
22 It came to pass on one of the days, Jesus went up and sat in a boat with his disciples; and he said to them, Let us cross to the other side of the lake. |
22 |
23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking. |
23 行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、 |
24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm. |
24 門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、卽止而平息矣、 |
25 And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him? |
25 謂門徒曰、爾之信我安在、衆訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、〇 |
26 And they rowed and came to the country of the Gadarenes, which is on the coast opposite Galilee. |
26 |
27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery. |
27 耶穌登岸、有人出城遇之、乃久爲諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、 |
28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me. |
28 見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、 |
29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon. |
29 蓋耶穌曾命邪神出是人、此神强取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、卽斷械繫之具、爲鬼逐諸野、 |
30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him. |
30 耶穌問曰、爾何名、曰、營、以鬼入之者多也、 |
31 And they besought him not to command them to go down into the abyss. |
31 遂求耶穌、勿令入暗府、 |
32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them. |
32 其地有羣豕食於山、鬼求耶穌許入豕、許之、 |
33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned. |
33 鬼離人入豕、其羣突落山坡、溺於湖、 |
34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages. |
34 牧者見之、奔告邑村、 |
35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid. |
35 衆出、欲觀所爲、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、衆懼、 |
36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed. |
36 見者、以患鬼如何得救告之、〇 |
37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence. |
37 |
38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him, |
38 先患鬼之人、求偕耶穌、耶穌使之去、 |
39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him. |
39 曰可歸、以上帝爲爾所爲者告人、其人遂往遍邑、言耶穌爲己所爲之事、〇 |
40 When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him. |
40 |
41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house. |
41 |
42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him. |
42 蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、衆擠擁之、〇 |
43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody. |
43 |
44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped. |
44 就耶穌後、捫其裾、血漏卽止、 |
45 And Jesus said, Who touched me? And when all of them denied it, Simon Peter and those who were with him said to him, Teacher, the crowds are troubling you and pressing on you, and yet you say, Who has touched me? |
45 耶穌曰、捫我者誰、衆不承、彼得與同人曰、夫子、衆擁擠迫近、乃問誰捫我乎、 |
46 But he said, Some one has touched me, for I know that power has gone out of me. |
46 耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、 |
47 When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately. |
47 婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當衆前、告以捫之之故、與如何立愈、 |
48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace. |
48 耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、〇 |
49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher. |
49 |
50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life. |
50 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、 |
51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl. |
51 入室、於彼得、雅各、約翰、及女之父母而外、不許他人入、 |
52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep. |
52 衆哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、 |
53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. |
53 衆知其已死、哂之、 |
54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise. |
54 耶穌遣衆出、執女手、呼曰、女子起、 |
55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat. |
55 其神復、卽起、耶穌命予之食、 |
56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened. |
56 父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、 |