LukeChapter 8 |
1 AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him, |
2 And the women who were healed of diseases and unclean spirits, Mary who is called of Magdala, from whom seven demons went out, |
3 And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth. |
4 And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables. |
5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it. |
6 Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up. |
7 And other fell among thistles; and the thistles sprung up with it and choked it. |
8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear. |
9 And his disciples asked him, What is this parable? |
10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand. |
11 This is the parable. The seed is the word of God. |
12 Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved. |
13 Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble. |
14 That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit. |
15 But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience. |
16 No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light. |
17 For there is nothing covered which will not be uncovered; and nothing hidden which will not be known, and come to light. |
18 Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him. |
19 And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd. |
20 And they said to him, Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you. |
21 He answered and said to them, These are my mother and my brothers, those who hear the word of God and do it. |
22 It came to pass on one of the days, Jesus went up and sat in a boat with his disciples; and he said to them, Let us cross to the other side of the lake. |
23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking. |
24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm. |
25 And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him? |
26 And they rowed and came to the country of the Gadarenes, which is on the coast opposite Galilee. |
27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery. |
28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me. |
29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon. |
30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him. |
31 And they besought him not to command them to go down into the abyss. |
32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them. |
33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned. |
34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages. |
35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid. |
36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed. |
37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence. |
38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him, |
39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him. |
40 When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him. |
41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house. |
42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him. |
43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody. |
44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped. |
45 And Jesus said, Who touched me? And when all of them denied it, Simon Peter and those who were with him said to him, Teacher, the crowds are troubling you and pressing on you, and yet you say, Who has touched me? |
46 But he said, Some one has touched me, for I know that power has gone out of me. |
47 When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately. |
48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace. |
49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher. |
50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life. |
51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl. |
52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep. |
53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. |
54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise. |
55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat. |
56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened. |
路加福音第8章 |
1 |
2 還有被惡靈 |
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 |
4 |
5 「有一個撒種的出去,撒他的 |
6 有落在磐石上的;一發苗 |
7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 |
8 又有落在好土上 |
9 |
10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 |
11 |
12 那些在路旁的,就是聽道的人 |
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 |
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 |
15 唯有 |
16 |
17 因為隱瞞 |
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 |
19 |
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 |
21 耶穌回答對他們 |
22 |
23 他們行船 |
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 |
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 |
26 |
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 |
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 |
29 (是因耶穌曾吩咐污靈 |
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 |
31 牠們 |
32 |
33 鬼魔 |
34 |
35 眾人就 |
36 看見這事的又 |
37 加大拉 |
38 鬼魔 |
39 「你回家去,表明 |
40 |
41 忽然 |
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 |
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, |
44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 |
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 |
46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 |
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 |
48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 |
49 |
50 然而 |
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 |
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 |
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 |
54 耶穌把他們都趕出去 |
55 她的靈便再 |
56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 |
LukeChapter 8 |
路加福音第8章 |
1 AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him, |
1 |
2 And the women who were healed of diseases and unclean spirits, Mary who is called of Magdala, from whom seven demons went out, |
2 還有被惡靈 |
3 And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth. |
3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多 |
4 And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables. |
4 |
5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it. |
5 「有一個撒種的出去,撒他的 |
6 Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up. |
6 有落在磐石上的;一發苗 |
7 And other fell among thistles; and the thistles sprung up with it and choked it. |
7 有落在荊棘裏的;荊棘一同生長,把它擠住了。 |
8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear. |
8 又有落在好土上 |
9 And his disciples asked him, What is this parable? |
9 |
10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand. |
10 他說:「神國的奧秘只叫你們知道。至於別人,就用比喻;叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 |
11 This is the parable. The seed is the word of God. |
11 |
12 Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved. |
12 那些在路旁的,就是聽道的人 |
13 Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble. |
13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受;這等人 |
14 That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit. |
14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 |
15 But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience. |
15 唯有 |
16 No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light. |
16 |
17 For there is nothing covered which will not be uncovered; and nothing hidden which will not be known, and come to light. |
17 因為隱瞞 |
18 Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him. |
18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 |
19 And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd. |
19 |
20 And they said to him, Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you. |
20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 |
21 He answered and said to them, These are my mother and my brothers, those who hear the word of God and do it. |
21 耶穌回答對他們 |
22 It came to pass on one of the days, Jesus went up and sat in a boat with his disciples; and he said to them, Let us cross to the other side of the lake. |
22 |
23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking. |
23 他們行船 |
24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm. |
24 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦。」耶穌就 |
25 And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him? |
25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人 |
26 And they rowed and came to the country of the Gadarenes, which is on the coast opposite Galilee. |
26 |
27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery. |
27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔 |
28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me. |
28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「你這 |
29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon. |
29 (是因耶穌曾吩咐污靈 |
30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him. |
30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多 |
31 And they besought him not to command them to go down into the abyss. |
31 牠們 |
32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them. |
32 |
33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned. |
33 鬼魔 |
34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages. |
34 |
35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid. |
35 眾人就 |
36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed. |
36 看見這事的又 |
37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence. |
37 加大拉 |
38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him, |
38 鬼魔 |
39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him. |
39 「你回家去,表明 |
40 When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him. |
40 |
41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house. |
41 忽然 |
42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him. |
42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,百姓 |
43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody. |
43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她, |
44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped. |
44 來到耶穌背後,便摸他的衣邊 |
45 And Jesus said, Who touched me? And when all of them denied it, Simon Peter and those who were with him said to him, Teacher, the crowds are troubling you and pressing on you, and yet you say, Who has touched me? |
45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人既 |
46 But he said, Some one has touched me, for I know that power has gone out of me. |
46 耶穌說:「總有人摸我;因我覺得有能力從我身上出去。」 |
47 When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately. |
47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,她 |
48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace. |
48 耶穌對她說:「女兒,放心吧 |
49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher. |
49 |
50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life. |
50 然而 |
51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl. |
51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去 |
52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep. |
52 眾人都為這女兒哀哭捶胸;耶穌卻 |
53 And they laughed at him, for they knew that she was dead. |
53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 |
54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise. |
54 耶穌把他們都趕出去 |
55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat. |
55 她的靈便再 |
56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened. |
56 她的父母驚奇得很;耶穌卻 |