Luke

Chapter 8

1 AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him,

2 And the women who were healed of diseases and unclean spirits, Mary who is called of Magdala, from whom seven demons went out,

3 And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth.

4 And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables.

5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it.

6 Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up.

7 And other fell among thistles; and the thistles sprung up with it and choked it.

8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear.

9 And his disciples asked him, What is this parable?

10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand.

11 This is the parable. The seed is the word of God.

12 Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.

13 Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble.

14 That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit.

15 But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience.

16 No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light.

17 For there is nothing covered which will not be uncovered; and nothing hidden which will not be known, and come to light.

18 Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him.

19 And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd.

20 And they said to him, Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.

21 He answered and said to them, These are my mother and my brothers, those who hear the word of God and do it.

22 It came to pass on one of the days, Jesus went up and sat in a boat with his disciples; and he said to them, Let us cross to the other side of the lake.

23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking.

24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm.

25 And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him?

26 And they rowed and came to the country of the Gadarenes, which is on the coast opposite Galilee.

27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery.

28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me.

29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon.

30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him.

31 And they besought him not to command them to go down into the abyss.

32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them.

33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned.

34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages.

35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid.

36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed.

37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence.

38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him,

39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him.

40 When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him.

41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house.

42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him.

43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody.

44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped.

45 And Jesus said, Who touched me? And when all of them denied it, Simon Peter and those who were with him said to him, Teacher, the crowds are troubling you and pressing on you, and yet you say, Who has touched me?

46 But he said, Some one has touched me, for I know that power has gone out of me.

47 When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately.

48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace.

49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher.

50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life.

51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl.

52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep.

53 And they laughed at him, for they knew that she was dead.

54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise.

55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat.

56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened.

Евангелие по Луке

Глава 8

1 После этого Иисус ходил по городам и селениям, проповедуя и возвещая Благую Весть о Царстве Божием. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов;

3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам.

4 Люди стекались к Нему из разных городов; и однажды, когда собралась большая толпа народа, Он рассказал такую притчу:

5 «Вышел сеятель засеять поле семенами. И когда сеял, часть семян упала у дороги, где они были затоптаны, и птицы поднебесные склевали их.

6 Другие упали на каменистую почву и, как только взошли, засохли из-за недостатка влаги.

7 Некоторые упали среди колючек, росли вместе с ними, и те заглушили их.

8 А иные упали в землю добрую, взошли и дали стократный урожай». И, сказав это, Он воскликнул: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

9 Ученики же спрашивали Его, что могла бы значить эта притча.

10 Иисус ответил: «Вам от Бога дано тайны Царства Его узнать, а для остальных всё в притчах остается, чтобы, как сказано в Писании, смотрели — и не видели, слушали — и не понимали.

11 Вот что значит эта притча: семя — это слово Божие.

12 С теми, кто слышит слово, бывает, как с зернами при дороге: слышат такие люди слово, потом приходит дьявол и забирает это слово из сердца каждого из них, чтоб не уверовали они и не были спасены.

13 Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания отступают от веры.

14 Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но идут они своим путем, их духовный рост со временем заглушается заботами, богатством и удовольствиями жизни, так что плод их никогда не созревает.

15 А семена, упавшие на добрую землю, — это о тех, кто, услышав слово, хранит его в сердце благородном и добром; такие благодаря своей стойкости приносят урожай.

16 Никто, зажегши светильник, не станет накрывать его сосудом или прятать под кроватью. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и скрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 Итак, следите за тем, как вы слушаете, — еще больше будет дано тому, у кого есть внимание к слову, а у того, у кого нет, будет взято и то, что, как ему кажется, у него есть».

19 Когда к Нему пришли Его мать и братья, они не смогли пройти к Нему из-за толпы.

20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя».

21 Но Он ответил им: «Мать Моя и братья Мои — это те, кто слушает слово Божие и повинуется ему».

22 Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли.

23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности.

24 Подойдя к Иисусу, ученики стали будить Его: «Наставник, Наставник, мы погибаем!» — кричали они. Пробудившись, Он словом Своим усмирил ветер и бушующие волны: они улеглись, и наступила тишина.

25 «Где ваша вера?» — спросил Он учеников. А они со страхом и удивлением говорили друг другу: «Кто же Он такой, что приказывает ветру и воде, и те повинуются Ему?!»

26 И они, переплыв через озеро, оказались в земле герасинской, той, что расположена напротив Галилеи.

27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!»

29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.)

30 Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Легион», так как в него вошло много бесов.

31 И они просили Его не отсылать их в бездну.

32 Там же, на горе, паслось большое стадо свиней; бесы просили у Иисуса позволения войти в этих свиней, и Он позволил.

33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло.

34 Увидев всё это, свинопасы бросились бежать и рассказали о происшедшем в городе и окрестностях.

35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались.

36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый.

37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад.

38 Человек, из которого вышли бесы, просил у Иисуса позволения остаться с Ним, но Он отослал его.

39 «Возвращайся к себе домой, — сказал Он ему, — и расскажи там о том, что сделал для тебя Бог». И человек этот пошел, по всему городу рассказывая о том, что сделал Иисус для него.

40 Когда Иисус вернулся на другой берег, там Его встретила большая толпа: все ожидали Его.

41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом,

42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. И когда Он шел с Иаиром, толпы людей теснили Его со всех сторон.

43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее.

44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось.

45 «Кто ко Мне прикоснулся?» — спросил Иисус. Когда все стали отказываться, Петр сказал: «Наставник, толпа со всех сторон теснит Тебя…»

46 «Нет, кто-то прикоснулся ко Мне, — сказал Иисус. — Я почувствовал, что сила изошла от Меня».

47 Женщина поняла, что утаиться ей не удастся. Она с трепетом подошла и, пав ниц перед Иисусом, при всем народе призналась, по какой причине коснулась Его и как тотчас была исцелена.

48 Он же сказал ей: «Дочь Моя, вера твоя спасла тебя. Иди с миром».

49 Он еще говорил эти слова, как пришел некто из дома старейшины синагоги к Иаиру с вестью: «Твоя дочь умерла, не утруждай больше Учителя».

50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся. Только верь, и будет она спасена».

51 Придя в дом его, Иисус не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: «Не плачьте. Она не умерла — она спит».

53 И они стали смеяться над Ним, зная, что девочка мертва.

54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес: «Дитя Мое, встань!»

55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее.

56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем.

Luke

Chapter 8

Евангелие по Луке

Глава 8

1 AND it came to pass after these things, Jesus was traveling in cities and villages, preaching and giving good news of the kingdom of God. And his twelve were with him,

1 После этого Иисус ходил по городам и селениям, проповедуя и возвещая Благую Весть о Царстве Божием. Его сопровождали двенадцать учеников,

2 And the women who were healed of diseases and unclean spirits, Mary who is called of Magdala, from whom seven demons went out,

2 а также некоторые женщины, исцеленные от злых духов и разных болезней: Мария, называемая Магдалиной, из которой вышло семь бесов;

3 And Joanna, the wife of Chuza the steward of Herod, and Susanna, and many others, who ministered to them of their wealth.

3 Иоанна, жена Хузы, управляющего у Ирода; Сусанна и многие другие, которые, используя свои собственные средства, служили Иисусу и Его ученикам.

4 And when many people had gathered, and were coming to him from all the cities, he spoke by parables.

4 Люди стекались к Нему из разных городов; и однажды, когда собралась большая толпа народа, Он рассказал такую притчу:

5 The sower went out to sow his seed. And when he sowed, some fell on the roadside; and it was trodden under foot, and the birds ate it.

5 «Вышел сеятель засеять поле семенами. И когда сеял, часть семян упала у дороги, где они были затоптаны, и птицы поднебесные склевали их.

6 Other fell upon the rock; and sprung up earlier, and because it had no moisture, it dried up.

6 Другие упали на каменистую почву и, как только взошли, засохли из-за недостатка влаги.

7 And other fell among thistles; and the thistles sprung up with it and choked it.

7 Некоторые упали среди колючек, росли вместе с ними, и те заглушили их.

8 And other fell in good and fertile ground; and sprung up and bore fruit a hundredfold. And when he said this, he cried out, He who has ears to hear, let him hear.

8 А иные упали в землю добрую, взошли и дали стократный урожай». И, сказав это, Он воскликнул: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

9 And his disciples asked him, What is this parable?

9 Ученики же спрашивали Его, что могла бы значить эта притча.

10 He said to them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest it has to be said in figures; for while they see, they do not perceive; and while they hear, they do not understand.

10 Иисус ответил: «Вам от Бога дано тайны Царства Его узнать, а для остальных всё в притчах остается, чтобы, как сказано в Писании, смотрели — и не видели, слушали — и не понимали.

11 This is the parable. The seed is the word of God.

11 Вот что значит эта притча: семя — это слово Божие.

12 Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.

12 С теми, кто слышит слово, бывает, как с зернами при дороге: слышат такие люди слово, потом приходит дьявол и забирает это слово из сердца каждого из них, чтоб не уверовали они и не были спасены.

13 Those on the rock are those who when they have heard, receive the word with joy; and yet they have no root, but their belief is for a while, and in time of trial they stumble.

13 Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания отступают от веры.

14 That which fell among the thistles are those who hear the word, and then choke themselves with worries and riches and worldly covetousness, and bear no fruit.

14 Среди колючек посеянное — это о тех, кто слышит весть, но идут они своим путем, их духовный рост со временем заглушается заботами, богатством и удовольствиями жизни, так что плод их никогда не созревает.

15 But that in good soil, these are those who hear the word with pure and good heart, and keep it, and bear fruit with patience.

15 А семена, упавшие на добрую землю, — это о тех, кто, услышав слово, хранит его в сердце благородном и добром; такие благодаря своей стойкости приносят урожай.

16 No man lights a lamp and covers it with a vessel, or puts it under the bed; but he puts it on the lamp holder, that whoever enters sees its light.

16 Никто, зажегши светильник, не станет накрывать его сосудом или прятать под кроватью. Напротив, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 For there is nothing covered which will not be uncovered; and nothing hidden which will not be known, and come to light.

17 Ибо нет ничего тайного, что не стало бы явным, и скрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 Take heed how you hear; for he who has, to him shall be given; and he who has not, even that which he thinks he has shall be taken away from him.

18 Итак, следите за тем, как вы слушаете, — еще больше будет дано тому, у кого есть внимание к слову, а у того, у кого нет, будет взято и то, что, как ему кажется, у него есть».

19 And there came to him his mother and his brothers, and they were not able to speak to him because of the crowd.

19 Когда к Нему пришли Его мать и братья, они не смогли пройти к Нему из-за толпы.

20 And they said to him, Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.

20 Иисусу сказали: «Там, позади всех, стоят Твои мать и братья. Они хотят видеть Тебя».

21 He answered and said to them, These are my mother and my brothers, those who hear the word of God and do it.

21 Но Он ответил им: «Мать Моя и братья Мои — это те, кто слушает слово Божие и повинуется ему».

22 It came to pass on one of the days, Jesus went up and sat in a boat with his disciples; and he said to them, Let us cross to the other side of the lake.

22 Однажды Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Переправимся на другой берег». И они отплыли.

23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking.

23 А во время их плавания Он уснул. Между тем поднялась буря, и на озере начался сильный шторм. Вода стала заливать лодку, и их жизнь оказалась в опасности.

24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm.

24 Подойдя к Иисусу, ученики стали будить Его: «Наставник, Наставник, мы погибаем!» — кричали они. Пробудившись, Он словом Своим усмирил ветер и бушующие волны: они улеглись, и наступила тишина.

25 And he said to them, Where is your faith? But as they were frightened, they wondered, saying one to another, O who is this man, who even commands the winds, and the waves and the sea obey him?

25 «Где ваша вера?» — спросил Он учеников. А они со страхом и удивлением говорили друг другу: «Кто же Он такой, что приказывает ветру и воде, и те повинуются Ему?!»

26 And they rowed and came to the country of the Gadarenes, which is on the coast opposite Galilee.

26 И они, переплыв через озеро, оказались в земле герасинской, той, что расположена напротив Галилеи.

27 And when he landed, he was met by a man from the city, who had the demon in him for a long time, and he did not wear clothes, and did not live in a house, but in the cemetery.

27 Как только Иисус сошел на берег, Его встретил некий человек из города, одержимый бесами. Он давно уже не носил никакой одежды и жил не в доме, а в могильных пещерах.

28 When he saw Jesus, he cried out and fell before him, and said in a loud voice, What have we in common, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torment me.

28 Увидев Иисуса, он с воплем упал к ногам Его и закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Молю Тебя, не мучь меня!»

29 For Jesus commanded the unclean spirit to go out of the man. For it was a long time since he was possessed, and bound with chains, and kept in fetters; but he would often break off his bonds and was driven into the desert by the demon.

29 Он так кричал, потому что Иисус уже повелел нечистому духу выйти из этого человека. (Очень много раз дух овладевал им, и хотя пытались держать его под стражей, в цепях и кандалах, он разрывал их и убегал, гонимый бесом, в места пустынные.)

30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him.

30 Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Легион», так как в него вошло много бесов.

31 And they besought him not to command them to go down into the abyss.

31 И они просили Его не отсылать их в бездну.

32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them.

32 Там же, на горе, паслось большое стадо свиней; бесы просили у Иисуса позволения войти в этих свиней, и Он позволил.

33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned.

33 Оставив человека, бесы вошли в свиней, и стадо ринулось с кручи в озеро и утонуло.

34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages.

34 Увидев всё это, свинопасы бросились бежать и рассказали о происшедшем в городе и окрестностях.

35 And some men went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, dressed, and well behaved, and sitting at the feet of Jesus; and they were afraid.

35 Тогда люди вышли, чтобы своими глазами увидеть случившееся. Когда пришли они к Иисусу и увидели человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме, они испугались.

36 And those who had seen it told them, how that lunatic was healed.

36 А очевидцы рассказали им, как был исцелен бесноватый.

37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence.

37 И все жители округи герасинской стали просить Христа удалиться от них — так велик был их страх. Он вошел в лодку и отправился назад.

38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him,

38 Человек, из которого вышли бесы, просил у Иисуса позволения остаться с Ним, но Он отослал его.

39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him.

39 «Возвращайся к себе домой, — сказал Он ему, — и расскажи там о том, что сделал для тебя Бог». И человек этот пошел, по всему городу рассказывая о том, что сделал Иисус для него.

40 When Jesus returned, a large multitude welcomed him, for they were all expecting him.

40 Когда Иисус вернулся на другой берег, там Его встретила большая толпа: все ожидали Его.

41 And a man named Jairus, a leader of the synagogue, fell at the feet of Jesus, and besought him to enter into his house.

41 И пришел к Нему человек по имени Иаир, старейшина синагоги, и, пав к ногам Иисуса, просил Его прийти к нему в дом,

42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near death. And as Jesus went with him, a large crowd pressed against him.

42 потому что умирал его единственный ребенок, девочка лет двенадцати. И когда Он шел с Иаиром, толпы людей теснили Его со всех сторон.

43 Now a woman who had the hemorrhage for twelve years, and had spent all her wealth for doctors, could not be healed by anybody.

43 Среди них была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. [Она истратила на врачей всё, что было у нее], и никто не смог вылечить ее.

44 She came near him from behind, and touched the edge of his cloak; and immediately her hemorrhage stopped.

44 Подойдя сзади, она прикоснулась к краю Его одежды, и кровотечение тотчас прекратилось.

45 And Jesus said, Who touched me? And when all of them denied it, Simon Peter and those who were with him said to him, Teacher, the crowds are troubling you and pressing on you, and yet you say, Who has touched me?

45 «Кто ко Мне прикоснулся?» — спросил Иисус. Когда все стали отказываться, Петр сказал: «Наставник, толпа со всех сторон теснит Тебя…»

46 But he said, Some one has touched me, for I know that power has gone out of me.

46 «Нет, кто-то прикоснулся ко Мне, — сказал Иисус. — Я почувствовал, что сила изошла от Меня».

47 When the woman saw that she could not deceive him, she came trembling, and fell down and worshipped him; and she said in the presence of all the people for what purpose she had touched him, and how she was healed immediately.

47 Женщина поняла, что утаиться ей не удастся. Она с трепетом подошла и, пав ниц перед Иисусом, при всем народе призналась, по какой причине коснулась Его и как тотчас была исцелена.

48 Jesus said to her, Have courage, my daughter; your faith has healed you; go in peace.

48 Он же сказал ей: «Дочь Моя, вера твоя спасла тебя. Иди с миром».

49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher.

49 Он еще говорил эти слова, как пришел некто из дома старейшины синагоги к Иаиру с вестью: «Твоя дочь умерла, не утруждай больше Учителя».

50 Jesus heard it and said to the father of the girl, Do not be afraid, but only believe, and she will be restored to life.

50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: «Не бойся. Только верь, и будет она спасена».

51 Jesus came into the house, and he did not allow anyone to enter with him, except Simon and James and John, and the father and mother of the girl.

51 Придя в дом его, Иисус не позволил войти вместе с Ним никому, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 And all of them were weeping and mourning over her; but Jesus said, Do not weep, for she is not dead but asleep.

52 Дом был полон людей, все глубоко скорбели и плакали по умершей. Иисус сказал: «Не плачьте. Она не умерла — она спит».

53 And they laughed at him, for they knew that she was dead.

53 И они стали смеяться над Ним, зная, что девочка мертва.

54 Then he put everybody out, and held her by her hand, and called her, and said, Little girl, arise.

54 Но Он, взяв ее за руку, громко произнес: «Дитя Мое, встань!»

55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat.

55 И вернулась к ней жизнь. Она тотчас поднялась, а Иисус велел покормить ее.

56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened.

56 Родители ее были вне себя от изумления и радости, Он же повелел им никому не говорить о произошедшем.