MatthewChapter 12 |
1 AT that time, Jesus walked on the sabbath through the wheat fields; and his disciples became hungry, and they began to pluck ears of wheat and eat. |
2 But when the Pharisees saw them, they said to him, Behold, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath. |
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? |
4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? |
5 Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless? |
6 But I say to you, that there is one here, who is greater than the temple. |
7 But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless. |
8 For the Son of man is Lord of the sabbath. |
9 And Jesus departed from thence and came to their synagogue. |
10 And there was a man there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. |
11 He said to them, Who is the man among you who has only one sheep, and if it should fall into a pit on the sabbath, would he not take hold of it and lift it up? |
12 How much more important is a man than a sheep? It is therefore lawful to do good on the sabbath. |
13 Then he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other. |
14 And the Pharisees went out, and they took counsel concerning him, so as to do away with him. |
15 But Jesus knew of it, and departed from thence; and a great many people followed him, and he healed them all. |
16 And he charged them not to say where he was, |
17 So that what was said by the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, |
18 Behold my servant with whom I am pleased, my beloved one, in whom my soul rejoices; I will put my Spirit upon him, and he will preach justice to the peoples. |
19 He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street. |
20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory; |
21 And in his name will the peoples find hope. |
22 Then they brought near to him a lunatic, who was also dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man could speak and see. |
23 All the people were amazed and said, Perhaps this man is the son of David? |
24 But when the Pharisees heard of it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of demons. |
25 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, will be destroyed; and every house or city that is divided against itself, will not stand. |
26 And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand? |
27 So if I cast out demons by Beelzebub, by what do your sons cast them out? for this reason they will be your judges. |
28 And if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near to you. |
29 Or, how can a man enter into a strong man's house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then he plunders his house? |
30 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me, shall be dispersed. |
31 Therefore I say to you, that all sins and blasphemies will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men. |
32 And whoever speaks a word against the Son of man, will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this world nor in the world to come. |
33 Either produce like a good tree with good fruits, or produce like a bad tree with bad fruits; for a tree is known by its fruits. |
34 O generation of scorpions, how can you speak good things when you are bad? For the mouth speaks from the fullness of the heart. |
35 A good man brings out good things from good treasures, and a bad man brings out bad things from bad treasures. |
36 For I say to you, that for every foolish word which men speak, they will have to answer for it on the day of judgment. |
37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be found guilty. |
38 Then some of the men of the scribes and Pharisees answered and said to him, Teacher, we would like to see a sign from you. |
39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
40 For as Jonah was in the whale's belly three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth, three days and three nights. |
41 Even the men of Nineveh will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for they repented through the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. |
42 The queen of the south will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for she came from the far ends of the earth that she might hear Solomon's wisdom, and behold a greater than Solomon is here. |
43 When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it. |
44 Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished. |
45 Then it goes away and brings with it seven other spirits worse than itself, and they enter and live in it; and the end of that man becomes worse than at first. Such will happen to this evil generation. |
46 While he was speaking to the people, his mother and his brothers came and stood outside, and wanted to speak with him. |
47 Then a man said to him, Behold your mother and your brothers are standing outside, and they want to speak with you. |
48 But he answered and said to him who told him, Who is my mother and who are my brothers? |
49 And he pointed his hand to his disciples and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
50 For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother and my sister and my mother. |
馬太福音第12章 |
1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 |
2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 |
3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 |
4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 |
5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 |
6 吾語汝、於此有大於殿者、 |
7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 |
8 蓋人子爲安息日之主也、〇 |
9 |
10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 |
11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 |
12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 |
13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 |
14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 |
15 |
16 凡醫病者、戒衆勿揚、 |
17 應先知以賽亞言云、 |
18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 |
19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 |
20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 |
21 異邦人亦賴其名矣、〇 |
22 |
23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 |
24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 |
25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 |
26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 |
27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 |
28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 |
29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 |
30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 |
31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 |
32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 |
33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 |
34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 |
35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 |
36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 |
37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 |
38 |
39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 |
40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 |
41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 |
42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 |
43 |
44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 |
45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 |
46 |
47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 |
48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 |
49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 |
50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |
MatthewChapter 12 |
馬太福音第12章 |
1 AT that time, Jesus walked on the sabbath through the wheat fields; and his disciples became hungry, and they began to pluck ears of wheat and eat. |
1 當安息日、耶穌過田間、門徒饑摘穗而食、 |
2 But when the Pharisees saw them, they said to him, Behold, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath. |
2 法利賽人見曰、爾門徒所爲、在安息日非宜也、 |
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? |
3 耶穌曰、爾不知大闢及從人饑時所行乎、 |
4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? |
4 入上帝宮、食陳設之餅、然此餅、大闢不可食、從者亦不可食、惟祭司可耳、 |
5 Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless? |
5 又不知律法所載、祭司於殿內、犯安息日而無罪乎、 |
6 But I say to you, that there is one here, who is greater than the temple. |
6 吾語汝、於此有大於殿者、 |
7 But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless. |
7 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、 |
8 For the Son of man is Lord of the sabbath. |
8 蓋人子爲安息日之主也、〇 |
9 And Jesus departed from thence and came to their synagogue. |
9 |
10 And there was a man there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. |
10 或問曰、安息日施醫可乎、意欲罪之、 |
11 He said to them, Who is the man among you who has only one sheep, and if it should fall into a pit on the sabbath, would he not take hold of it and lift it up? |
11 耶穌曰、爾中孰有羊、安息日陷坑、不掎而起之乎、 |
12 How much more important is a man than a sheep? It is therefore lawful to do good on the sabbath. |
12 人不貴於羊乎、安息日行善、宜也、 |
13 Then he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other. |
13 遂語其人曰伸手、伸卽愈、如他手、 |
14 And the Pharisees went out, and they took counsel concerning him, so as to do away with him. |
14 法利賽人出、謀殺耶穌、〇 |
15 But Jesus knew of it, and departed from thence; and a great many people followed him, and he healed them all. |
15 |
16 And he charged them not to say where he was, |
16 凡醫病者、戒衆勿揚、 |
17 So that what was said by the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, |
17 應先知以賽亞言云、 |
18 Behold my servant with whom I am pleased, my beloved one, in whom my soul rejoices; I will put my Spirit upon him, and he will preach justice to the peoples. |
18 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、 |
19 He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street. |
19 其不競不喧、其聲不聞於衢、 |
20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory; |
20 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、 |
21 And in his name will the peoples find hope. |
21 異邦人亦賴其名矣、〇 |
22 Then they brought near to him a lunatic, who was also dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man could speak and see. |
22 |
23 All the people were amazed and said, Perhaps this man is the son of David? |
23 衆駭曰、此大闢之裔乎、 |
24 But when the Pharisees heard of it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of demons. |
24 法利賽人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、 |
25 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, will be destroyed; and every house or city that is divided against itself, will not stand. |
25 耶穌知其意曰、國自相分爭、必墟、家邑自相分爭、不立、 |
26 And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand? |
26 若撒但逐撒但、是自相分爭也、其國何以立哉、 |
27 So if I cast out demons by Beelzebub, by what do your sons cast them out? for this reason they will be your judges. |
27 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼藉誰乎、彼將議爾矣、 |
28 And if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near to you. |
28 若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、 |
29 Or, how can a man enter into a strong man's house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then he plunders his house? |
29 何以入勇士之室、劫其家具乎、必先縛勇士、而後可劫其室、 |
30 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me, shall be dispersed. |
30 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、 |
31 Therefore I say to you, that all sins and blasphemies will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men. |
31 吾語汝、凡罪惡謗讟者、其人可赦、謗讟聖神者、其人不可赦、 |
32 And whoever speaks a word against the Son of man, will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this world nor in the world to come. |
32 以言攻人子者、其人可赦、以言攻聖神者、今世來世、其人終不可赦、 |
33 Either produce like a good tree with good fruits, or produce like a bad tree with bad fruits; for a tree is known by its fruits. |
33 果善、則謂其樹善、果惡、則謂其樹惡、蓋由果而識樹矣、 |
34 O generation of scorpions, how can you speak good things when you are bad? For the mouth speaks from the fullness of the heart. |
34 蝮類乎、爾旣惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、 |
35 A good man brings out good things from good treasures, and a bad man brings out bad things from bad treasures. |
35 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、 |
36 For I say to you, that for every foolish word which men speak, they will have to answer for it on the day of judgment. |
36 吾語汝、出言妄、必被鞠於審判日、何也、 |
37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be found guilty. |
37 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、〇 |
38 Then some of the men of the scribes and Pharisees answered and said to him, Teacher, we would like to see a sign from you. |
38 |
39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
39 曰、姦惡之世求異蹟、惟先知約拿異蹟而外、無異蹟可示、 |
40 For as Jonah was in the whale's belly three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth, three days and three nights. |
40 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、 |
41 Even the men of Nineveh will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for they repented through the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. |
41 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、 |
42 The queen of the south will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for she came from the far ends of the earth that she might hear Solomon's wisdom, and behold a greater than Solomon is here. |
42 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、〇 |
43 When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it. |
43 |
44 Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished. |
44 曰、我將歸所出之室、至、則見其室聞寂、掃除修飾、 |
45 Then it goes away and brings with it seven other spirits worse than itself, and they enter and live in it; and the end of that man becomes worse than at first. Such will happen to this evil generation. |
45 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、〇 |
46 While he was speaking to the people, his mother and his brothers came and stood outside, and wanted to speak with him. |
46 |
47 Then a man said to him, Behold your mother and your brothers are standing outside, and they want to speak with you. |
47 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、 |
48 But he answered and said to him who told him, Who is my mother and who are my brothers? |
48 曰、何者爲吾母吾兄弟乎、 |
49 And he pointed his hand to his disciples and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
49 遂指門徒曰、視我母及兄弟、 |
50 For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother and my sister and my mother. |
50 凡遵我天父旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |