MatthewChapter 12 |
1 AT that time, Jesus walked on the sabbath through the wheat fields; and his disciples became hungry, and they began to pluck ears of wheat and eat. |
2 But when the Pharisees saw them, they said to him, Behold, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath. |
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? |
4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? |
5 Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless? |
6 But I say to you, that there is one here, who is greater than the temple. |
7 But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless. |
8 For the Son of man is Lord of the sabbath. |
9 And Jesus departed from thence and came to their synagogue. |
10 And there was a man there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. |
11 He said to them, Who is the man among you who has only one sheep, and if it should fall into a pit on the sabbath, would he not take hold of it and lift it up? |
12 How much more important is a man than a sheep? It is therefore lawful to do good on the sabbath. |
13 Then he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other. |
14 And the Pharisees went out, and they took counsel concerning him, so as to do away with him. |
15 But Jesus knew of it, and departed from thence; and a great many people followed him, and he healed them all. |
16 And he charged them not to say where he was, |
17 So that what was said by the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, |
18 Behold my servant with whom I am pleased, my beloved one, in whom my soul rejoices; I will put my Spirit upon him, and he will preach justice to the peoples. |
19 He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street. |
20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory; |
21 And in his name will the peoples find hope. |
22 Then they brought near to him a lunatic, who was also dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man could speak and see. |
23 All the people were amazed and said, Perhaps this man is the son of David? |
24 But when the Pharisees heard of it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of demons. |
25 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, will be destroyed; and every house or city that is divided against itself, will not stand. |
26 And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand? |
27 So if I cast out demons by Beelzebub, by what do your sons cast them out? for this reason they will be your judges. |
28 And if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near to you. |
29 Or, how can a man enter into a strong man's house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then he plunders his house? |
30 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me, shall be dispersed. |
31 Therefore I say to you, that all sins and blasphemies will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men. |
32 And whoever speaks a word against the Son of man, will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this world nor in the world to come. |
33 Either produce like a good tree with good fruits, or produce like a bad tree with bad fruits; for a tree is known by its fruits. |
34 O generation of scorpions, how can you speak good things when you are bad? For the mouth speaks from the fullness of the heart. |
35 A good man brings out good things from good treasures, and a bad man brings out bad things from bad treasures. |
36 For I say to you, that for every foolish word which men speak, they will have to answer for it on the day of judgment. |
37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be found guilty. |
38 Then some of the men of the scribes and Pharisees answered and said to him, Teacher, we would like to see a sign from you. |
39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
40 For as Jonah was in the whale's belly three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth, three days and three nights. |
41 Even the men of Nineveh will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for they repented through the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. |
42 The queen of the south will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for she came from the far ends of the earth that she might hear Solomon's wisdom, and behold a greater than Solomon is here. |
43 When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it. |
44 Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished. |
45 Then it goes away and brings with it seven other spirits worse than itself, and they enter and live in it; and the end of that man becomes worse than at first. Such will happen to this evil generation. |
46 While he was speaking to the people, his mother and his brothers came and stood outside, and wanted to speak with him. |
47 Then a man said to him, Behold your mother and your brothers are standing outside, and they want to speak with you. |
48 But he answered and said to him who told him, Who is my mother and who are my brothers? |
49 And he pointed his hand to his disciples and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
50 For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother and my sister and my mother. |
Евангелие от МатфеяГлава 12 |
1 |
2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу. |
3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его? |
4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам? |
5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут? |
6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма. |
7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных. |
8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы. |
9 |
10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу? |
11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет? |
12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу. |
13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая. |
14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его. |
15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех. |
16 И строго приказал им не разглашать о Нем, |
17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит: |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов? |
24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским. |
25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит. |
26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его? |
27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями. |
28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие. |
29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его. |
30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям. |
32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем. |
33 |
34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое. |
36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда; |
37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден. |
38 |
39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка; |
40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи. |
41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы. |
42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона. |
43 |
44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным. |
45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом. |
46 |
47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить. |
48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои? |
49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь. |
MatthewChapter 12 |
Евангелие от МатфеяГлава 12 |
1 AT that time, Jesus walked on the sabbath through the wheat fields; and his disciples became hungry, and they began to pluck ears of wheat and eat. |
1 |
2 But when the Pharisees saw them, they said to him, Behold, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath. |
2 Фарисеи же увидели и сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего нельзя делать в субботу. |
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? |
3 А Он сказал им: не читали вы, что сделал Давид, когда проголодался он и сопровождавшие его? |
4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? |
4 Как он вошел в дом Божий, и они съели хлебы предложения, которых нельзя было ни ему есть, ни сопровождавшим его, а одним только священникам? |
5 Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless? |
5 Или не читали вы в Законе, что в субботу священники нарушают субботу в храме и вины не несут? |
6 But I say to you, that there is one here, who is greater than the temple. |
6 Но говорю вам: то, что здесь, — больше храма. |
7 But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless. |
7 Если бы вы понимали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных. |
8 For the Son of man is Lord of the sabbath. |
8 Ибо Сын Человеческий есть господин субботы. |
9 And Jesus departed from thence and came to their synagogue. |
9 |
10 And there was a man there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. |
10 И вот человек с сухою рукой. И спросили Его, чтобы обвинить Его: дозволяется ли исцелять в субботу? |
11 He said to them, Who is the man among you who has only one sheep, and if it should fall into a pit on the sabbath, would he not take hold of it and lift it up? |
11 Он же сказал им: если у кого из вас его единственная овца упадет в субботу в яму, неужели он не возьмет ее и не поднимет? |
12 How much more important is a man than a sheep? It is therefore lawful to do good on the sabbath. |
12 Насколько же лучше человек овцы! Итак, дозволяется делать добро в субботу. |
13 Then he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other. |
13 Тогда говорит человеку: протяни твою руку; и он протянул; и стала она вновь здоровой, как другая. |
14 And the Pharisees went out, and they took counsel concerning him, so as to do away with him. |
14 Фарисеи же, выйдя, приняли против Него решение, чтобы погубить Его. |
15 But Jesus knew of it, and departed from thence; and a great many people followed him, and he healed them all. |
15 И последовали за Ним многие, и Он исцелил их всех. |
16 And he charged them not to say where he was, |
16 И строго приказал им не разглашать о Нем, |
17 So that what was said by the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, |
17 чтобы исполнилось сказанное чрез пророка Исаию, который говорит: |
18 Behold my servant with whom I am pleased, my beloved one, in whom my soul rejoices; I will put my Spirit upon him, and he will preach justice to the peoples. |
18 |
19 He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street. |
19 |
20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory; |
20 |
21 And in his name will the peoples find hope. |
21 |
22 Then they brought near to him a lunatic, who was also dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man could speak and see. |
22 |
23 All the people were amazed and said, Perhaps this man is the son of David? |
23 И изумлялся весь народ и говорил: уж не Сын ли Он Давидов? |
24 But when the Pharisees heard of it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of demons. |
24 Фарисеи же, услышав это, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как Веельзевулом, князем бесовским. |
25 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, will be destroyed; and every house or city that is divided against itself, will not stand. |
25 Зная помышления их, Он сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню: и ни один город или дом, разделенный внутреннею враждой, не устоит. |
26 And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand? |
26 И если сатана сатану изгоняет, то он в самом себе разделился: как же устоит царство его? |
27 So if I cast out demons by Beelzebub, by what do your sons cast them out? for this reason they will be your judges. |
27 И если Я Веельзевулом изгоняю бесов, сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они вам будут судьями. |
28 And if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near to you. |
28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, значит, достигло до вас Царство Божие. |
29 Or, how can a man enter into a strong man's house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then he plunders his house? |
29 Или как может кто войти в дом сильного и похитить его вещи, если прежде не свяжет сильного? И тогда он расхитит дом его. |
30 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me, shall be dispersed. |
30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
31 Therefore I say to you, that all sins and blasphemies will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men. |
31 Поэтому говорю вам: всякий грех и хула будут прощены людям; но хула на Духа не будет прощена людям. |
32 And whoever speaks a word against the Son of man, will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this world nor in the world to come. |
32 И кто скажет слово против Сына Человеческого, будет прощено ему; кто же скажет против Духа Святого, не будет прощено ему ни в этом веке, ни в будущем. |
33 Either produce like a good tree with good fruits, or produce like a bad tree with bad fruits; for a tree is known by its fruits. |
33 |
34 O generation of scorpions, how can you speak good things when you are bad? For the mouth speaks from the fullness of the heart. |
34 Отродье змеиное, как можете вы говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
35 A good man brings out good things from good treasures, and a bad man brings out bad things from bad treasures. |
35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе; и злой человек из злого сокровища выносит злое. |
36 For I say to you, that for every foolish word which men speak, they will have to answer for it on the day of judgment. |
36 Говорю же вам, что за всякое слово праздное, какое скажут люди, дадут они отчет в день суда; |
37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be found guilty. |
37 ибо по словам твоим будешь ты оправдан, и по словам твоим будешь ты осужден. |
38 Then some of the men of the scribes and Pharisees answered and said to him, Teacher, we would like to see a sign from you. |
38 |
39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
39 И Он ответил им: род лукавый и прелюбодейный знамения ищет; и не будет дано ему знамения, кроме знамения Ионы пророка; |
40 For as Jonah was in the whale's belly three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth, three days and three nights. |
40 ибо, как был Иона во чреве кита три дня и три ночи, так будет Сын Человеческий в сердце земли три дня и три ночи. |
41 Even the men of Nineveh will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for they repented through the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. |
41 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы; и вот, то, что здесь, — больше Ионы. |
42 The queen of the south will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for she came from the far ends of the earth that she might hear Solomon's wisdom, and behold a greater than Solomon is here. |
42 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с родом этим и осудит его, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову; и вот, то, что здесь, — больше Соломона. |
43 When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it. |
43 |
44 Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished. |
44 Тогда говорит он: «в дом мой возвращусь, откуда я вышел». И придя, находит его незанятым, выметенным и убранным. |
45 Then it goes away and brings with it seven other spirits worse than itself, and they enter and live in it; and the end of that man becomes worse than at first. Such will happen to this evil generation. |
45 Тогда он идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и, войдя, они поселяются там; и становится для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим лукавым родом. |
46 While he was speaking to the people, his mother and his brothers came and stood outside, and wanted to speak with him. |
46 |
47 Then a man said to him, Behold your mother and your brothers are standing outside, and they want to speak with you. |
47 И сказал Ему кто-то: вот, Матерь Твоя и братья Твои пришли и стоят снаружи, стараясь с Тобою поговорить. |
48 But he answered and said to him who told him, Who is my mother and who are my brothers? |
48 Он же ответил говорившему Ему: кто матерь Моя, и кто братья Мои? |
49 And he pointed his hand to his disciples and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
49 И протянув руку Свою к ученикам Своим, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
50 For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother and my sister and my mother. |
50 ибо кто исполнит волю Отца Моего, Который на небесах, тот Мой брат и сестра и матерь. |