MatthewChapter 12 |
1 AT that time, Jesus walked on the sabbath through the wheat fields; and his disciples became hungry, and they began to pluck ears of wheat and eat. |
2 But when the Pharisees saw them, they said to him, Behold, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath. |
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? |
4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? |
5 Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless? |
6 But I say to you, that there is one here, who is greater than the temple. |
7 But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless. |
8 For the Son of man is Lord of the sabbath. |
9 And Jesus departed from thence and came to their synagogue. |
10 And there was a man there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. |
11 He said to them, Who is the man among you who has only one sheep, and if it should fall into a pit on the sabbath, would he not take hold of it and lift it up? |
12 How much more important is a man than a sheep? It is therefore lawful to do good on the sabbath. |
13 Then he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other. |
14 And the Pharisees went out, and they took counsel concerning him, so as to do away with him. |
15 But Jesus knew of it, and departed from thence; and a great many people followed him, and he healed them all. |
16 And he charged them not to say where he was, |
17 So that what was said by the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, |
18 Behold my servant with whom I am pleased, my beloved one, in whom my soul rejoices; I will put my Spirit upon him, and he will preach justice to the peoples. |
19 He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street. |
20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory; |
21 And in his name will the peoples find hope. |
22 Then they brought near to him a lunatic, who was also dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man could speak and see. |
23 All the people were amazed and said, Perhaps this man is the son of David? |
24 But when the Pharisees heard of it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of demons. |
25 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, will be destroyed; and every house or city that is divided against itself, will not stand. |
26 And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand? |
27 So if I cast out demons by Beelzebub, by what do your sons cast them out? for this reason they will be your judges. |
28 And if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near to you. |
29 Or, how can a man enter into a strong man's house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then he plunders his house? |
30 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me, shall be dispersed. |
31 Therefore I say to you, that all sins and blasphemies will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men. |
32 And whoever speaks a word against the Son of man, will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this world nor in the world to come. |
33 Either produce like a good tree with good fruits, or produce like a bad tree with bad fruits; for a tree is known by its fruits. |
34 O generation of scorpions, how can you speak good things when you are bad? For the mouth speaks from the fullness of the heart. |
35 A good man brings out good things from good treasures, and a bad man brings out bad things from bad treasures. |
36 For I say to you, that for every foolish word which men speak, they will have to answer for it on the day of judgment. |
37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be found guilty. |
38 Then some of the men of the scribes and Pharisees answered and said to him, Teacher, we would like to see a sign from you. |
39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
40 For as Jonah was in the whale's belly three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth, three days and three nights. |
41 Even the men of Nineveh will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for they repented through the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. |
42 The queen of the south will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for she came from the far ends of the earth that she might hear Solomon's wisdom, and behold a greater than Solomon is here. |
43 When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it. |
44 Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished. |
45 Then it goes away and brings with it seven other spirits worse than itself, and they enter and live in it; and the end of that man becomes worse than at first. Such will happen to this evil generation. |
46 While he was speaking to the people, his mother and his brothers came and stood outside, and wanted to speak with him. |
47 Then a man said to him, Behold your mother and your brothers are standing outside, and they want to speak with you. |
48 But he answered and said to him who told him, Who is my mother and who are my brothers? |
49 And he pointed his hand to his disciples and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
50 For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother and my sister and my mother. |
馬太福音第12章 |
1 |
2 但 |
3 耶穌卻 |
4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢 |
5 還是 |
6 但我告訴你們:『在這地 |
7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。 |
8 因為人子也 |
9 |
10 恰巧 |
11 耶穌對他們 |
12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」 |
13 於是他 |
14 法利賽人就 |
15 |
16 又囑咐他們,不要給他傳名。 |
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: |
18 |
19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。 |
20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。 |
21 外邦人都要信靠 |
22 |
23 百姓 |
24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔 |
25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。 |
26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此 |
27 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
28 然而 |
29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。 |
30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕 |
32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
33 |
34 毒蛇的族類哪 |
35 善人從他心裏 |
36 我卻 |
37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」 |
38 |
39 耶穌卻 |
40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏 |
41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。 |
42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」 |
43 |
44 於是牠 |
45 污靈 |
46 |
47 就 |
48 他卻回答那告訴他的人 |
49 他 |
50 凡遵行我在天上的父 |
MatthewChapter 12 |
馬太福音第12章 |
1 AT that time, Jesus walked on the sabbath through the wheat fields; and his disciples became hungry, and they began to pluck ears of wheat and eat. |
1 |
2 But when the Pharisees saw them, they said to him, Behold, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath. |
2 但 |
3 But he said to them, Have you not read what David did, when he and those who were with him were hungry? |
3 耶穌卻 |
4 How he entered into the house of God, and did eat bread that was on the table of the Lord, that which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? |
4 他怎麼進了神的殿,吃了不是他和跟從他的人可以吃得,唯獨祭司才可以吃的陳設餅呢 |
5 Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless? |
5 還是 |
6 But I say to you, that there is one here, who is greater than the temple. |
6 但我告訴你們:『在這地 |
7 But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless. |
7 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。 |
8 For the Son of man is Lord of the sabbath. |
8 因為人子也 |
9 And Jesus departed from thence and came to their synagogue. |
9 |
10 And there was a man there whose hand was withered. And they questioned him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. |
10 恰巧 |
11 He said to them, Who is the man among you who has only one sheep, and if it should fall into a pit on the sabbath, would he not take hold of it and lift it up? |
11 耶穌對他們 |
12 How much more important is a man than a sheep? It is therefore lawful to do good on the sabbath. |
12 人比羊何等貴重呢?所以,在安息日作善事是可以的。」 |
13 Then he said to the man, Stretch out your hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other. |
13 於是他 |
14 And the Pharisees went out, and they took counsel concerning him, so as to do away with him. |
14 法利賽人就 |
15 But Jesus knew of it, and departed from thence; and a great many people followed him, and he healed them all. |
15 |
16 And he charged them not to say where he was, |
16 又囑咐他們,不要給他傳名。 |
17 So that what was said by the prophet Isaiah might be fulfilled, who said, |
17 這是要應驗先知以賽亞的話,說: |
18 Behold my servant with whom I am pleased, my beloved one, in whom my soul rejoices; I will put my Spirit upon him, and he will preach justice to the peoples. |
18 |
19 He will not argue, nor will he cry aloud; and no man will hear his voice in the street. |
19 他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。 |
20 He will not break even a bruised reed, and he will not extinguish a flickering lamp, until he brings justice to victory; |
20 壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。 |
21 And in his name will the peoples find hope. |
21 外邦人都要信靠 |
22 Then they brought near to him a lunatic, who was also dumb and blind; and he healed him, so that the dumb and blind man could speak and see. |
22 |
23 All the people were amazed and said, Perhaps this man is the son of David? |
23 百姓 |
24 But when the Pharisees heard of it, they said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of demons. |
24 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕出鬼魔 |
25 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, will be destroyed; and every house or city that is divided against itself, will not stand. |
25 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住。 |
26 And if Satan cast out Satan. he is divided against himself; how then will his kingdom stand? |
26 若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭;如此 |
27 So if I cast out demons by Beelzebub, by what do your sons cast them out? for this reason they will be your judges. |
27 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
28 And if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God has come near to you. |
28 然而 |
29 Or, how can a man enter into a strong man's house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then he plunders his house? |
29 人怎能進壯士家裏,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。 |
30 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me, shall be dispersed. |
30 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
31 Therefore I say to you, that all sins and blasphemies will be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men. |
31 所以我告訴你們:『人一切的罪和褻瀆的話都可得饒恕 |
32 And whoever speaks a word against the Son of man, will be forgiven; but whoever speaks against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this world nor in the world to come. |
32 凡說話干犯人子的,還可得饒恕 |
33 Either produce like a good tree with good fruits, or produce like a bad tree with bad fruits; for a tree is known by its fruits. |
33 |
34 O generation of scorpions, how can you speak good things when you are bad? For the mouth speaks from the fullness of the heart. |
34 毒蛇的族類哪 |
35 A good man brings out good things from good treasures, and a bad man brings out bad things from bad treasures. |
35 善人從他心裏 |
36 For I say to you, that for every foolish word which men speak, they will have to answer for it on the day of judgment. |
36 我卻 |
37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be found guilty. |
37 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」 |
38 Then some of the men of the scribes and Pharisees answered and said to him, Teacher, we would like to see a sign from you. |
38 |
39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
39 耶穌卻 |
40 For as Jonah was in the whale's belly three days and three nights, so the Son of man will be in the heart of the earth, three days and three nights. |
40 約拿三日三夜在鯨魚肚腹中;人子也要這樣三日三夜在地心裏 |
41 Even the men of Nineveh will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for they repented through the preaching of Jonah, and behold, a greater than Jonah is here. |
41 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。 |
42 The queen of the south will rise up in judgment with this generation, and find it guilty; for she came from the far ends of the earth that she might hear Solomon's wisdom, and behold a greater than Solomon is here. |
42 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。」 |
43 When an unclean spirit goes out of a man, it travels in places where there is no water, and seeks rest, and does not find it. |
43 |
44 Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished. |
44 於是牠 |
45 Then it goes away and brings with it seven other spirits worse than itself, and they enter and live in it; and the end of that man becomes worse than at first. Such will happen to this evil generation. |
45 污靈 |
46 While he was speaking to the people, his mother and his brothers came and stood outside, and wanted to speak with him. |
46 |
47 Then a man said to him, Behold your mother and your brothers are standing outside, and they want to speak with you. |
47 就 |
48 But he answered and said to him who told him, Who is my mother and who are my brothers? |
48 他卻回答那告訴他的人 |
49 And he pointed his hand to his disciples and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
49 他 |
50 For whoever does the will of my Father in heaven, he is my brother and my sister and my mother. |
50 凡遵行我在天上的父 |