Книга ИоваГлава 41 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
約伯記第41章 |
1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 |
2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 |
3 彼豈求爾諛爾。 |
4 與爾結約、爲爾服役乎。 |
5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 |
6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 |
7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 |
8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 |
9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 |
10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 |
11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 |
12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 |
13 孰能剝其膚、孰能近其口、 |
14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 |
15 最美者其鱗、密若緘封、 |
16 連砌無間、氣不得通、 |
17 膠漆交融、不能相分、 |
18 嚏發有光、目啟若曙、 |
19 口吐火燄、點點若明燈之光、 |
20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 |
21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 |
22 項有力、人盡畏、 |
23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 |
24 心剛如石、過於底磨。 |
25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 |
26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |
Книга ИоваГлава 41 |
約伯記第41章 |
1 |
1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、 |
2 |
2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。 |
3 |
3 彼豈求爾諛爾。 |
4 |
4 與爾結約、爲爾服役乎。 |
5 |
5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、 |
6 |
6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、 |
7 |
7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。 |
8 |
8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、 |
9 |
9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、 |
10 |
10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。 |
11 |
11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。 |
12 |
12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、 |
13 |
13 孰能剝其膚、孰能近其口、 |
14 |
14 孰能啟其頰、可畏者其齒、 |
15 |
15 最美者其鱗、密若緘封、 |
16 |
16 連砌無間、氣不得通、 |
17 |
17 膠漆交融、不能相分、 |
18 |
18 嚏發有光、目啟若曙、 |
19 |
19 口吐火燄、點點若明燈之光、 |
20 |
20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、 |
21 |
21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、 |
22 |
22 項有力、人盡畏、 |
23 |
23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。 |
24 |
24 心剛如石、過於底磨。 |
25 |
25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、 |
26 |
26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、 |