Книга Иова

Глава 41

1 Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана повергает наземь.

2 Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его… Кто же предо Мной устоит?

3 Кто против Меня выступит и уцелеет? Всё, что ни есть под небесами, — Мое!

4 Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.

5 Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь кто проникнет?

6 Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!

7 Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.

8 Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.

9 Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.

10 Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.

11 Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.

12 Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.

13 От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.

14 В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.

15 Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.

17 Когда поднимается он, страшатся и боги, когда обрушивается вниз, отступают в испуге.

18 В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.

19 Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.

20 Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.

21 Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.

22 Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.

23 Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.

24 За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.

25 Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.

26 На всё он взирает свысока, над всеми гордыми — он царь!»

Job

Chapter 41

1 Canst thou draw out4900 leviathan3882 with a hook?2443 or his tongue3956 with a cord2256 which thou lettest down?8257

2 Canst thou put7760 a hook100 into his nose?639 or bore5344 his jaw3895 through with a thorn?2336

3 Will he make many7235 supplications8469 unto413 thee? will he speak1696 soft7390 words unto413 thee?

4 Will he make3772 a covenant1285 with5973 thee? wilt thou take3947 him for a servant5650 forever?5769

5 Wilt thou play7832 with him as with a bird?6833 or wilt thou bind7194 him for thy maidens?5291

6 Shall the companions2271 make a banquet3738 of5921 him? shall they part2673 him among996 the merchants?3669

7 Canst thou fill4390 his skin5785 with barbed irons?7905 or his head7218 with fish1709 spears?6767

8 Lay7760 thine hand3709 upon5921 him, remember2142 the battle,4421 do no408 more.3254

9 Behold,2005 the hope8431 of him is in vain:3576 shall not one be cast down2904 even1571 at413 the sight4758 of him?

10 None3808 is so fierce393 that3588 dare stir him up:5782 who4310 then is able to stand3320 before6440 me?

11 Who4310 hath prevented6923 me, that I should repay7999 him? whatsoever is under8478 the whole3605 heaven8064 is mine.

12 I will not3808 conceal2790 his parts,905 nor1697 his power,1369 nor his comely2433 proportion.6187

13 Who4310 can discover1540 the face6440 of his garment?3830 or who4310 can come935 to him with his double3718 bridle?7448

14 Who4310 can open6605 the doors1817 of his face?6440 his teeth8127 are terrible367 round about.5439

15 His scales650 4043 are his pride,1346 shut up together5462 as with a close6862 seal.2368

16 One259 is so near5066 to another,259 that no3808 air7307 can come935 between996 them.

17 They are joined1692 one376 to another,251 they stick together,3920 that they cannot3808 be sundered.6504

18 By his sneezes5846 a light216 doth shine,1984 and his eyes5869 are like the eyelids6079 of the morning.7837

19 Out of his mouth4480 6310 go1980 burning lamps,3940 and sparks3590 of fire784 leap out.4422

20 Out of his nostrils4480 5156 goeth3318 smoke,6227 as out of a seething5301 pot1731 or caldron.100

21 His breath5315 kindleth3857 coals,1513 and a flame3851 goeth out3318 of his mouth.4480 6310

22 In his neck6677 remaineth3885 strength,5797 and sorrow1670 is turned into joy1750 before6440 him.

23 The flakes4651 of his flesh1320 are joined together:1692 they are firm3332 in5921 themselves; they cannot1077 be moved.4131

24 His heart3820 is as firm3332 as3644 a stone;68 yea, as hard3332 as a piece6400 of the nether8482 millstone.

25 When he raiseth up4480 7613 himself, the mighty410 are afraid:1481 by reason of breakings4480 7667 they purify themselves.2398

26 The sword2719 of him that layeth5381 at him cannot1097 hold:6965 the spear,2595 the dart,4551 nor the habergeon.8302

Книга Иова

Глава 41

Job

Chapter 41

1 Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана повергает наземь.

1 Canst thou draw out4900 leviathan3882 with a hook?2443 or his tongue3956 with a cord2256 which thou lettest down?8257

2 Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его… Кто же предо Мной устоит?

2 Canst thou put7760 a hook100 into his nose?639 or bore5344 his jaw3895 through with a thorn?2336

3 Кто против Меня выступит и уцелеет? Всё, что ни есть под небесами, — Мое!

3 Will he make many7235 supplications8469 unto413 thee? will he speak1696 soft7390 words unto413 thee?

4 Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.

4 Will he make3772 a covenant1285 with5973 thee? wilt thou take3947 him for a servant5650 forever?5769

5 Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь кто проникнет?

5 Wilt thou play7832 with him as with a bird?6833 or wilt thou bind7194 him for thy maidens?5291

6 Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!

6 Shall the companions2271 make a banquet3738 of5921 him? shall they part2673 him among996 the merchants?3669

7 Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.

7 Canst thou fill4390 his skin5785 with barbed irons?7905 or his head7218 with fish1709 spears?6767

8 Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.

8 Lay7760 thine hand3709 upon5921 him, remember2142 the battle,4421 do no408 more.3254

9 Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.

9 Behold,2005 the hope8431 of him is in vain:3576 shall not one be cast down2904 even1571 at413 the sight4758 of him?

10 Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.

10 None3808 is so fierce393 that3588 dare stir him up:5782 who4310 then is able to stand3320 before6440 me?

11 Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.

11 Who4310 hath prevented6923 me, that I should repay7999 him? whatsoever is under8478 the whole3605 heaven8064 is mine.

12 Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.

12 I will not3808 conceal2790 his parts,905 nor1697 his power,1369 nor his comely2433 proportion.6187

13 От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.

13 Who4310 can discover1540 the face6440 of his garment?3830 or who4310 can come935 to him with his double3718 bridle?7448

14 В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.

14 Who4310 can open6605 the doors1817 of his face?6440 his teeth8127 are terrible367 round about.5439

15 Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.

15 His scales650 4043 are his pride,1346 shut up together5462 as with a close6862 seal.2368

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.

16 One259 is so near5066 to another,259 that no3808 air7307 can come935 between996 them.

17 Когда поднимается он, страшатся и боги, когда обрушивается вниз, отступают в испуге.

17 They are joined1692 one376 to another,251 they stick together,3920 that they cannot3808 be sundered.6504

18 В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.

18 By his sneezes5846 a light216 doth shine,1984 and his eyes5869 are like the eyelids6079 of the morning.7837

19 Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.

19 Out of his mouth4480 6310 go1980 burning lamps,3940 and sparks3590 of fire784 leap out.4422

20 Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.

20 Out of his nostrils4480 5156 goeth3318 smoke,6227 as out of a seething5301 pot1731 or caldron.100

21 Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.

21 His breath5315 kindleth3857 coals,1513 and a flame3851 goeth out3318 of his mouth.4480 6310

22 Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.

22 In his neck6677 remaineth3885 strength,5797 and sorrow1670 is turned into joy1750 before6440 him.

23 Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.

23 The flakes4651 of his flesh1320 are joined together:1692 they are firm3332 in5921 themselves; they cannot1077 be moved.4131

24 За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.

24 His heart3820 is as firm3332 as3644 a stone;68 yea, as hard3332 as a piece6400 of the nether8482 millstone.

25 Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.

25 When he raiseth up4480 7613 himself, the mighty410 are afraid:1481 by reason of breakings4480 7667 they purify themselves.2398

26 На всё он взирает свысока, над всеми гордыми — он царь!»

26 The sword2719 of him that layeth5381 at him cannot1097 hold:6965 the spear,2595 the dart,4551 nor the habergeon.8302