Книга Иова

Глава 41

1 Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана повергает наземь.

2 Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его… Кто же предо Мной устоит?

3 Кто против Меня выступит и уцелеет? Всё, что ни есть под небесами, — Мое!

4 Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.

5 Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь кто проникнет?

6 Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!

7 Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.

8 Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.

9 Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.

10 Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.

11 Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.

12 Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.

13 От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.

14 В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.

15 Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.

17 Когда поднимается он, страшатся и боги, когда обрушивается вниз, отступают в испуге.

18 В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.

19 Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.

20 Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.

21 Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.

22 Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.

23 Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.

24 За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.

25 Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.

26 На всё он взирает свысока, над всеми гордыми — он царь!»

約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

Книга Иова

Глава 41

約伯記

第41章

1 Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана повергает наземь.

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его… Кто же предо Мной устоит?

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 Кто против Меня выступит и уцелеет? Всё, что ни есть под небесами, — Мое!

3 彼豈求爾諛爾。

4 Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь кто проникнет?

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 Всхрапнет он — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.

16 連砌無間、氣不得通、

17 Когда поднимается он, страшатся и боги, когда обрушивается вниз, отступают в испуге.

17 膠漆交融、不能相分、

18 В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.

22 項有力、人盡畏、

23 Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.

24 心剛如石、過於底磨。

25 Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 На всё он взирает свысока, над всеми гордыми — он царь!»

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、